"s'occupant d'" - Translation from French to Arabic

    • التي ترعى
        
    • الذين يتعاملون مع
        
    • يتولون رعاية
        
    • يقومون برعاية
        
    Le Comité recommande également que les familles s'occupant d'enfants autistes reçoivent un soutien psychologique adéquat et d'autres formes d'aide appropriées. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتوفير الدعم النفسي وغيره من أشكال الدعم المناسبة للأسر التي ترعى أطفالاً مصابين بالتوحد.
    Le Comité recommande également que les familles s'occupant d'enfants autistes reçoivent un soutien psychologique adéquat et d'autres formes d'aide appropriées. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتوفير الدعم النفسي وغيره من أشكال الدعم المناسبة للأسر التي ترعى أطفال مصابين بالتوحد.
    :: Aide aux femmes et aux familles s'occupant d'enfants et de parents âgés; UN :: دعم النساء والأسر التي ترعى أطفال وأقارب مسنين
    Stages à l'intention de magistrats s'occupant d'affaires dans lesquelles sont impliqués des enfants UN الدورات التدريبية المخصصة للقضاة الذين يتعاملون مع قضايا الأطفال
    Les adolescentes et adolescents devaient disposer d'informations adéquates sur l'hygiène sexuelle et en matière de reproduction, il fallait aussi que les conseillers s'occupant d'adolescents apprennent à tenir compte des sexospécificités. UN ويلزم إعطاء المراهقين والمراهقات معلومات كافية عن الصحة الجنسية واﻹنجابية، ومن الضروري مساعدة المستشارين الذين يتعاملون مع من هم في سن المراهقة على أن يكونوا حسﱠاسين بقضايا الجنسين.
    Qui plus est, les cotisations d'assurance sociale des personnes s'occupant d'un membre de leur famille sont prises en charge partiellement. UN وفضلاً عن ذلك، فإن إسهامات التأمينات الاجتماعية تُدفع عن جزء من أتعاب الأشخاص الذين يتولون رعاية أفراد آخرين من الأسرة.
    Certaines activitйs des conseils de tutelle destinйes а aider les familles consistent а placer des personnes s'occupant d'enfants handicapйs. UN وفي إطار عمل مجالس أوصياء المؤسسات، يمثل تشغيل الأشخاص الذين يقومون برعاية أطفال معوقين واحداً من التدابير الرامية إلى مساعدة الأسر.
    En outre, le Gouvernement a continué d'appuyer les efforts des organisations non gouvernementales et d'autres institutions s'occupant d'orphelins et d'enfants vulnérables. UN وعلاوة على ذلك، استمرت الحكومة في دعم جهود المنظمات غير الحكومية وغيرها من المؤسسات التي ترعى الأيتام والأطفال الضعفاء.
    Constituent également des mesures importantes l'octroi de subventions aux organisations s'occupant d'enfants maltraités, la fourniture de conseils et la codification systématique des lois sur l'enfance et la famille. UN ومن التدابير الهامة اﻷخرى تقديم المنح للمنظمات التي ترعى اﻷطفال واﻷطفال الذين يتعرضون لسوء المعاملة، وتقديم خدمات المشورة والتدوين الشامل لقوانين الطفل واﻷسرة.
    Dans les 22 pays sur lesquels on a pu réunir des informations entre 2005 et 2008, seuls 12 % en moyenne des ménages s'occupant d'orphelins et d'enfants vulnérables reçoivent une aide extérieure. UN فمن أصل 22 بلدا تتوافر عنها بيانات دراسات استقصائية للفترة ما بين عامي 2005 و 2008، لم يبلغ متوسط الأسر المعيشية التي ترعى أيتاما وأطفالا ضعفاء والتي تلقت أي نوع من الدعم الخارجي سوى 12 في المائة فقط.
    103. De plus, afin d'améliorer les conditions dans lesquelles sont élevés les enfants, et aussi d'améliorer les moyens de subsistance des ménages s'occupant d'enfants handicapés, l'État accorde une allocation pour enfant handicapé conformément aux articles 50 et 51 de la loi sur la protection sociale des personnes handicapées. UN 103- ومن أجل تحسين ظروف تنشئة الطفل وسبل كسب العيش لدى البيوت التي ترعى أطفالاً ذوي إعاقة، تقدم الحكومة كذلك تعويضاً خاصاً بالطفل المعوق وفقاً للمادتين 50 و51 من قانون رعاية الأشخاص المعوقين.
    b) Élaborent des programmes ciblés pour les familles confrontées à des situations particulièrement difficiles, notamment les familles dirigées par des femmes ou des enfants, celles qui appartiennent à des minorités ethniques ou d'autres groupes subissant une discrimination et les familles s'occupant d'enfants handicapés; UN (ب) وضع برامج محددة الهدف للأسر التي تواجه ظروفا صعبة على وجه خاص. ويمكن أن يشمل ذلك الأسر التي ترعاها نساء أو أطفال، أو أولئك الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو لمجموعات أخرى تواجه التمييز،والأسر التي ترعى أطفالا ذوي إعاقات؛
