"s'opposent" - Translation from French to Arabic

    • تعارض
        
    • يعارضون
        
    • تقف
        
    • يعترض
        
    • يعارض
        
    • يعترضون
        
    • يقفن
        
    • وتعارض
        
    • وتعترض
        
    • ينبغي للقضاة
        
    • تحول دون تحقيق
        
    • على ما يعوق
        
    • يعارضن
        
    • من منظورها
        
    • الجامدة
        
    La violence politique est devenue une campagne orchestrée par les éléments qui s'opposent aux négociations. UN إن العنف السياسي قد أصبح حملة منظمة تشنها العناصر التي تعارض عملية التفاوض.
    Nous exhortons tous les Etats qui s'opposent au racisme, à l'intolérance et aux violations délibérées des droits de l'homme d'en faire autant. UN ونحث جميع اﻷمم التي تعارض العنصرية، والتعصب والاعتداء المتعمد على حقوق الانسان أن تحذو نفس الحذو.
    Il a aussi réprimé ceux qui s'opposent à sa politique, y compris les pacifistes. UN وهي التي تقمع من يعارضون سياساتها بمن في ذلك الناشطين من أجل السلام.
    Nous devons travailler ensemble pour résoudre tous les obstacles qui s'opposent à l'acheminement de l'aide humanitaire dans de bonnes conditions de sécurité. UN وينبغي أن نتكاتف على اجتياز جميع العوائق التي تقف في طريق إيصال للمساعدة الإنسانية بصورة آمنة.
    Il est également important de déterminer quels sont les obstacles et les restrictions injustifiés qui s'opposent à ce transfert. UN ومن المهم أيضا تحديد ما يعترض نقلها من عقبات ومن قيود تفتقر إلى المبررات.
    La Fédération de Russie ne protégera pas ceux qui s'opposent à la communauté mondiale. UN وإن الاتحاد الروسي لن يحمي من يعارض المجتمع الدولي كائنا من كان.
    Cette jeune fille a survécu à un attentat perpétré par des extrémistes qui s'opposent à ce droit. UN وقد نجت من حادث إطلاق النار عليها من جانب متطرفين يعترضون على هذا الحق.
    Voici les filles qui s'opposent aux déviants, aux divorces, aux scientifiques, aux chauds lapins, et... aux fumeurs de joints. Open Subtitles هؤلاء هم الفتيات اللاتي يقفن امام المنحرفين, المُطلقين العُلماء و مُحبي موسيقى الهيب هوب
    Enfin, les États-Unis s'opposent à la tentative qui est faite dans ce projet de résolution de placer cette question à l'ordre du jour de la Commission du désarmement. UN أخيرا، تعارض الولايات المتحدة محاولة مشروع القرار إدراج هذا الموضوع في جدول أعمال هيئـــة نزع السلاح.
    Enfin, il a dénoncé les attaques constantes de certains mouvements qui s'opposent à la chasse et à la pêche dans l'Arctique, portant ainsi préjudice aux économies traditionnelles des populations autochtones de cette région. UN وندد بالهجوم المتواصل الذي يشنه عدد من الحركات التي تعارض أنشطة صيد الحيوانات واﻷسماك في منطقة القطب الشمالي، والتي تهدد اﻷساليب التقليدية التي يطبقها السكان اﻷصليون في المنطقة لكسب الرزق.
    Des pesanteurs socioculturelles et religieuses qui s'opposent à une évolution des mentalités et des comportements favorable à l'égalité du genre; UN ثقل القيود الاجتماعية والثقافية والدينية التي تعارض تطور العقليات والمواقف المؤيدة للمساواة بين الجنسين؛
    On ne saurait se soumettre à des positions individuelles ou minoritaires qui s'opposent aux souhaits de la majorité. UN ولا يمكن إخضاعنا إلى مواقف فردية أو مواقف لأقلية تعارض رغبات الأغلبية.
    Alors que le peuple se réjouit de la paix l'armée et le sénat s'opposent au traité. Open Subtitles و بينما كان الناس يحتفلون بالسلام كان الجيش و مجلس الشيوخ يعارضون المعاهدة
    Dans les camps, les cheikhs qui s'opposent aux retours dans des zones dangereuses sont ciblés, emprisonnés et torturés. UN والشيوخ في المخيمات الذين يعارضون العودة إلى المناطق غير الآمنة مستهدفون.
    Ma délégation espère qu'au cours de la prochaine décennie nos efforts se concentreront sur les moyens de s'attaquer aux multiples obstacles qui s'opposent à la mise en œuvre de la Convention. UN ويحدو وفد بلدي الأمل في أن نركز جهودنا في العقد القادم على مواجهة التحديات الضخمة التي تقف في سبيل التنفيذ.
    Toutefois, les causes profondes du conflit n'ont pas disparu, ce qui crée le sentiment que trop d'obstacles s'opposent encore à l'exercice des droits économiques et sociaux en Sierra Leone. UN ومع ذلك، ما فتئت الأسباب الجذرية التي تقف وراء النـزاع قائمة، مما يخلق إحساساً بأن هناك الكثير من العراقيل التي ما زالت تحول دون إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في سيراليون.
