"s'inscrit dans le cadre de" - Translation from French to Arabic

    • يندرج في إطار
        
    • في الحالات التي يكون فيها عقد الشراء
        
    • هو جزء من
        
    • تندرج في إطار
        
    • يدخل في إطار
        
    • يندرج في سياق
        
    • الشراء المقترح ناجما عن
        
    • يقع في سياق
        
    • العام جزءا لا يتجزأ من
        
    • عقد الشراء المقترح ثمرة
        
    • كجزءٍ من
        
    • هذه في إطار
        
    Par ailleurs, à l'article 4, il est prévu que la loi s'inscrit dans le cadre de l'exercice des droits et obligations qui constituent l'autorité parentale. UN وينص في المادة الرابعة منه على أن القانون يندرج في إطار ممارسة حقوق والتزامات الوصاية الأبوية.
    Il indique que cette fusion s'inscrit dans le cadre de la mise en œuvre de la Stratégie globale d'appui aux missions. UN ويشير الأمين العام إلى أن هذا الدمج يندرج في إطار تنفيذ البعثة لاستراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي.
    iii) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 105.17; UN ' 3` في الحالات التي يكون فيها عقد الشراء المقترح نتيجة تعاون مع مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة عملا بالقاعدة 105-17؛
    Le présent rapport s'inscrit dans le cadre de la série des examens de la gestion et de l'administration des organisations participantes réalisés ces dernières années. UN وهذا التقرير هو جزء من سلسلة استعراضات أُجريت في السنوات الأخيرة بشأن التنظيم والإدارة في المنظمات المشاركة.
    Cette opération, qui s'inscrit dans le cadre de la légalité internationale, durera le temps nécessaire. UN وهذه العملية التي تندرج في إطار الشرعية الدولية، ستستغرق الوقت اللازم.
    Quant à la valorisation du travail éducatif des parents, elle s'inscrit dans le cadre de deux mesures : UN وبالنسبة لتقييم العمل التربوي للآباء، فإنه يدخل في إطار تدبيرين هما:
    L'ouverture de ce bureau s'inscrit dans le cadre de la prévention plutôt que dans l'intervention. UN وفتح المكتب يندرج في سياق الوقاية وليس التدخل.
    Il a ainsi contracté des droits et des obligations, et la création de notre Direction s'inscrit dans le cadre de la politique menée en faveur des peuples autochtones. UN وهذا ما يجعل إنشاء الإدارة المذكورة يندرج في إطار السياسة الداعمة للشعوب الأصلية.
    1) La présence du Sénégal au Rwanda s'inscrit dans le cadre de principes humanitaires et d'un souci de promouvoir la paix. UN ١ - إن الوجود السنغالي في رواندا يندرج في إطار المبادئ اﻹنسانية ويمليه حرص السنغال على تعزيز السلم.
    iii) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 105.17; UN ' 3` في الحالات التي يكون فيها عقد الشراء المقترح نتيجة تعاون مع مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة عملا بالقاعدة 105-17؛
    iv) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 121.02; UN ' 4` في الحالات التي يكون فيها عقد الشراء المقترح نتيجة تعاون مع مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة، عملا بالقاعدة 121-2؛
    iii) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 105.17; UN ' 3` في الحالات التي يكون فيها عقد الشراء المقترح نتيجة تعاون مع مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة عملا بالقاعدة 105-17؛
    Le présent rapport s'inscrit dans le cadre de la série des examens de la gestion et de l'administration des organisations participantes réalisés ces dernières années. UN وهذا التقرير هو جزء من سلسلة استعراضات أُجريت في السنوات الأخيرة بشأن التنظيم والإدارة في المنظمات المشاركة.
    La production de documents relatant le déroulement des activités du Bureau du Procureur s'inscrit dans le cadre de cette obligation de rendre compte de son action. UN وتوثيق عمل مكتب المدعي العام هو جزء من هذه المساءلة.
    La production de documents relatant le déroulement des activités du Bureau du Procureur s'inscrit dans le cadre de cette obligation de rendre compte de son action. UN وتوثيق عمل مكتب المدعي العام هو جزء من هذه المساءلة.
