8. Le Comité s'inquiète des informations faisant état d'une montée des tensions ethniques qui a provoqué certains affrontements interethniques. | UN | 8- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى تزايد التوتر الإثني مما أدى إلى بعض الاشتباكات الإثنية. |
Toutefois, le Comité regrette le manque d'informations sur la pauvreté en général et la pauvreté des enfants en particulier, et il s'inquiète des informations selon lesquelles de nombreuses familles vivraient encore dans la précarité économique. | UN | إلا أن اللجنة تأسف لنقص المعلومات عن حالة الفقر عموماً وفقر الأطفال بصفة خاصة، وهي تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن الكثير من الأسر لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية. |
Le Comité s'inquiète des informations faisant état d'une corruption généralisée au sein du corps judiciaire. | UN | 18- وتعرب اللجة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بتفشي الفساد داخل القضاء. |
15) Le Comité s'inquiète des informations reçues faisant état de nombreux cas de violence au sein de la famille affectant les femmes et les enfants, ainsi que du nombre élevé de femmes décédées, suite à ces violences. | UN | (15) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من معلومات عن تعرض عدد كبير من النساء والأطفال للعنف المنزلي، وعن وفاة عدد كبير من النساء إثر تعرضهن لهذا العنف. |
Il s'inquiète des informations selon lesquelles les châtiments corporels sont considérés comme acceptables dans les familles et sont, dans certains cas, pratiqués dans les institutions psychiatriques et les centres de réinsertion. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد أن العقوبة البدنية تعد مقبولة في البيوت وقد استخدمت، في بعض الحالات، في مرافق الرعاية النفسانية ومراكز إعادة التأهيل. |
Tout en notant avec satisfaction la forte réduction du nombre de visas accordés pour l'industrie du spectacle, le Comité s'inquiète des informations selon lesquelles des programmes de stage ou de formation pourraient être utilisés à des fins de travail forcé ou d'exploitation sexuelle. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة مع الارتياح الانخفاض الحاد في منح تأشيرات الدخول للعمل في مجال الترفيه، فإنها تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن برامج التدريب الداخلي والمتدرِّبات يمكن أن تُستخدم لأغراض السخرة والاستغلال الجنسي. |
Toutefois, le Comité regrette le manque d'informations sur la pauvreté en général et la pauvreté des enfants en particulier, et il s'inquiète des informations selon lesquelles de nombreuses familles vivraient encore dans la précarité économique. | UN | إلا أن اللجنة تأسف لنقص المعلومات عن حالة الفقر عموماً وفقر الأطفال بصفة خاصة، وهي تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن الكثير من الأسر لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية. |
(8) Le Comité s'inquiète des informations faisant état d'une montée des tensions ethniques qui a provoqué quelques affrontements interethniques. | UN | 8) تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى تزايد التوتر الإثني مما أدى إلى بعض الاشتباكات الإثنية. |
En outre, le Comité s'inquiète des informations faisant état de la méfiance du public vis-à-vis de la vaccination ces dernières années, qui a eu pour résultat la diminution rapide de la couverture vaccinale des enfants en 2009-2010. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير الواردة بشأن عدم ثقة الجمهور في تحصين الأطفال خلال السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تراجع سريع في تغطية الأطفال بالتحصين خلال الفترة 2009-2010. |
69 Le Comité s'inquiète des informations selon lesquelles des enfants de réfugiés et de migrants qui cherchent à transiter par la Mauritanie seraient maltraités. | UN | 69- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى إساءة معاملة أطفال اللاجئين والمهاجرين العابرين لموريتانيا. |
Il s'inquiète des informations selon lesquelles des enfants seraient vendus pour servir de jockeys et, dans le cas des filles, de fiancées, au Moyen-Orient. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى بيع الأطفال لاستخدامهم في سباقات الهُجُن وبيع الفتيات الصغيرات كزوجات في بلدان الشرق الأوسط. |
À cet égard, il s'inquiète des informations selon lesquelles des défenseurs des droits de l'homme, notamment ceux qui aident des particuliers et des communautés à faire valoir leurs droits économiques, sociaux et culturels, font l'objet de menaces et d'actes de harcèlement et de violence, souvent de la part de milices privées agissant pour le compte d'intervenants privés et publics. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن المدافعين عن حقوق الإنسان، ومن بينهم من يساعدون الأفراد والمجتمعات المحلية على تأكيد حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يتعرضون لعمليات تهديد ومضايقة وعنف كثيراً ما تقوم بها ميليشيات خاصة مكلفة من عناصر فاعلة عامة وخاصة. |
