"s'intégrer pleinement" - Translation from French to Arabic

    • الاندماج التام
        
    • الاندماج الكامل
        
    • تندمج بالكامل
        
    • وإدماجها بالكامل
        
    • الاندماج كلياً
        
    • بالاندماج التام
        
    • الاندماج اندماجاً كاملاً
        
    • الاندماج بصورة أكمل
        
    • اندماجها الكامل
        
    • اندماجهم الاجتماعي الكامل
        
    • الاندماج بالكامل
        
    Elle a aussi accueilli avec satisfaction les programmes d'immigration qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil et facilitent le regroupement familial. UN ورحبت الجمعية أيضا ببرامج الهجرة التي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة وتيسِّر لم شمل الأسر.
    Ce geste de Cuba doit donc être interprété comme une nouvelle manifestation de la volonté de mon pays de s'intégrer pleinement à la communauté latino-américaine et caraïbe et un acte de foi dans l'avenir d'une Amérique latine unie. UN وينبغي بالتالي تفسير هذه الايماءة من كوبا على أنها تعبير آخر عن تصميم بلدي على الاندماج التام في مجتمع أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، وتأكيد لثقتنا في أمريكا لاتينية موحدة.
    Elle est persuadée de l'adoption prochaine de la nouvelle constitution, dont l'entrée en vigueur sera un gage supplémentaire de l'aspiration de l'Ukraine à s'intégrer pleinement dans la famille des nations européennes. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي أيضا عن تقديره للدور الفعال والبناء الذي أدته أوكرانيا لتدعيم الاستقرار اﻹقليمي واﻷوروبي، وهو على ثقة من أن الدستور الجديد سيحظى قريبا بالموافقة، وهو الدستور الذي سيؤدي بدء سريانه الى إضفاء قدر أكبر من الشرعية على آمال أوكرانيا في الاندماج التام في أسرة الدول اﻷوروبية.
    Sur le plan économique, la liberté signifie aussi l'élimination des barrières qui empêchent nombre de nations émergentes de s'intégrer pleinement dans ce monde nouveau. UN ويجب أن نزيل كل العقبات التي تمنع العديد من الدول الناشئة من الاندماج الكامل في العالم الناشئ حديثاً.
    Toutefois, de nombreux problèmes subsistent et il faudra allouer à cette tâche davantage de biens de source publique avant que certains pays ne puissent s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. UN إلا أن كثيرا من المشاكل لا تزال قائمة وهناك حاجة إلى المزيد من تجريد استثمارات الدولة قبل أن تتمكن بعض البلدان من الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي.
    Ces limites et des contraintes diverses font toutes que l'Afrique a du mal à profiter pleinement des processus de mondialisation et de libéralisation des échanges et à s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. UN واجتماع هذه القيود والموانع المختلفة يجعل من الصعب على أفريقيا أن تستفيد بالكامل من عمليات العولمة وتحرير التجارة وأن تندمج بالكامل في الاقتصاد العالمي.
    Et si l'on peut avoir la certitude que ces lignes directrices seront utiles à l'ensemble de nos 171 membres, il faut ajouter qu'elles joueront un rôle particulièrement important pour les membres qui ont le plus besoin d'assistance pour s'intégrer pleinement et solidement aux réseaux de la chaîne d'approvisionnement internationale. UN ورغم أن من المعتقد أن هذا التوجيه سيفيد جميع أعضائنا البالغ عددهم 171 عضوا، فسوف تكون له أهمية خاصة أيضا لدى الأعضاء الذين هم في أمس الحاجة إلى المساعدة على الاندماج التام والقوي في شبكات سلسلة التوريد الدولية.
    Rappelant l'engagement que la communauté internationale a pris, à la Conférence ministérielle organisée par l'Organisation mondiale du commerce à Doha, de remédier à la marginalisation des pays les moins avancés dans le domaine du commerce international et d'aider ces pays à s'intégrer pleinement dans le système commercial multilatéral, UN وإذ نشير إلى الالتزام الذي قطعه المجتمع الدولي على نفسه في المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية من أجل التصدي لتهميش أقل البلدان نموا في التجارة الدولية ومساعدتها على الاندماج التام في النظام التجاري المتعدد الأطراف،
