Comme on pouvait s'y attendre, certaines allocations varient selon les groupes de revenu des pays bénéficiaires. | UN | وتختلف المخصصات المحددة، كما هو متوقع ، فيما بين فئات البلدان المستفيدة من حيث الدخل. |
Pour 2000, la ventilation est pour l'essentiel du même ordre que celle de l'année précédente, comme on pouvait s'y attendre. | UN | ويتفق التفصيل العائد لسنة 2000 بوجه عام مع السنة السابقة كما هو متوقع. |
76. Comme on pouvait s'y attendre, ceux qui se sentent le plus menacés par les strictes mesures de sécurité appliquées autour des camps sont les suspects potentiels. | UN | ٦٧ ـ ويعتبر اولئك الذين لا يرتاحون لاجراءات اﻷمن المشددة المتخذة حول المخيمات من المشتبهين المحتملين كما يمكن توقعه. |
Comme on pouvait s'y attendre, le résultat est qu'ils participent à des pillages. | UN | فقد أعطوا السلاح للدفاع عن السكان المدنيين وتلقوا بعض التدريب الأساسي، ما أدى إلى ما يمكن توقعه وهو بدء النهب. |
Comme l'on pouvait s'y attendre, il s'agit là d'un avis minoritaire qui, s'il existe, est généralement le propre des pays riches; | UN | وليس من المستغرب أن يكون هذا رأي أقلية، وفي حالة وجوده، يرجح أن يكون ذلك في البلدان ذات الدخل العالي جدا؛ |
Déjà, la vie politique semble nettement plus pluraliste que l'on aurait pu s'y attendre. | UN | وقد بدأ المشهد السياسي في كوسوفو يكتسب ملامح التعددية على نحو يفوق ما كان متوقعا. |
Comme on pouvait s'y attendre, le rapport du Comité consultatif est clair, judicieux et précis. | UN | فتقرير اللجنة الاستشارية واضح ومنطقي وفني كما هو متوقع. |
Comme il faut s'y attendre, les approches du problème diffèrent d'un pays à l'autre, selon les causes identifiées et en fonction des ressources disponibles. | UN | وكما هو متوقع فإن النهج المتبعة في علاج هذه المشكلة تختلف من بلد إلى آخر حسب اﻷسباب المتصورة ومدى توافر الموارد. |
Comme il faut s'y attendre, les approches du problème diffèrent d'un pays à l'autre, selon les causes identifiées et en fonction des ressources disponibles. | UN | وكما هو متوقع فإن النهج المتبعة في علاج هذه المشكلة تختلف من بلد إلى آخر حسب اﻷسباب المتصورة ومدى توافر الموارد. |
La confiscation implacable des terres et des droits palestiniens cause un désespoir et un désarroi sans précédent. Et, comme on pouvait s'y attendre, elle a engendré la violence, provoquant des morts, des effusions de sang et des dégâts matériels. | UN | وإن مصادرة اﻷرض الفلسطينية وحقوق الفلسطينيين بلا هوادة تسبب اليأس والقنوط بصورة لم يسبق لها مثيل وتؤدي مثلما هو متوقع إلى اندلاع أعمال عنف والتسبب في وقوع الوفيات وإراقة الدماء وتدمير الممتلكات. |
Les exposés que la Commission a entendus, comme il fallait s'y attendre, manquent d'objectivité, sont partiaux et tout simplement d'aucune utilité. | UN | وإن السرد الذي استمعت إليه اللجنة كما هو متوقع سرد أحادي من جانب واحد وهو ببساطة غير ذي جدوى. |
Comme on pouvait s'y attendre s'agissant d'un nouveau Cabinet, un certain nombre de redéploiements ministériels ont été décidés par le Premier Ministre durant ses dix-huit premiers mois d'exercice. | UN | وكما هو متوقع مع حكومة جديدة، أجرى رئيس الوزراء تعديلات عديدة للحقائب الوزارية في فترة السنة والنصف الأولى من ولايته. |
Il est apparu que la proportion de pauvres diminuait plus vite, du fait de l'application du programme, qu'on aurait pu s'y attendre d'après les conditions initiales et la croissance de la production. | UN | وثمة شواهد على أن نسبة الفقراء هبطت نتيجة لذلك بمعدﱠل أسرع مما كان يمكن توقعه على أساس اﻷحوال اﻷولية ونمو الانتاج. |
59. Dans la plupart des rapports, cette section est la plus ample et la plus variée comme on pouvait s'y attendre en raison des différences de situation entre les pays. | UN | 59- يشكل هذا الموضوع في معظم التقارير أطول المواضيع وأكثرها تنوعاً، وهو أمر يمكن توقعه نظراً لاختلاف الظروف في البلدان. |
Il faut s'y attendre. | Open Subtitles | أفترض أنه أمر يجب توقعه |
Ce n'est pas de la lassitude que nous avons ressentie lors des délibérations de la dernière Assemblée générale, comme l'on aurait pu s'y attendre, mais le sentiment largement partagé que la paralysie continue des négociations sur le désarmement était devenue intolérable pour la communauté internationale. | UN | وما عايشناه خلال المداولات التي جرت في الدورة الأخيرة للجمعية العامة ليس - كما كان يمكن توقعه - " كللاً " على الإطلاق. بل كان هناك تصور مشترك على نطاق واسع بأن استمرار شلل مفاوضات نزع السلاح قد أصبح أمراً لا يمكن للمجتمع الدولي تحمّله. |
Comme il fallait s'y attendre, le taux de mortalité est nettement au-dessus du seuil d'urgence chez les personnes déplacées dans les camps du nord de l'Ouganda. | UN | ومن ثم، فليس من المستغرب أن يكون معدل الوفيات أعلى كثيرا من عتبة الطوارئ في المخيمات بجميع أنحاء شمال أوغندا. |
Comme on pouvait s'y attendre, dans le cadre de ce processus, les bureaux de pays ont posé beaucoup de questions sur la méthodologie générale de la gestion axée sur les résultats. | UN | وليس من المستغرب أن تتسم العملية أيضا بعدد كبير من الاستفسارات التي وردت من المكاتب القطرية بشأن مفهوم الإدارة بالنتائج برمته. |
Comme on pouvait s'y attendre, les principales questions que soulève la définition du champ d'application de l'article 14 figurent aussi parmi les difficultés majeures d'interprétation de la disposition qui sont examinées plus en détail ci-après. | UN | وليس من المستغرب أن تكون المسائل الرئيسية المتعلقة بتحديد نطاق تطبيق المادة 14 هي أيضا بعض من المسائل التفسيرية الرئيسية التي تناقش بمزيد من التفصيل أدناه. |
Comme l'on pouvait s'y attendre, tous les indicateurs figurant sur la liste n'étaient pas toujours pertinents pour le pays effectuant les tests. | UN | 40 - وكما كان متوقعا فإن جميع المؤشرات الواردة في القائمة العملية لم تعتبر صالحة في بيئة البلدان التي تجري فيها الاختبارات. |
Eh bien, il fallait s'y attendre. | Open Subtitles | أظن أنه كان ينبغي أن نتوقع ذلك |
Comme il fallait s'y attendre, les auteurs de la résolution continuent de blâmer Israël pour la persécution des réfugiés palestiniens par les Arabes. | UN | وليس غريبا أن يظل مقدمو هذا القرار يلومون اسرائيل على اضطهاد العرب للاجئين الفلسطينيين. |