Aider les plus défavorisés à s'insérer dans le monde de l'information est l'un des aspects importants de la Stratégie. | UN | وتمثل مساعدة الفئات المحرومة على الاندماج في عالم المعلومات أحد المجالات الهامة في إطار استراتيجية 21 الرقمية. |
Le système actuel n'aide pas ceux qui ont fini leurs études à s'insérer dans la vie active. | UN | ولا يساعد النظام الحالي خريجي المدارس على الاندماج في سوق العمل. |
Ils ont ainsi l'occasion d'acquérir un savoir - faire qui leur permet de mieux s'insérer dans la vie active. | UN | وبالتالي، فإنه يصبح بوسع هؤلاء الأطفال أن يصلوا إلى درايات ومعارف تمكنهم من زيادة الاندماج في ميدان الحياة النشطة. |
Il s'est alarmé du nombre élevé de jeunes femmes à la recherche d'un premier emploi, craignant que l'impossibilité de s'insérer dans le monde du travail ne les confine dans le rôle de femme au foyer. | UN | وأثار جزعها ارتفاع عدد الشابات غير العاملات، اللائي يبحثن عن أول فرصة عمل، وهي تدرك أن عدم العثور على مثل ذلك العمل قد يقصر المرأة على دور ربة منزل. |
23. Le Gouvernement fédéral a lancé un programme d'accès à l'emploi destiné à aider les handicapés à mieux s'insérer dans le marché du travail. | UN | 23- وبدأت الحكومة الاتحادية برنامج توظيف للمعوقين لتحسين اندماجهم في سوق العمل. |
L'échange d'expériences et une meilleure coordination entre toutes les parties intéressées aideraient à accroître la capacité des PME des pays en développement de s'insérer dans les chaînes mondiales de valeur. | UN | ومن شأن تبادل التجارب وتحسين التنسيق فيما بين الجهات صاحبة المصلحة أن يساعد على زيادة قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية على الاندماج في السلاسل العالمية للقيمة. |
Sa création a pour but de porter assistance aux enfants victimes de sévices et d'exploitation sexuels, qui subissent une exploitation sexuelle à des fins commerciales, et d'aider ces enfants à s'insérer dans la société. | UN | ويرمي هذا المركز إلى تقديم المساعدة إلى الأطفال ضحايا الإيذاء والاستغلال الجنسيين الذين تعرضوا للاستغلال الجنسي لأغراض تجارية ومساعدتهم على الاندماج في المجتمع. |
Elles suivent des cours du jour ou cours du soir et reçoivent à la fin de leur formation des diplômes d'école ou attestés dans des filières comme la coiffure, la restauration, la couture et parviennent souvent, à s'insérer dans la vie professionnelle à la fin de leur formation. | UN | وتستطيع هؤلاء الفتيات أن يتابعن فصولاً نهارية أو مسائية ويحصلن في نهاية تدريبهن على شهادات مدرسية أو يتمكن من الالتحاق بفروع مثل تصفيف الشعر والطهي بالمطاعم وتفصيل الملابس، وينجحن في كثير من الأحيان من الاندماج في الحياة المهنية في نهاية تدريبهن. |
Il a établi un service de probation qui a pour but d'orienter les enfants en conflit avec la loi, dans leur communauté, afin de les aider à s'insérer dans leur quartier et à l'école. | UN | وقد أنشأت الحكومة دائرة لمراقبة السلوك مهمتها إسداء المشورة للأطفال المخالفين للقانون داخل مجتمعهم من أجل مساعدتهم على الاندماج في الأحياء التي يقطنون فيها وفي مدارسهم. |
L'utilisation de l'IED pour s'insérer dans les réseaux internationaux de production s'est avérée un moyen efficace de renforcer la compétitivité à l'exportation de ces pays. | UN | وبالنسبة لتلك البلدان، فقد أثبت استخدامها للاستثمار الأجنبي المباشر من أجل الاندماج في شبكات الإنتاج الدولية، أنه وسيلة فعالة لبناء قدرة تنافسية تصديرية. |
Le Gouvernement bélarussien avait pris des mesures énergiques en vue de s'insérer dans le marché international du travail et s'employait à mettre en place les cadres juridiques nationaux et internationaux visant à régir les relations dans ce domaine. | UN | وأبلغت حكومة بيلاروس عن أنها تسعى بالفعل إلى الاندماج في سوق العمل الدولي وأن تدابير قد اتخذت لوضع أطر العمل القانونية الوطنية والدولية اللازمة لتنظيم العلاقات في هذا المجال. |
Le problème principal est que beaucoup, et surtout les plus pauvres, sont incapables de répondre aux demandes du marché et ont des difficultés à s'insérer dans les chaînes d'approvisionnement. | UN | والمشكل الرئيس هو أن العديد من المزارعين، خاصة أفقرهم، غير قادرين على تلبية متطلبات السوق ويواجهون صعوبات في الاندماج في سلاسل التوريد. |
