"s'intégrer aux" - Translation from French to Arabic

    • الاندماج في
        
    • تصبح جزءا من
        
    Le Fonds international de développement agricole (FIDA) a financé des projets qui aident les agriculteurs à mieux s'intégrer aux marchés dans plusieurs pays. UN وقد مول الصندوق الدولي للتنمية الزراعية مشاريع تدفع المزارعين إلى الاندماج في السوق بقدر أكبر في عدة بلدان.
    En qualité de membre de l'Initiative d'Europe centrale, l'Albanie ne ménage aucun effort pour s'intégrer aux structures de l'Union européenne. UN وتبذل ألبانيا، باعتبارها عضوا في مبادرة أوروبا الوسطى، كل جهدها من أجل الاندماج في هياكل الاتحاد اﻷوروبي.
    Il faudrait s'employer plus énergiquement à aider ces pays à relever le niveau de leurs industries et à s'intégrer aux chaînes de valeur mondiales. UN ولذلك، يتعين إنجاز ما هو أكثر لمساعدة تلك البلدان على تحديث صناعاتها بغية الاندماج في سلاسل القيمة العالمية.
    Les décideurs doivent aussi identifier, dans les secteurs matures et les nouveaux secteurs de leur économie, les possibilités qu'ont les PME de s'intégrer aux chaînes de valeur mondiales. UN كما يتعين على واضعي السياسات تحديد الفرص المتاحة في قطاعات اقتصاداتهم الناضجة والناشئة التي تتيح لمؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم إمكانية الاندماج في سلسلات القيم العالمية.
    Il est essentiel que les pays développés aident les autres à s'intégrer aux processus de mondialisation. UN وأنه من الضروري أن تقدم البلدان المتقدمة النمو المساعدة لتلك البلدان لكي تصبح جزءا من عملية العولمة.
    Ce passage vers une véritable mondialisation, à laquelle, pour la première fois, participent un grand nombre de pays en développement, montre clairement la confiance renouvelée des différents pays dans leur capacité d'entrer en concurrence et de s'intégrer aux marchés mondiaux. UN وأن هذا التحرك نحو إضفاء الطابع العالمي الحقيقي، وهو التحرك الذي يشارك فيه عدد كبير من البلدان النامية للمرة الاولى، دليل على تجديد ثقة الدول بقدرتها على التنافس وتحقيق الاندماج في اﻷسواق العالمية.
    32. La plupart des pays de l'Europe de l'Est et les États baltes ont réalisé des progrès considérables pour s'intégrer aux marchés financiers mondiaux. UN ٣٢ - وأحرز معظم بلدان أوروبا الشرقية ودول البلطيق تقدما كبيرا في مجال الاندماج في اﻷسواق المالية العالمية.
    En vertu de cette stratégie, le Programme examinera et ajustera en permanence sa présence dans le monde et dans chaque pays et région pour mieux s'intégrer aux équipes de pays des Nations Unies et au système des coordonnateurs résidents tout en conservant son rôle normatif et tribunicien au niveau mondial. UN ووفقا للاستراتيجية، سيواصل البرنامج استعراض وتعديل وجوده الحالي على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والقطري لإتاحة مزيد من الاندماج في الأفرقة القطرية للأمم المتحدة ونظام المنسقين المقيمين مع الحفاظ على الدور المعياري ودور الدعوة الراسخين اللذين تضطلع بهما المنظمة على الصعيد العالمي.
    Des mesures doivent être prises d'urgence pour permettre à ces pays de s'intégrer aux courants d'échange et aux flux d'investissements et de technologies à l'échelle mondiale. UN وهناك حاجة إلى إجراء عاجل لتمكين هذه البلدان من الاندماج في التجارة العالمية وفي التدفقات العالمية للاستثمار والتكنولوجيا.
    L'adoption de telles pratiques par les entreprises des pays en développement sera liée à la capacité de cellesci de s'intégrer aux chaînes régionales et mondiales de l'offre. UN واعتماد مؤسسات البلدان النامية للتجارة الإلكترونية بين المؤسسات سيكون مرتبطاً بقدرتها على الاندماج في سلاسل التوريد الإقليمية والعالمية.
    Cette nouvelle entreprise exigera la mobilisation d'informations, de compétences, de technologies et de connaissances pour permettre aux industries des pays en développement et des pays en transition de s'intégrer aux chaînes de valeur mondiales et de profiter par là du processus de mondialisation au lieu de se laisser marginaliser par lui. UN وسوف يتطلب هذا التحدي الجديد تعبئة المعلومات والمهارات والتكنولوجيا والمعارف من أجل تمكين صناعات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من الاندماج في سلاسل القيمة العالمية، وبالتالي بالاستفادة من عملية العولمة بدلا من التعرض للتهميش بفعلها.
    Grâce à leur formation, les sages-femmes peuvent fournir des services de base aux femmes autochtones et les orienter vers des services d'obstétrique. Elles sont également reconnues comme des membres éminents de la communauté, capables de s'intégrer aux mécanismes participatifs relevant du système officiel de santé. UN ولا تزال القابلات تتدربن على تقديم الخدمات الأساسية لنساء الشعوب الأصلية وإحالتهن إلى أقسام خدمات التوليد، ويجري الاعتراف بهن ضمن قادة المجتمعات المحلية القادرين على الاندماج في الآليات التشاركية للنظم الصحية الرسمية.
