"s'intégrer dans la société" - Translation from French to Arabic

    • الاندماج في المجتمع
        
    • الأمر في المجتمع
        
    • اندماجهم في المجتمع
        
    • الانضمام إلى المجتمع
        
    • مندمجين في المجتمع
        
    • والاندماج في المجتمع
        
    • للاندماج في المجتمع
        
    Par ailleurs, les Bahamas ont créé un institut de formation industrielle pour aider les jeunes à mieux s'intégrer dans la société. UN وبالاضافة إلى ذلك، أنشأت جزر البهاما معهدا للتدريب الصناعي لمساعدة الشباب على الاندماج في المجتمع على نحو أفضل.
    Parallèlement, les membres des minorités doivent s'intégrer dans la société du Kosovo. UN ويجب في نفس الوقت على أفراد الأقليات الاندماج في المجتمع في كوسوفو.
    Par exemple, certains États ont parlé de mesures destinées à aider les immigrés récents à s'intégrer dans la société. UN إذ أشارت بعض الدول على سبيل المثال، إلى تدابير صممت لمساعدة المهاجرين الحديثي الوصول على الاندماج في المجتمع.
    Consciente de la contribution positive qu'apportent souvent les migrants, notamment lorsqu'ils finissent par s'intégrer dans la société du pays d'accueil, et des efforts que font certains pays d'accueil pour intégrer les migrants et les membres de leur famille, UN وإذ تسلم بالمساهمات الإيجابية التي كثيراً ما يقدمها المهاجرون بأشكال عدة، منها اندماجهم في نهاية الأمر في المجتمع المضيف، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة لإدماج المهاجرين وأسرهم،
    Les personnes handicapées ont à surmonter d'énormes obstacles, d'ordre matériel et psychologique, pour s'intégrer dans la société ordinaire. UN ويواجه المعوقون عقبات كأداء، جسدية وموقفية على السواء، في اندماجهم في المجتمع ككل.
    La communauté internationale a certainement un rôle à jouer pour les conforter dans leur détermination à s'intégrer dans la société mondiale. UN والمجتمع الدولي لديه بالتأكيد دور لدعمها في الجهود التي تبذلها من أجل الانضمام إلى المجتمع العالمي.
    Elle reconnaît les droits des enfants et adolescents handicapés, qui ont le droit de développer pleinement leurs capacités et de jouir de conditions de vie qui leur permettent de s'intégrer dans la société. UN وهو يعترف بحقوق الأطفال والمراهقين ذوي الإعاقة ويؤكد أحقيتهم في تنمية مهاراتهم بشكل كامل وفي العيش بوصفهم أفراداً مندمجين في المجتمع.
    Au titre de ce système, les réfugiés seraient aidés soit à regagner leur pays volontairement soit à s'intégrer dans la société zambienne. UN وأوضح أنه يمكن في إطار هذا النظام تقديم المساعدة إلى اللاجئين إما من أجل العودة الطوعية إلى بلدانهم أو الاندماج في المجتمع الزامبي.
    La loi s'appliquait à ceux dont la demande d'asile avait été rejetée et qui vivaient en Allemagne depuis plusieurs années; elle leur offrait un droit de résidence qui leur permettait de s'intégrer dans la société et de solliciter un permis de séjour permanent. UN ويسري القانون على الأشخاص الذين رُفضت طلبات لجوئهم والذين عاشوا في ألمانيا سنوات عديدة، إذ يمنحهم حق الإقامة الذي يتيح لهم الاندماج في المجتمع والسعي للحصول على رخصة إقامة دائمة.
    D'ici à la fin de 2004, au moins 5 000 jeunes non scolarisés, sans emploi ni formation travailleront dans des programmes de santé, de développement social, d'entretien, de protection de l'environnement et de développement des infrastructures qui devraient leur permettre de s'intégrer dans la société et d'y participer à longue échéance. UN واعتباراً من الآن وحتى نهاية عام 2004، فإن ما لا يقل عن 5000 شاب لم يذهبوا إلى المدارس وبدون عمل أو تدريب يعملون في برامج للصحة، والتنمية الاجتماعية، والصيانة، وحماية البيئة، وتنمية المرافق الأساسية التي لا بد أن تتيح لهم الاندماج في المجتمع والمشاركة فيه على المدى الطويل.
    Le système d'éducation veut permettre à tous, quels que soient leur milieu, leur origine, leur culture ou leur religion, de s'intégrer dans la société israélienne dans des conditions d'égalité avec les autres. UN وقد سعى النظام التعليمي جاهدا إلى تمكين جميع الطلاب بغض النظر عن خلفيتهم أو أصلهم أو ثقافتهم أو دينهم من الاندماج في المجتمع الإسرائيلي كمواطنين متساوين في الحقوق.
    Elle relève en outre que les difficultés auxquelles se heurtent les réfugiés et les autres migrants pour s'intégrer dans la société semblent provenir des stéréotypes et des comportements négatifs à leur égard, fortement enracinés dans la population. UN وفضلاً عن ذلك، لاحظت أن المشاكل الرئيسية التي يواجهها اللاجئون وغيرهم من المهاجرين في الاندماج في المجتمع تنبع حسب الظاهر من القوالب النمطية وأنماط السلوك المتجذرة بعمق لدى العامة تجاههم.