    20. Accueille avec satisfaction les programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie, de tolérance et de respect, et encourage les États à envisager la possibilité d'adopter des programmes de ce type; UN " 20 - ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان والتي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة، وتيسر لم شمل الأسر وتشجع قيام بيئة متجانسة ومتسامحة يشيع فيها الاحترام، وتشجع الدول على النظر في إمكانية اعتماد برامج من هذا القبيل؛
    20. Accueille avec satisfaction les programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie, de tolérance et de respect, et encourage les États à envisager la possibilité d'adopter des programmes de ce type ; UN 20 - ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان والتي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة، وتيسر لم شمل الأسر وتشجع قيام بيئة متجانسة ومتسامحة يشيع فيها الاحترام، وتشجع الدول على النظر في إمكانية اعتماد برامج من هذا القبيل؛
    14. Accueille avec satisfaction les programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie, de tolérance et de respect, et encourage les États à examiner la possibilité d'adopter ce type de programmes; UN " 14 - ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان والتي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة، وتيسر لم شمل الأسر، وتهيئ بيئة متجانسة ومتسامحة يشيع فيها الاحترام، وتشجع الدول على النظر في إمكانية اعتماد برامج من هذا القبيل؛
    16. Accueille avec satisfaction les programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie, de tolérance et de respect, et encourage les États à envisager la possibilité d'adopter des programmes de ce type; UN 16 - ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان والتي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة، وتيسر لم شمل الأسر، وتهيئ بيئة متجانسة ومتسامحة يشيع فيها الاحترام، وتشجع الدول على النظر في إمكانية اعتماد برامج من هذا القبيل؛
    Les pays en développement doivent pouvoir compter sur un appui large et efficace de la communauté internationale aux efforts qu'ils déploient pour s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. UN إن البلدان النامية بحاجة إلى دعم دولي واسع وفعال في مجال جهودها لتحقيق الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي.
    Les PMA africains sont restés en marge du commerce mondial et rencontrent des difficultés pour s'intégrer pleinement au système commercial international. UN وتظل البلدان الأفريقية الأقل نمواً مهمشة في التجارة العالمية وتواجه صعوبات بشأن الاندماج الكامل في النظام التجاري العالمي.
    Actuellement, beaucoup de bénéficiaires de l'Office ne vivent pas dans des camps de réfugiés, bien qu'ils soient toujours considérés comme tels, ce qui les empêche de s'intégrer pleinement dans leurs lieux de résidence. UN ولا يعيش الآن كثير من المنتفعين بخدمات الوكالة في مخيمات للاجئين، ومع ذلك لا يزالون يُعاملون كلاجئين وتُنكر عليهم لذلك فرصة الاندماج الكامل في أماكن إقامتهم.
    Le Gouvernement des Bahamas reconnaît qu'il est devenu plus proactif dans les efforts qu'il fait pour s'assurer que toutes les femmes des Bahamas sont capables de s'intégrer pleinement dans tous les aspects du développement du pays. UN وتدرك حكومة جزر البهاما أن عليها أن تصبح أكثر دعما للعمل في جهودها الرامية إلى كفالة أن تملك كل النساء في البلد القدرة على الاندماج الكامل في كل جوانب عملية تنمية جزر البهاما.
    Ces limites et des contraintes diverses font toutes que l'Afrique a du mal à profiter pleinement des processus de mondialisation et de libéralisation des échanges et à s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. UN واجتماع هذه القيود والموانع المختلفة يجعل من الصعب على أفريقيا أن تستفيد بالكامل من عمليات العولمة وتحرير التجارة وأن تندمج بالكامل في الاقتصاد العالمي.