    Les décideurs peuvent aider les petites entreprises à s'intégrer aux chaînes de valorisation locales et internationales et à mieux en tirer parti en facilitant la formation de coopératives qui réunissent au sein de plus grandes structures des microproducteurs et des petits producteurs et bénéficient d'économies d'échelle. UN وبإمكان صانعي السياسات مساعدة الشركات الصغيرة على الاندماج في سلاسل القيمة المحلية والدولية وجني مزيد من ثمارها، من خلال تيسير إنشاء التعاونيات التي تجمع المنتجين على نطاق متناهي الصغر مع المنتجين الصغار في مجموعات أكبر، والاستفادة من وفورات الحجم.
    Des représentants ont toutefois évoqué les problèmes rencontrés par de nombreuses PME de pays en développement pour s'intégrer aux chaînes de valeur mondiales, notant l'intérêt à cet égard de l'assistance fournie par la CNUCED, notamment dans le cadre de son programme de promotion des relations interentreprises. UN إلا أن الممثلين أشاروا إلى المشاكل التي تواجهها العديد من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية التي تعمل على الاندماج في سلاسل القيمة العالمية وإلى أن المساعدة المقدمة من الأونكتاد، بما في ذلك برنامج روابط الأعمال التجارية، تعد مفيدة في هذا الخصوص.
    En trouvant leur place dans les chaînes mondiales, ils pourraient mieux s'intégrer aux marchés mondiaux, accroître leur compétitivité et devenir d'importants maillons des chaînes de production et de distribution. UN ويتيح الارتباط بسلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي فرصة للبلدان النامية غير الساحلية لتحقيق المزيد من الاندماج في الأسواق العالمية، وزيادة قدرتها على المنافسة، ويتيح لها أن تغدو حلقات هامة في سلاسل الإنتاج والتوزيع.
    En trouvant leur place dans ces chaînes mondiales, ils pourraient mieux s'intégrer aux marchés mondiaux, accroître leur compétitivité et devenir d'importants maillons des chaînes de production et de distribution. UN ويتيح الارتباط بسلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي فرصة للبلدان النامية غير الساحلية لتحقيق المزيد من الاندماج في الأسواق العالمية، وزيادة قدرتها على المنافسة، ويتيح لها أن تغدو حلقات هامة في سلسلة الإنتاج والتوزيع.
    En trouvant leur place dans les chaînes mondiales, ils pourraient mieux s'intégrer aux marchés mondiaux, accroître leur compétitivité et devenir d'importants maillons des chaînes de production et de distribution. UN ويتيح الارتباط بسلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي فرصة للبلدان النامية غير الساحلية لتحقيق المزيد من الاندماج في الأسواق العالمية، وزيادة قدرتها على المنافسة، ويتيح لها أن تغدو حلقات هامة في سلاسل الإنتاج والتوزيع.
    En trouvant leur place dans les chaînes mondiales, ils pourraient mieux s'intégrer aux marchés mondiaux, accroître leur compétitivité et devenir d'importants maillons des chaînes de production et de distribution. UN ويتيح الارتباط بسلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي فرصة للبلدان النامية غير الساحلية لتحقيق المزيد من الاندماج في الأسواق العالمية، وزيادة قدرتها على المنافسة، ويتيح لها أن تغدو حلقات هامة في سلاسل الإنتاج والتوزيع.
    Le PNUE réexaminera et réajustera continuellement sa présence au niveau de chaque pays, de chaque région, et dans le monde pour mieux s'intégrer aux Equipes de pays de l'ONU et au système des Coordonnateurs résidents, tout en conservant son rôle bien établi de défenseur de l'environnement au sein de la communauté internationale, ainsi que son rôle normatif légitime. UN 87 - سيقوم اليونيب باستمرار باستعراض وتعديل حضوره الحالي على المستويات العالمية والإقليمية والقطرية للتمكين من زيادة الاندماج في أفرقة الأمم المتحدة القطرية ونظام المنسقين المقيمين مع الاحتفاظ في نفس الوقت بأدوار المنظمة الراسخة المعيارية وفي مجال الدعوة على المستوى العالمي.
    La Mongolie a aidé les institutions de microfinancement à s'intégrer aux réseaux nationaux et internationaux et a constitué un Fonds d'investissement et de développement à l'intention des entreprises qui avaient des difficultés à se procurer des fonds. UN وساعدت منغوليا المؤسسات المحلية للتمويل الصغير لكي تصبح جزءا من شبكات وطنية ودولية وأنشأت صندوقا للاستثمار والتنمية للمشاريع التي تواجه صعوبات في الحصول على تمويل.
    Par contre, l'incapacité d'accéder aux réseaux de télémédecine aurait pour effet non seulement de priver les consommateurs locaux d'avantages potentiels, mais aussi de marginaliser les professionnels de la santé dans les pays qui ne pourraient pas s'intégrer aux réseaux. Obstacles réels ou virtuels au commerce UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن نقص سبل الوصول إلى شبكات التطبيب عن بعد لن يحرم المستهلكين المحليين فقط من المنافع المحتملة، وإنما سيعمل أيضا على تهميش المشتغلين بالصحة في تلك البلدان التي لن تتمكن من أن تصبح جزءا من الشبكة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more