L'organe chargé de s'occuper des associations devrait être indépendant du gouvernement. | UN | وينبغي أن تكون الجهة المسؤولة عن التعامل مع الجمعيات مستقلة عن الحكومة. |
Les infirmiers doivent souvent s'occuper d'un grand nombre de patients et, selon certaines allégations, il arrive que des patients restent sans soins. | UN | أما الممرضات، فيضطررن غالباً إلى التعامل مع عدد كبير جداً من المرضى ويقال إن هؤلاء يُتركون أحياناً ليفعلوا ما يحلو لهم. |
Les méthodes intégrées pour s'occuper des détenus ont permis de réduire la violence et d'améliorer la sécurité dans les centres de détention. | UN | وقد ساعد ما اعتُمد من نُهج متكاملة للتعامل مع المحتجزين في خفض نسبة العنف في مرافق الاحتجاز وتحسين مستوى الأمن فيها. |
En 1995, 52 598 parents, dont 90 % de femmes, ont pris congé pour s'occuper de leurs enfants. | UN | وفي عام ١٩٩٥، منح ٥٩٨ ٥٢ من الآباء، منهم ٩٠ في المائة نساء، إجازة لرعاية أطفالهم. |
8. Prie le Secrétaire général de continuer à s'occuper activement de tous les aspects des relations de l'Organisation des Nations Unies avec le pays hôte; | UN | 8 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل مشاركته النشطة في جميع جوانب علاقات الأمم المتحدة بالبلد المضيف؛ |
Il y a plein de docteurs qui peuvent s'occuper de lui. | Open Subtitles | هناك الكثير من الاطباء الذين يقدرون على الاعتناء به |
Cela vient du fait que les hommes ont tendance à s'occuper du cheptel et de la culture. | UN | ويعزى هذا بصورة رئيسية إلى حقيقة أن من المألوف أن يعتني الرجل بالماشية وزراعة المحاصيل. |
Elle est persuadée que pour être global, le développement doit s'occuper des causes profondes de ces problèmes et transformer les structures de l'injustice. | UN | ويعتقد الصندوق بأن التنمية الكلية يجب أن تعالج الأسباب الجذرية لهذه المشاكل وأن تتخلص من هياكل الظلم. |
La capacité de s'occuper des problèmes des autres, un art oublié. | Open Subtitles | القدرة على التعامل مع مشاكل شخص ما، فن مفقود |
On n'a pas une seule personne dans tout le bâtiment, qui puisse s'occuper de géométrie analytique? | Open Subtitles | ليس عندنا شخص واحد في كل هذا المبنى، يمكنه التعامل مع الهندسة التحليلية؟ |
Vous pouvez vous occuper de ça, Sergent Fisher? On doit s'occuper du big boss. | Open Subtitles | هل تستطيع التعامل مع هذا رقيب فيشر, سنذهب فوق للرئيس الكبير |
Mais on a tous un moyen de s'occuper en attendant. | Open Subtitles | لكن كلنا نعثر على طريقة للتعامل مع الأمر |
C'est lui que j'appelle pour s'occuper de gens comme lui. | Open Subtitles | إنه الرجل الذي أهاتفه للتعامل مع أناس مثله |
Lorsqu'un couple de Moldoves n'a pas accès aux garderies, quel parent reste au domicile pour s'occuper des enfants? | UN | وسألت عن أي الوالدين يبقى بالمنزل لرعاية الأطفال، عندما لا يتمكن الزوجين في مولدوفا من الحصول على رعاية لأطفالهم. |
Les gardiens ne seraient pas formés pour s'occuper adéquatement de délinquants mineurs. | UN | كما أن السجانين لم يحصلوا على التدريب الملائم لرعاية هؤلاء الأحداث. |
6. Prie le Secrétaire général de continuer à s’occuper activement de tous les aspects des relations de l’Organisation des Nations Unies avec le pays hôte; | UN | ٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مشاركته النشطة في جميع جوانب علاقات اﻷمم المتحدة بالبلد المضيف؛ |
Ne m'appelle pas comme ça. Susan peut s'occuper des gosses ? | Open Subtitles | لا تنادني بهذا الاسم هل تستطيع سوزان الاعتناء بالاطفال؟ |
Il faut le défier, le rendre compétitif, lui apprendre à se battre, à s'occuper de lui-même. | Open Subtitles | أعني, عليك أن تتحداه أن تجعله يتنافس تعلمه كيف يكافح, أن يعتني بنفسه |
De plus, l'État partie devrait s'occuper de la question des eaux usées dans les territoires occupés rejetées depuis Israël. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعالج مشكلة مياه الصرف والمياه الآسنة الآتية من إسرائيل إلى الأراضي المحتلة. |
Examen des faits nouveaux intervenus dans des domaines dont la Sous—Commission s'est déjà occupée, ou pourrait s'occuper | UN | استعراض الجديد من التطورات في الميادين التي ما فتئت اللجنة الفرعية تعنى بها والتي قد تعنى بها |
Je veux dire, je sais qu'elle préfère s'occuper des patients que de gérer l'équipe de nuit, mais elle aime diriger. | Open Subtitles | أعلم أنها تفضل أن تعتني بمرضاها من أن تدير المناوبة المسائية ولكنها تحب أن تكون المشرفة |
EXAMEN DES FAITS NOUVEAUX INTERVENUS DANS DES DOMAINES DONT LA SOUS-COMMISSION S'EST DEJA OCCUPEE OU POURRAIT s'occuper | UN | استعراض الجديد مــن التطورات فـي الميادين التي ما فتئت اللجنة الفرعية تهتم بها أو التي قد تهمها |
Je lui ai demandé de ne s'occuper que de la petite. | Open Subtitles | بالطبع، من اللطف منها أن ترعى الأطفال وأنت بالخارج |
Un de nous doit rester pour s'occuper de ce type. | Open Subtitles | حسنًا، على احدنا البقاء و الإعتناء بهذا الشخص |
Les Serbes sont les plus défavorisés car ils n'ont pas d'organisation humanitaire propre pour s'occuper d'eux. | UN | والصرب هم أكثر المجموعات تأثرا، ﻷنهم ليست لديهم منظمة إنسانية خاصة بهم تتولى رعايتهم. |
Le Nigéria considère, comme d'autres pays africains, qu'il appartient à la famille de s'occuper des personnes âgées. | UN | وذكر أن بلده، شأنه شأن البلدان الافريقية اﻷخرى، يؤمن بأن رعاية المسنين ينبغي أن تقوم على أساس وطيد. |
Il importe de s'occuper de plus près de ces fournisseurs différents en ce qui concerne les cadres réglementaires et institutionnels. | UN | ومن المهم أن تولى هذه الفئة البديلة من مقدمي الخدمات العناية عن كثب في سياق الأطر التنظيمية والمؤسسية. |