    Le développement et l'entretien des moyens de transport en transit, des infrastructures des technologies de l'information et des communications et de l'infrastructure énergétique sont indispensables pour aider ces pays à réduire le coût élevé des échanges, améliorer leur compétitivité et s'intégrer pleinement au marché mondial. UN ويتسم تطوير وصيانة البنية التحتية للنقل العابر، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والبنية التحتية للطاقة بأهمية قصوى في البلدان النامية غير الساحلية، حيث تساعد هذه الأمور في الحد من ارتفاع التكاليف التجارية وتحسين القدرات التنافسية لهذه البلدان وإدماجها بالكامل في السوق العالمية.
    Le droit des personnes handicapées de s'intégrer pleinement dans la société laisse encore beaucoup à désirer, de même que la stigmatisation dont continuent de faire l'objet les personnes vivant avec le VIH/sida. UN وحالة حق المعاقين في الاندماج كلياً في المجتمع لا تزال غير مُرضية، كما شأنها شأن استمرار وصم الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب.
    10. Se félicite des programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans les pays hôtes, facilitent le regroupement familial et contribuent à l'établissement d'un cadre d'harmonie et de tolérance, et encourage les États à envisager la possibilité d'adopter des programmes de ce type; UN 10- ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان التي تسمح للمهاجرين بالاندماج التام في البلدان المضيفة، وتيسر إمكانية لم شمل الأسر وتعزز وجود بيئة متجانسة ومتسامحة، وتشجع الدول على النظر في إمكانية اعتماد هذه الأنواع من البرامج؛
    Alors que les pays en développement s'efforçaient de s'intégrer pleinement dans l'économie mondiale, les IED pouvaient les aider à mobiliser leurs capacités productives nationales et à renforcer leur compétitivité internationale. UN وفيما تسعى البلدان النامية إلى الاندماج اندماجاً كاملاً في الاقتصاد العالمي، يمكن للاستثمار الأجنبي المباشر أن يقوم بدور أساسي في تسخير القدرة الإنتاجية الوطنية وتعزيز القدرة التنافسية الدولية.
    129. Dans le secteur du commerce international, la CNUCED devrait continuer à avoir pour principal objectif d'aider les pays en développement à s'intégrer pleinement dans le système commercial international et à en tirer parti. UN 129- ينبغي أن يظل الهدف الرئيسي للأونكتاد في مجال التجارة الدولية هو مساعدة البلدان النامية على الاندماج بصورة أكمل في النظام التجاري الدولي وعلى الاستفادة منه.
    Différents groupes ethniques étant défavorisés sur le plan social ne parviennent pas à s'intégrer pleinement dans la société. UN وأوجه الحرمان الاجتماعي التي تواجهها مختلف الجماعات العرقية تمنعها من اندماجها الكامل في المجتمع.
    Les migrants sont des < < étrangers > > dans leur pays d'accueil, souvent exclus des avantages et services sociaux auxquels ont accès les ressortissants nationaux, et ils doivent surmonter d'autres obstacles, culturels, linguistiques et sociaux pour s'intégrer pleinement. UN والمهاجرون هم " غرباء " في البلد المضيف، وغالبا ما يُستثنون من المزايا والخدمات الاجتماعية المتاحة للمواطنين ويواجهون عوائق اجتماعية ولغوية وثقافية أخرى في اندماجهم الاجتماعي الكامل.
    La délégation roumaine considère que, en accord avec l'esprit de la Déclaration du Millénaire, l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle de premier plan pour soutenir la croissance des économies en transition et les aider à s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. UN 30 - واختتم حديثه قائلا إن وفده يعتقد بأنه ينبغي أن تقوم الأمم المتحدة بدور هام في دعم نمو الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وفقا لروح إعلان الألفية، وذلك من أجل مساعدة تلك الاقتصادات على الاندماج بالكامل في الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more