    b) De prévoir des programmes d'assistance économique et sociale pour les familles, en accordant une attention particulière aux plus vulnérables d'entre elles telles que les familles roms, ashkalis et égyptiennes, les familles s'occupant d'enfants handicapés et les familles monoparentales; UN (ب) توفير برامج المساعدة الاقتصادية والاجتماعية للأسر مع إيلاء اهتمام خاص لأضعف الأسر مثل أسر الروما والأشكاليا وغجر البلقان والأسر التي ترعى أطفالاً ذوي إعاقة والأسر الوحيدة الوالد؛
    Là où elles existent, leurs bénéficiaires, souvent choisis dans le cadre de programmes communautaires, sont généralement des ménages pauvres dont les membres ne sont pas en mesure de travailler ou des familles s'occupant d'orphelins et d'autres enfants vulnérables. UN وحيثما يوجد هذا النوع من التحويلات، فإن المستفيدين منها - الذين يتم اختيارهم في الغالب عن طريق عمليات تستهدف المجتمع المحلي - هم عادة الأسر الفقيرة التي يعجز أفرادها عن العمل، أو الأسر التي ترعى أيتاما أو غيرهم من الأطفال المستضعفين.
    35. Le Comité des droits de l'enfant a exprimé sa préoccupation devant la faiblesse du niveau de vie d'une forte proportion d'enfants et de leur famille, en particulier d'enfants roms, ashkalis et égyptiens, et devant l'insuffisance et l'irrégularité de l'aide fournie particulièrement aux familles en situation de crise causée par la pauvreté, aux familles s'occupant d'enfants handicapés et aux ménages monoparentaux. UN 35- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء انخفاض مستوى معيشة نسبة كبيرة من الأطفال وأسرهم، ولا سيما أطفال طوائف الروما والأشكاليا ومصريي البلقان(96)، وإزاء عدم كفاية الدعم المقدّم بصفة خاصة إلى الأسر المتأزّمة بسبب الفقر، التي ترعى أطفالاً ذوي إعاقة ولها رب أسرة واحد، وعدم انتظام هذا الدعم(97).
    Une formation spécialisée est tout aussi importante pour les représentants légaux, les tuteurs, les interprètes et autres agents s'occupant d'enfants séparés ou non accompagnés. UN كما ينبغي إيلاء الأهمية الواجبة للتدريب المتخصص للممثلين القانونيين والأوصياء والمترجمين الشفويين وغيرهم من الأشخاص الذين يتعاملون مع الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين.
    Une formation spécialisée est tout aussi importante pour les représentants légaux, les tuteurs, les interprètes et autres agents s'occupant d'enfants séparés ou non accompagnés. UN كما ينبغي إيلاء الأهمية الواجبة للتدريب المتخصص للممثلين القانونيين والأوصياء والمترجمين الشفويين وغيرهم من الأشخاص الذين يتعاملون مع الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين.
    Une formation spécialisée est tout aussi importante pour les représentants légaux, les tuteurs, les interprètes et autres agents s'occupant d'enfants séparés ou non accompagnés. UN كما ينبغي إيلاء الأهمية الواجبة للتدريب المتخصص للممثلين القانونيين والأوصياء والمترجمين الشفويين وغيرهم من الأشخاص الذين يتعاملون مع الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين.
    Elle a également mentionné un projet de loi qui renforcerait considérablement l'aide financière aux personnes handicapées et prévoirait une allocation supplémentaire pour les personnes s'occupant d'un enfant handicapé. UN وأشارت أيضا الى مشروع بقانون سيقضي بزيادة الدعم المالي للمعوقين زيادة كبيرة وبتقديم معاش اضافي لﻷشخاص الذين يتولون رعاية طفل معوق.
    Le représentant a en outre fait valoir qu'il était essentiel que les parents et d'autres personnes s'occupant d'adolescents les guident et les conseillent judicieusement sur les questions touchant la sexualité ainsi que d'autres aspects de la vie des enfants. UN وأفاد الممثل كذلك بأن من الضروري للأبوين وغيرهما من الأشخاص الذين يتولون رعاية المراهقين توفير التوجيه والإرشاد اللازمين في المسائل الجنسية والإنجابية، وغير ذلك من جوانب حياة الأطفال.
    64. Le décret No 172 du 13 juin 1997 relatif aux modalités d'attribution et de paiement des prestations sociales aux différentes catégories d'enfants, de mères célibataires et de personnes s'occupant d'enfants de moins de deux ans fixe le montant de ces prestations. UN ٦٤ - والقرار الحكومي رقم ١٧٢ المؤرخ ١٣ حزيران/يونيه ١٩٩٧ بشأن " إجراءات منح ودفع بدلات الدولة لفئات معيﱠنة من اﻷطفال، واﻷمهات الوحيدات، واﻷشخاص الذين يقومون برعاية اﻷطفال حتى سن سنتين " يحدد مجموع مبالغ المدفوعات الاجتماعية التي تدفع لهذه الفئات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more