Il faut que les donateurs appuient les efforts nationaux en évitant de s'y substituer. | UN | وقال إن علي الجهات المانحة أن تدعم جهود الحكومة، لا أن تحل محلها. |
Bien évidemment, les efforts menés pour lutter contre le changement climatique doivent aller de pair avec l'aide au développement, mais non s'y substituer. | UN | ومن ننانفلة القول إن الجهود الرامية إلى مكافحة تغير المناخ يجب أن تسير يدا بيد مع المساعدة الإنمائية لا أن تحل محلها. |
L'une de ces questions est celle de la complémentarité et, à ce propos, l'Ethiopie tient à réitérer sa position, à savoir que la Cour doit compléter les juridictions nationales et non s'y substituer ni jouer à leur égard un rôle de cour d'appel. | UN | ومن بين تلك المسائل مسألة التكامل، وتعيد إثيوبيا، في هذا الصدد، تأكيد موقفها القائل بضرورة أن تكون المحكمة مكملة للقضاء الوطني، لا بديلا عنه ولا هيئة استئنافية له. |
En s'appuyant sur les effets néfastes de la privatisation de l'éducation et les disparités croissantes qui en résultent dans ce secteur, les pouvoirs publics doivent s'assurer que l'enseignement privé complète l'enseignement public, qui relève de leur responsabilité, plutôt que de s'y substituer. | UN | وبالنظر إلى ما للخصخصة في مجال التعليم من تأثير سلبي وما يستتبع ذلك من تزايد أوجه التفاوت في التعليم، ينبغي للحكومات كفالة حصر وظيفة خدمات التعليم الخاص في استكمال التعليم العام، الذي تقع مسؤولية توفيره على عاتق الحكومة، لا أن تكون بديلا عنه. |
Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل، المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا عنها. |
Ces principes présupposent que les juges sont responsables de leur conduite envers les institutions compétentes établies pour faire respecter les normes judiciaires, institutions elles-mêmes indépendantes et impartiales, et ont été établis pour compléter les règles légales et déontologiques existantes auxquelles les juges sont soumis, et non pour s'y substituer. | UN | وتفترض هذه المبادئ ضمنيا أن القضاة يخضعون للمساءلة عن سلوكهم أمام المؤسسات المناسبة المنشأة لصيانة المعايير القضائية التي تعد في حد ذاتها مستقلة ومحايدة ويقصد بها أن تكمل قواعد القانون والسلوك الحالية الملزمة للقضاة لا أن تخرج عنها. |
Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. | UN | وينبغي أن يكمّل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا لها. |
Le projet de convention générale doit compléter les conventions sectorielles et non s'y substituer. | UN | وينبغي أن يكمّل مشروع الاتفاقية الشاملة الاتفاقيات القطاعية بدلا عن أن يحل محلها. |
Ces voies peuvent compléter le cadre multilatéral de la Convention mais ne sauraient ni ne devraient s'y substituer. | UN | وصحيح أن من شأن هذه القنوات أن تكمل الإطار المتعدد الأطراف للاتفاقية، ولكن لا يمكنها أن تحل محله ولا ينبغي لها. |
Il faut que les donateurs appuient les efforts nationaux en évitant de s'y substituer. | UN | وقال إن علي الجهات المانحة أن تدعم جهود الحكومة، لا أن تحل محلها. |
Les organisations devraient donc promouvoir ces activités commerciales plutôt que d'essayer de s'y substituer. | UN | وينبغي بالتالي أن تشجع هذه المنظمات الخدمات المتدفقة عبر روابط الأسواق بدلا من أن تحل محلها. |
Le Groupe estimait également que de telles mesures concernant les activités spatiales pourraient faciliter les mesures de vérification de l'application des accords de limitation des armements et de désarmement, sans pour autant s'y substituer. | UN | كذلك اتفق الفريق على أن هذه التدابير المتعلقة بأنشطة الفضاء الخارجي يمكن أن تسهم في التدابير المتخذة لرصد تنفيذ اتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح، ولكنها لا يمكن أن تحل محلها. |
Afin de préserver notre liberté d'action, des capacités de défense antimissile contre une frappe limitée pourraient être un complément utile à la dissuasion nucléaire, sans bien-sûr s'y substituer. | UN | وللمحافظة على حريتنا في العمل، يمكن أن تكون قدرات الدفاع المضاد للقذائف الضاربة ذات الأثر المحدود تكملة مفيدة للردع النووي، دون أن تحل محلها طبعاً. |