    Nous suivrons de près les besoins des personnes handicapées et de leurs aidants et continuerons de leur fournir des services sociaux d'accompagnement diversifiés afin d'aider les personnes handicapées à s'intégrer dans la société. UN وسنراقب عن كثب احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة والقائمين على رعايتهم ونواصل تزويدهم بخدمات الدعم المجتمعي المتنوعة بهدف مساعدة هؤلاء الأشخاص على الاندماج في المجتمع.
    La stratégie en matière de démobilisation devrait essentiellement consister à fournir aux anciens miliciens la possibilité de s'intégrer dans la société somalie, ce qui devrait les encourager à participer au programme et à rendre leurs armes. UN ومن المتوخى أن تنطوي الاستراتيجية اﻷساسية لتسريح القوات على توفير الفرص لتمكين رجال الميليشيات السابقين من الاندماج في المجتمع الصومالي. ومن شأن هذه الفرص أن تشكل حافزا لﻷفراد على الانضمام إلى الخطة وعلى تسليم أسلحتهم.
    a) Aider les groupes vulnérables et défavorisés à mieux s'intégrer dans la société, et à participer ainsi plus efficacement au développement économique et social; UN )أ( مساعدة الفئات المستضعفة والمحرومة على الاندماج في المجتمع بصورة أفضل وبالتالي المشاركة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية على نحو أكثر فعالية؛
    Cette initiative a été lancée dans le cadre de la lutte contre la criminalité juvénile, pour permettre à des jeunes qui n'ont pas fréquenté l'école ou l'ont abandonnée d'acquérir une formation professionnelle et un emploi ou des moyens de subsistance et, ainsi, de s'intégrer dans la société. UN وقد أطلقت هذه المبادرة في إطار مكافحة جرائم الشباب، لكي يتاح للشبان الذين لم ينتظمـوا في المدارس أو انقطعوا عن الدراسة أن يكتسبوا تدريباً مهنياً وعملاً أو وسائل للعيش، ومن ثم يستطيعون الاندماج في المجتمع.
    Consciente de la contribution positive qu'apportent souvent les migrants, notamment lorsqu'ils finissent par s'intégrer dans la société du pays d'accueil, et des efforts que font certains pays hôtes pour intégrer les migrants et les membres de leur famille, UN وإذ تسلم بالمساهمات الإيجابية التي كثيراً ما يقدمها المهاجرون بأشكال عدة، منها اندماجهم الفعلي في نهاية الأمر في المجتمع المضيف، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة لإدماج المهاجرين وأسرهم،
    Consciente de la contribution positive qu'apportent souvent les migrants, notamment lorsqu'ils finissent par s'intégrer dans la société du pays d'accueil, et des efforts que font certains pays hôtes pour les intégrer, UN وإذ تسلم بالمساهمات الإيجابية التي كثيراً ما يقدمها المهاجرون بأشكال عدة، منها اندماجهم الفعلي في نهاية الأمر في المجتمع المضيف، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة لإدماج المهاجرين،
    Les personnes handicapées ont à surmonter d'énormes obstacles, d'ordre matériel et psychologique, pour s'intégrer dans la société ordinaire. UN ويواجه المعوقون عقبات كأداء، جسدية وموقفية على السواء، في اندماجهم في المجتمع ككل.
    Pour s'intégrer dans la société du pays d'accueil, il faut qu'ils aient acquis un statut, un rôle et des droits. UN ويرتبط اندماجهم في المجتمع بنجاحهم في الحصول على مركز وأدوار وحقوق في بلد المهجر.
    L'approche doit également inclure les universités, dans la mesure où il leur incombe de montrer aux étudiants comment s'intégrer dans la société humaine. UN ولا بدّ أن يشمل نطاق العمل في هذا الصدد أيضاً الجامعات، شريطة أن تقع عليها مسؤوليات تدريب طلابها على إتقان كيفية الانضمام إلى المجتمع البشري.
    11. La loi sur l'aide aux familles multiculturelles (promulguée le 21 mars 2008) vise à prévenir préjugés et discrimination à l'égard du nombre croissant de familles multiculturelles, composées de parents de différentes ethnies et de leurs enfants, ainsi qu'à instaurer un système de soutien qui leur permette de mener une vie stable et de s'intégrer dans la société. UN 11- إن قانون دعم الأسر المتعددة الثقافات (سن في 21 آذار/مارس 2008) يرمي إلى منع جوانب التحيز والتمييز ضد العدد المتزايد من الأسر المتعددة الثقافات التي تتألف من والدين مختلفين عرقياً وأطفالهما، وإلى إرساء نظام دعم يمكنهم من أن يحيوا حياة أسرية مستقرة ويصبحوا مندمجين في المجتمع.
    Le but de ces institutions est de développer au maximum les capacités restantes des personnes handicapées afin de leur permettre de s'adapter et de s'intégrer dans la société. UN وتهدف هذه المؤسسات إلى تنمية القدرات المتبقية لدى المعاق إلى أقصى حد ممكن بحيث يصبح قادراً على التكيف والاندماج في المجتمع.
    Mettre en place des services de réadaptation destinés à donner la possibilité aux mineurs de changer de comportement pour s'intégrer dans la société et à les y préparer mentalement; UN - تقديم خدمات إعادة التأهيل لمنح الحدث فرصاً جديدة لإصلاح سلوكه للاندماج في المجتمع وإعداده إعداداً نفسياً؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more