    132. Ni le Gouvernement ni les rebelles ne reconnaissent avoir commis de crime, et les deux parties s'opposent à toute enquête indépendante et impartiale. UN 132- ثم إن الحكومة لا تعترف مثلما لا يعترف المتمردون بارتكابهم جرائم وكلا الطرفين يعترض على أي تحقيق مستقل ونزيه يجري.
    Ces efforts sont complémentaires et ne s'opposent nullement. UN وهذه الجهود يكمل بعضها بعضا ولا يعارض أحدها الآخر.
    Au Darfour-Nord, les partisans d'Abdul Wahid, qui s'opposent au processus de paix, ont multiplié les manifestations. UN ففي شمال دارفور، لا تزال المظاهرات التي يقودها أنصار عبد الواحد الذين يعترضون على جهود السلام مستمرة.
    Lancement du rapport intitulé " Mairin Iwanka Raya : les femmes autochtones s'opposent à la violence " (coparrainé par le Secrétariat de l'Instance permanente sur les questions autochtones de la Division des politiques sociales et du développement social, DAES, l'Instance internationale des femmes autochtones et MADRE, une organisation internationale de défense des droits fondamentaux des femmes) UN الإعلان عن صدور التقرير المعنون ' ' ميرين إيوانكا رايا، نساء الشعوب الأصلية يقفن ضد العنف`` (تشارك في رعاية المناسبة أمانة المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، وشعبة السياسات والتنمية الاجتماعية التابعة لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، والمنتدى الدولي لنساء الشعوب الأصلية، ومنظمة مادري، وهي منظمة دولية تعنى بحقوق الإنسان للمرأة)
    Elles s'opposent à la prolifération de ces armes et de leurs vecteurs et souhaitent que l'objectif de non-prolifération soit atteint par des moyens pacifiques. UN وتعارض فيجي انتشار هذه الأسلحة ووسائل إيصالها وتساند فكرة بلوغ هدف عدم الانتشار بالوسائل السلمية.
    Les délégations susmentionnées s'opposent à ce que cette proposition figure dans le rapport du Groupe de travail pour les raisons suivantes : UN وتعترض الوفود المذكورة أعلاه على إدراج هذا الاقتراح في تقرير الفريق العامل للأسباب التالية:
    Qu'ils s'opposent à ce que les personnes sous leur direction et les avocats manifestent des préjugés ou adoptent un comportement discriminatoire envers une personne ou un groupe de personnes sur la base de leur couleur, de leur origine raciale, nationale ou religieuse, de leur sexe ou sur une autre base non pertinente. UN - ينبغي للقضاة أن يعارضوا مظاهر التحامل من قِبَل الأشخاص الذين يعملون تحت إدارتهم ومن قِبَل المحامين، أو تبنيهم سلوكاً تمييزياً تجاه شخصٍ أو مجموعةٍ من الأشخاص بسبب لونهم أو أصلهم العرقي أو القومي أو دينهم أو جنسهم أو لأية أسباب أخرى لا صلة لها بالقضية.
    Quels sont les facteurs qui s'opposent à ce que l'application nationale progresse davantage ? UN ما هي العوامل التي تحول دون تحقيق تقدم أكبر في التنفيذ على الصعيد الوطني؟
    L'orateur souhaiterait savoir comment ces propositions s'intégreraient dans le programme d'emploi et d'autonomisation des jeunes qui a été mis en place en Sierra Leone et quels obstacles s'opposent à la création d'emplois, à côté du manque de ressources dont il a déjà été question. UN فأعرب عن رغبته في التعرف على مدى توافق تلك المقترحات مع برامج تشغيل الشباب وتمكينهم التي أنشئت في سيراليون، والتعرف على ما يعوق إتاحة فرص العمل من عقبات، بالإضافة إلى ما سبق ذكره من قيود تمويلية.
    La protection des jeunes filles, en particulier celles qui s'opposent au mariage précoce, est notre priorité. UN وتشكل حماية الفتيات، وخصوصاً الفتيات اللاتي يعارضن الزواج المبكر، أولوية لدينا.
    12.20 La Commission de l'investissement, de la technologie et des questions financières connexes examine notamment les obstacles qui s'opposent à une participation effective au commerce et aux investissements internationaux et les questions liées au droit de la concurrence ayant des incidences sur le développement. UN 12-20 وأُنشئت اللجنة المعنية بالاستثمار والتكنولوجيا والقضايا المالية ذات الصلة لمعالجة القضايا المتصلة بالاستثمار والتكنولوجيا على الصعيد الدولي، والقضايا المالية المتصلة بهما، بما في ذلك التحديات الإنمائية في مجال المشاركة الفعالة في التجارة والاستثمار على الصعيد الدولي، والقضايا المتصلة بقانون المنافسة من منظورها المتعلق بالتنمية بشكل خاص.
    De tels mariages sont plus fréquents parmi la population rurale, dont les idées s'opposent au changement. Parmi la population urbaine, le nombre de ces mariages est en baisse. UN وهذه الزيجات شائعة بين سكان الريف بأفكارهم الجامدة التي يصعب تغييرها؛ لكن عدد هذه الزيجات في تناقص مستمر بين سكان الحضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more