79. La coopération Sud-Sud doit retenir une plus grande attention, compléter la coopération Nord-Sud et non s'y substituer. | UN | 79- وتحدث عن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، فقال إنه يجب ايلاؤه اهتماما أكبر، وجعله مكملا للتعاون بين الشمال والجنوب بدلا من أن يكون بديلا عنه. |
En écho au document final de Nairobi, le Sommet 2010 sur les objectifs du Millénaire pour le développement et la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés ont souligné que la coopération Sud-Sud devait venir s'ajouter à la coopération Nord-Sud et non pas s'y substituer (voir résolution 65/1 de l'Assemblée générale). | UN | وشدد مؤتمر القمة المعني بالأهداف الإنمائية للألفية لعام 2010 ومؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً، مكررين ما جاء في وثيقة نيروبي الختامية، على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب هو مكمل للتعاون بين الشمال والجنوب وليس بديلا عنه (انظر قرار الجمعية العامة 65/1). |
Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا عنها. |
Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألاّ يكون بديلا عنها. |
Ces principes présupposent que les juges sont responsables de leur conduite envers les institutions compétentes établies pour faire respecter les normes judiciaires, institutions elles-mêmes indépendantes et impartiales, et ont été établis pour compléter les règles légales et déontologiques existantes auxquelles les juges sont soumis, et non pour s'y substituer. | UN | وتفترض هذه المبادئ ضمنيا أن القضاة يخضعون للمساءلة عن سلوكهم أمام المؤسسات المناسبة المنشأة لصيانة المعايير القضائية التي تعد في حد ذاتها مستقلة ومحايدة ويقصد بها أن تكمل قواعد القانون والسلوك الحالية الملزمة للقضاة لا أن تخرج عنها. |
Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا لها. |
Il faudra également faire appel à des capitaux extérieurs, mais dans bien des cas, ceux-ci, pour avoir des effets bénéfiques, doivent compléter les ressources intérieures plutôt que s'y substituer. | UN | والتمويل الخارجي مطلـــوب، غير أن إمكاناتــه لا يمكن أن تتحقق بالكامل في كثير من اﻷحوال إلا عندما يكمل الموارد المحلية بدلا من أن يحل محلها. |
Un régionalisme ouvert peut être favorable à la coopération mondiale, mais non s'y substituer. | UN | ويمكن أن تصبح اﻹقليمية المفتوحة أداة داعمة للتعاون العالمي، ولكنها لا يمكن أن تحل محله. |
Elles font donc partie intégrante de la fonction de commandement, sans pour autant l'entraver ni s'y substituer. | UN | وهي تشكل على هذا النحو جزءاً لا يتجزأ من مهمة القيادة، وليست موجهة إلى إلغائها أو الحلول محلها. |
À cet égard, elle souligne que les autres instruments financiers et mécanismes de financement d'Action 21 ne font que compléter le financement au titre de l'APD et ne sauraient s'y substituer. | UN | وفي هذا المجال، تؤكد اللجنة أن اﻷدوات المالية واﻵليات اﻷخرى لتمويل جدول أعمال القرن ٢١ متممة للتمويل اﻵتي من المساعدة اﻹنمائية الرسمية ولا يمكن أن تكون بديلا له. |
Plusieurs orateurs ont souligné que ces sources additionnelles de financement du développement devraient venir compléter l'APD et non s'y substituer. | UN | وأكد بعض المتكلمين أن هذه المصادر الإضافية لتمويل التنمية ينبغي أن تكمل المساعدة الإنمائية الرسمية لا أن تكون بديلا عنها. |
L'adoption de contrats types peut compléter la législation du travail mais elle ne peut s'y substituer. | UN | ومن شأن إحداث العقود الموحدة أن يكمّل تشريعات العمل لكنه لا يمكن أن يكون بديلاً عنها. |
Comme vous l'avez justement fait remarquer dans votre dernier rapport sur la Somalie, une opération des Nations Unies ne peut réussir que si elle est déployée pour appuyer le processus politique et non pour s'y substituer. | UN | وكما أشرتم بحق في تقريركم الأخير عن الصومال، فإن نجاح عملية للأمم المتحدة يتوقف حصرا على أن يكون نشرها يوفر دعما لعملية سياسية، لا كبديل عنها. |
Il ne doit en aucune circonstance calquer le rôle des États souverains ou des organisations créées en vertu des traités et encore moins s'y substituer. | UN | ولا ينبغي لها، في أي ظرف مـــن الظروف، أن تقوم بدور الدول ذات السيادة أو منظمات المعاهدات الدولية ناهيكم عن الحلول محله. |