    L'Union européenne estime que la lutte contre le néonazisme s'inscrit dans le cadre de la lutte contre toutes les formes de racisme et de discrimination raciale qui doit rassembler tous les pays. UN وقالت إن مكافحة النازية الجديدة، في نظر الاتحاد الأوروبي، تندرج في إطار مكافحة جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري التي يجب أن تتفق بشأنها كل البلدان.
    Cette politique s'inscrit dans le cadre de la politique nationale de santé de la Sierra Leone qui fait des soins de santé primaires l'élément clef de la prestation de soins de santé en Sierra Leone. UN وهذه السياسة تندرج في إطار السياسة الصحية الوطنية لسيراليون، التي تدعم الرعاية الصحية الأولية بوصفها الاستراتيجية الرئيسية لتقديم الرعاية الصحية في سيراليون.
    Elle convient uniquement du fait que la peine de mort n'est pas interdite par le droit international et considère que la question de la peine capitale s'inscrit dans le cadre de la justice pénale, pas des droits de l'homme. UN ولم تعرب عن موافقتها إلا على حقيقة أن عقوبة الإعدام غير محظورة في القانون الدولي، ورأت أن مسألة عقوبة الإعدام تندرج في إطار القضاء الجنائي وليس في إطار حقوق الإنسان.
    Il y a lieu de noter qu'une telle mesure s'inscrit dans le cadre de la loi sur la réinsertion des délinquants, qui est actuellement en cours de révision. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا الاجراء يدخل في إطار القانون الخاص بإعادة إدماج الجانحين، وهو يخضع حاليا للمراجعة.
    Depuis 1995, le Programme national pour la prévention du suicide s'inscrit dans le cadre de la réorientation de la psychiatrie vers les soins de santé primaires, dont la caractéristique fondamentale est son accent communautaire et stratifié et qui vise à : UN ومنذ عام 1995، أصبح البرنامج الوطني للوقاية من السلوك الانتحاري يندرج في سياق إعادة توجيه الطب النفسي نحو الرعاية الصحية الأولية التي تتمثل ميزتها الأساسية في نهجها المجتمعي المتدرج، وذلك تحقيقا للأهداف التالية:
    iii) Lorsque le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 110.16; UN ' 3` عندما يكون عقد الشراء المقترح ناجما عن التعاون مع مؤسسة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة؛ عملا بالقاعدة 110-16؛
    Le Comité note que l'action gouvernementale s'inscrit dans le cadre de la mise en oeuvre du Plan d'action de Beijing. UN 293 - وتلاحظ اللجنة أن الإجراء الحكومي يقع في سياق تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Cette démarche s'inscrit dans le cadre de l'examen stratégique des biens immobiliers, qui donnera lieu à l'élaboration d'un programme d'équipement sur 20 ans et d'une stratégie de hiérarchisation des priorités pour les immeubles du Secrétariat de l'ONU dans le monde entier. UN ويشكل النهج العام جزءا لا يتجزأ من الاستعراض الاستراتيجي للمرافق الذي سيسفر عن مقترح لبرنامج للمرافق واستراتيجية لتحديد الأولويات مدتهما 20 عاما لجميع المرافق التابعة للأمانة العامة في أنحاء العالم.
    iv) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 121.02; UN ' ٤ ' يكون عقد الشراء المقترح ثمرة التعاون مع المنظمات اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، عملا بالقاعدة ١٢١-٢؛
    Ceci s'inscrit dans le cadre de l'engagement qu'il a pris de progresser vers l'application des prescriptions des dispositions du TNP en matière de désarmement. UN وقد اضطلعنا بهذا العمل كجزءٍ من تعهدنا بإحراز التقدم نحو تلبية شروط أحكام نزع السلاح في معاهدة عدم الانتشار.
    Ce plan d'action s'inscrit dans le cadre de l'objectif général de développement de la SNPF qui est de promouvoir et d'améliorer les conditions d'existence durables de la femme mauritanienne. UN وتندرج خطة العمل هذه في إطار الهدف الإنمائي العام للاستراتيجية الوطنية للنهوض بالمرأة، ألا وهو تعزيز الظروف المعيشية الدائمة للمرأة الموريتانية وتحسينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more