La formation et les conseils qu'il fournit aux familles et à certains membres des collectivités contribuent sensiblement à la réadaptation des handicapés et permettent à ceux-ci de mieux s'insérer dans leur famille et au sein de la collectivité. | UN | وقد ساهم التدريب وتقديم المشورة لأفراد الأسر والمجتمعات المحلية مساهمة كبيرة في عملية إعادة التأهيل وعزز الاندماج في الأسرة والمجتمع المحلي ككل. |
15. La réinstallation ne constitue une solution authentiquement durable que si les réfugiés sont en mesure de s'insérer dans leur pays de réinstallation. | UN | 15- إن إعادة التوطين هي الحل الدائم الفعلي الوحيد عندما يتمكن اللاجئون من الاندماج في بلدان إعادة التوطين. |
Fondée en 1984, l'organisation dispense des services aux immigrants chinois pour les aider à mieux s'insérer dans la société américaine et pour améliorer la bonne entente entre les immigrants et leur milieu d'accueil. | UN | وقد تأسست في عام 1984، وهي تعمل من أجل إسداء الخدمات للمهاجرين الصينيين لمساعدتهم على الاندماج في المجتمع الأمريكي، وتعزيز التفاهم بينهم وبين مجتمعاتهم المحلية. |
Se fondant sur ces modifications, le Gouvernement a formé le projet de créer le Centre d'appui aux réfugiés, avec pour tâche d'assister les demandeurs d'asile dans leur vie quotidienne et d'aider les réfugiés à s'insérer dans la société. | UN | وقررت الحكومة بناء على التعديلات إنشاء مركز دعم اللاجئين من أجل دعم سبل عيش ملتمسي اللجوء ومساعدة الأشخاص الحاصلين على وضع اللاجئ على الاندماج في المجتمع. |
C'est le cas des minorités ethniques, des adultes handicapés, des secteurs de la population active en âge de travailler ayant des difficultés très particulières pour pouvoir continuer à travailler ou s'insérer dans un processus de formation professionnelle, et des femmes en cours de réadaptation socioprofessionnelle. | UN | وهذا هو حال اﻷقليات اﻹثنية والبالغين المعوقين وفئات من السكان النشطين البالغين سن العمل والذين يعانون من صعوبات خاصة جداً تعوق مواصلتهم للعمل أو الاندماج في عملية تدريب مهني، والمرأة التي تمر بمرحلة إعادة تكيف اجتماعي مهني. |
Le Conseil d'État pour les personnes handicapées avait adopté une série de décisions tendant à préparer la ratification de la Convention et à faciliter l'accessibilité des infrastructures, notamment en modernisant le système éducatif en faveur des enfants handicapés pour les aider à s'insérer dans la société. | UN | واعتمد مجلس الدولة المعني بشؤون المعوقين مجموعة من القرارات للإعداد للتصديق على الاتفاقية وإيجاد بيئة يسهل الوصول إليها. ويشمل ذلك تحديث نظام التعليم للأطفال المعوقين لمساعدتهم على الاندماج في المجتمع. |
Il s'est alarmé du nombre élevé de jeunes femmes à la recherche d'un premier emploi, craignant que l'impossibilité de s'insérer dans le monde du travail ne les confine dans le rôle de femme au foyer. | UN | وأثار جزعها ارتفاع عدد الشابات غير العاملات، اللائي يبحثن عن أول فرصة عمل، وهي تدرك أن عدم العثور على مثل ذلك العمل قد يقصر المرأة على دور ربة منزل. |
On pourrait y ajouter, en cette époque de la globalisation du monde, l'intensité des migrations internationales et la propension des migrants à s'installer durablement dans les pays d'accueil dont l'acquisition de la nationalité leur permet de mieux s'insérer dans le système social, politique et économique. | UN | ويمكن إضافة أسباب أخرى مفادها ما يشهده عصرنا من عولمة، من قبيل كثافة حركات الهجرة الدولية ونزوع المهاجرين إلى الاستقرار بشكل دائم في البلدان المستقبلة حيث يتيح لهم الحصول على الجنسية تحسين اندماجهم في النظام الاجتماعي والسياسي والاقتصادي. |
Il permet aux détenus d'acquérir des savoirs, des méthodes et des procédés qui leur permettent de participer à la stimulation du développement de leurs enfants; il provoque des changements positifs qui se manifestent dans leur comportement, leurs intérêts et leurs aspirations à s'insérer dans la société. | UN | إذ يزود هذا البرنامج نزلاء السجون بالمعارف والأساليب وطرق المعاملة التي تتيح مشاركتهم في حفز تنمية أبنائهم، وإحداث تغيرات إيجابية في سلوكياتهم هم أنفسهم واهتماماتهم وتطلعاتهم من أجل اندماجهم في المجتمع. |