15) Le Comité s'inquiète des informations reçues faisant état de nombreux cas de violence au sein de la famille affectant les femmes et les enfants, ainsi que du nombre élevé de femmes décédées, suite à ces violences. | UN | (15) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من معلومات عن تعرض عدد كبير من النساء والأطفال للعنف المنزلي، وعن وفاة عدد كبير من النساء إثر تعرضهن لهذا العنف. |
24) Le Comité s'inquiète des informations reçues selon lesquelles plusieurs personnes qui, à l'époque de la dictature, ont été condamnées à des peines de prison et torturées puis contraintes de quitter le territoire n'ont toujours pas la possibilité de revenir au pays (art. 16). | UN | (24) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير تفيد بأن عدداً من الأشخاص الذين سجنوا أثناء فترة الحكم الاستبدادي وخضعوا للتعذيب ثم أُجبروا على مغادرة البلد ما زالوا محرومين من إمكانية العودة (المادة 16). |
14) Le Comité s'inquiète des informations relatives à la violence dans la famille et regrette que l'État partie n'ait fourni aucune statistique à cet égard. | UN | 14) ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد عن حدوث العنف المنزلي وتأسف لأن الدولة الطرف لم تقدم أي إحصاءات عن ذلك. |
16. Le Comité prend acte des progrès réalisés dans la lutte contre la traite des êtres humains, mais s'inquiète des informations selon lesquelles plus de la moitié des victimes de la traite des personnes et du trafic des personnes à des fins d'exploitation sexuelle sont des mineurs. | UN | 16- وتحيط اللجنة علماً بالتقدم المحرز فيما يتعلق بمكافحة الاتجار بالأشخاص، لكنها تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد أن أكثر من نصف ضحايا الاتجار والاستغلال الجنسي هم من القُصَّر. |
À cet égard, il s'inquiète des informations attestant que les cas de mauvais traitements infligés par des fonctionnaires chargés de l'application des lois, en particulier la police, concernent souvent des personnes appartenant à des minorités ethniques. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة قلقة إزاء المعلومات التي تفيد بأن حالات سوء المعاملة التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون ولا سيما الشرطة، عادة ما تتعلق بأشخاص ينتمون إلى أقليات عرقية. |
Il s'inquiète des informations selon lesquelles certains journaux publieraient des petites annonces recherchant des locataires ou des femmes de chambre d'une appartenance ethnique ou d'une religion particulière (art. 5). | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن بعض الصحف تنشر إعلانات للبحث عن مستأجرين أو عاملين في الخدمة المنزلية ينتمون إلى إثنية أو ديانة معينة (المادة 5). |
38. Tout en notant que les châtiments corporels sont interdits dans les écoles primaires, le Comité s'inquiète des informations selon lesquelles des enseignants y recourent comme instrument de discipline. | UN | 38- في حين تلاحظ اللجنة أن العقاب البدني محظور في المدارس الابتدائية، يساورها قلق إزاء ما وردها من أنباء عن لجوء بعض المدرسين إلى العقاب البدني كإجراء تأديبي. |
Enfin, le Comité s'inquiète des informations selon lesquelles des demandeurs d'asile déboutés ont été expulsés avant d'avoir pu former un recours contre le rejet de leur demande, recours qui a pour effet de suspendre l'exécution de l'arrêté d'expulsion (art. 7 et 13). | UN | وأخيراً فإن اللجنة قلقة بسبب التقارير التي تفيد بوجود حالات إبعاد لطالبي اللجوء قبل أن يتمكنوا من تقديم اعتراض على القرار السلبي بشأن طلبهم وقف تنفيذ أمر الإبعاد (المادتان 7 و13). |
221. Le Comité s'inquiète des informations selon lesquelles plusieurs lois porteraient création d'institutions culturelles juives sans qu'il existe aucun texte similaire au bénéfice des Israéliens arabes, et les lieux saints juifs et les lieux saints des autres religions ne bénéficieraient pas du même niveau de protection. | UN | 221- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تشير إلى أن هناك عدة قوانين منشئة لمؤسسات ثقافية يهودية ولكن ما من قانون ينشئ مراكز مماثلة للمواطنين من عرب إسرائيل، وأن الأماكن المقدسة اليهودية وغير اليهودية لا تحصل على نفس المستوى من الحماية. |
Il s'inquiète des informations selon lesquelles les personnes expulsées de leur logement n'obtiennent généralement pas une indemnisation adéquate, ni un autre logement. | UN | ويساورها القلق إزاء ما وردها من معلومات تفيد بأن الأشخاص المعنيين لا يحصلون عموماً على تعويض كافٍ عن فقدان المسكن أو على محل إقامة بديل. |
26. Le Comité note avec satisfaction que les enfants d'apatrides peuvent demander la nationalité mongole à la fin de leur adolescence et que, conformément à la loi, leur demande doit être traitée dans un délai de six mois, mais il s'inquiète des informations indiquant que, dans la pratique, la procédure prendrait entre neuf et treize ans. | UN | 26- وبينما ترحب اللجنة بالإمكانية المتاحة لأطفال الأشخاص العديمي الجنسية لتقديم طلبات للحصول على الجنسية في السنوات الأخيرة من فترة مراهقتهم وبكون المهلة القانونية المحددة التي يفترض أن تعالج السلطات أثناءها طلباتهم للحصول على الجنسية المنغولية هي ستة أشهر، فإنها تشعر بالقلق إزاء ادعاءات تفيد أن العملية تستغرق من الناحية العملية ما بين تسعة أعوام و13 عاماً. |