L'UNICEF avait engagé des consultations avec la FAO sur la sécurité alimentaire des familles, en particulier pour la communauté guaraní du Chaco. | UN | وأضافت أن اليونيسيف بدأت حوارا مع الفاو بشأن اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، وبوجه خاص، في منطقة غواراني في ايشاكو. |
On s'attache en particulier à identifier les groupes cibles et les activités susceptibles de promouvoir la sécurité alimentaire des ménages vulnérables. | UN | ويولى اهتمام خاص لتحديد المجموعات المستهدفة واﻷنشطة التي يحتمل أن تعزز اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية الضعيفة |
viii) Faire connaître les moyens d'accroître la production alimentaire et fournir les services d'appui nécessaires afin de garantir la sécurité alimentaire des ménages. | UN | ' ٨` نشر المعرفة والخدمات الداعمة لزيادة انتاج اﻷغذية من أجل ضمان اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية؛ |
Le Fonds a également contribué à assurer la sécurité alimentaire des ménages en exécutant un programme dans le cadre duquel plus de 1 000 tonnes de semences ont été collectées auprès des exploitants afin d'être redistribuées. | UN | وشجعت اليونيسيف أيضا على تحقيق اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية عن طريق برنامج لجمع البذور أدى الى جمع ما يربو على ٠٠٠ ١ طن متري من الحبوب من المزارعين ﻹعادة توزيعها. |
Ce plan vise notamment à améliorer la sécurité alimentaire des ménages et à élaborer des politiques et programmes globaux de sécurité alimentaire aux échelons national et régional. | UN | وتشمل خطة العمل هذه أهدافا لتحسين اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية ووضع سياسات وبرامج لﻷمن الغذائي الشامل الوطني واﻹقليمي. |
La sécurité alimentaire des ménages constitue le second secteur d’action important : environ 10 organisations non gouvernementales s’y intéressent. | UN | ويمثل اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية ثاني أكبر قطاع، حيث تشارك فيه قرابة ١٠ منظمات غير حكومية. |
Les femmes rurales bénéficient aussi de plusieurs programmes visant à améliorer la sécurité alimentaire des ménages. | UN | كذلك كانت المرأة الريفية في محور اهتمام عدة برامج ترمي إلى تحسين اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية. |
Un autre événement important est la mise en place de plusieurs programmes destinés à améliorer la sécurité alimentaire des ménages, notamment durant les fréquentes sécheresses qui frappent le pays. | UN | وثمة تطور مهم آخر يتمثل في وضع عدة برامج ترمي إلى تحسين اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، وخاصة أثناء أوضاع الجفاف المتكررة في ناميبيا. |
Son aide alimentaire permet d’améliorer la sécurité alimentaire des foyers et d’offrir des emplois temporaires. | UN | كما تؤثر معونته الغذائية بشكل إيجابي في اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، وتتيح فرصا للعمل في اﻷجل القصير. |
Faire connaître les moyens d'accroître la production alimentaire et fournir les services d'appui nécessaires afin de garantir la sécurité alimentaire des ménages. | UN | نشر المعرفة والخدمات الداعمة لزيادة إنتاج اﻷغذية من أجل ضمان اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية؛ |
On a estimé que la sécurité alimentaire des ménages était un facteur décisif pour assurer le bien-être nutritionnel et on a demandé des informations sur la manière dont l'UNICEF aidait les pays à améliorer la sécurité alimentaire. | UN | ورئي أن اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية عامل حاسم في تأمين الرفاه التغذوي، وطلبت معلومات عن كيفية مساعدة اليونيسيف للبلدان من أجل توفير أمن غذائي محسن. |
sécurité alimentaire des ménages | UN | توفير اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية |
Il est indispensable de garantir la sécurité alimentaire des ménages, c'est-à-dire de faire en sorte qu'ils aient accès toute l'année à un assortiment de denrées alimentaires satisfaisant sur le plan de la nutrition. | UN | والشرط المسبق للتغذية الملائمة هو إشاعة اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، أي أن يكون لجميع اﻷسر المعيشية إمكانية الوصول على مدار السنة الى مجموعة من اﻷطعمة تكون ملائمة من الناحية التغذوية. |
Par des méthodes de transformation et de stockage appropriées, on peut élargir la consommation, y compris dans les zones urbaines, améliorer l'offre saisonnière et créer des emplois non agricoles qui génèrent des revenus et contribuent à la sécurité alimentaire des ménages dans les zones rurales. | UN | ويمكن، باتباع تقنيات التخزين والتجهيز الملائمة، تسهيل توسيع نطاق الاستهلاك، بما في ذلك في المناطق الحضرية، وزيادة الكميات التي تتيسر بحسب الفصول وتوفير العمالة خارج المزارع، وبالتالي توليد الدخل واﻹسهام في اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية في المناطق الريفية. |
Des études couvrant plusieurs pays ont été consacrées à la sécurité alimentaire des ménages, la lutte contre la sécheresse et l'aide alimentaire en cas d'urgence. | UN | وجرى الاضطلاع بدراسات متعددة اﻷقطار بشأن اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، ومعالجة الجفاف، والتدخلات التغذوية في حالات الطوارئ. |
Toutefois, en l'absence de sécurité alimentaire des ménages et à l'approche de la période de culture, une distribution générale de riz, ainsi que de semences et d'outillage, a été recommandée. | UN | إلا أنه في غياب اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية ومع حلول موسم الزراعة، فإنه من الموصى به توزيع اﻷرز على نطاق عام مصحوبا بتوزيع البذور واﻵلات. |
38. L'augmentation du nombre des ménages dirigés par une femme dans les pays en développement représente un défi sur le plan de la sécurité alimentaire des ménages. | UN | ٣٨ - والعدد المتزايد لﻷسر المعيشية التي ترأسها اﻹناث في البلدان النامية يمثل تحديا لتحسين اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية. |
En 1999, le HCR s’est surtout préoccupé d’améliorer la sécurité alimentaire des familles extrêmement vulnérables en promouvant l’utilisation de semences à haut rendement qui permettent de produire une double récolte. | UN | وفي عام ١٩٩٩ أولت المفوضية اهتماما كبيرا لتعزيز اﻷمن الغذائي لﻷسر الضعيفة للغاية من خلال إدخال التقاوي عالية الغلة ومضاعفة المحاصيل المزروعة. |
Il fallait donc apporter un soutien à ce groupe, qui contribue de façon substantielle aux revenus monétaires et à la sécurité alimentaire des ménages, objectif majeur du plan de développement national. | UN | ويلزم تقديم الدعم لهذه الفئة، وبخاصة أنها تسهم إسهاما واسعا في الدخول النقدية واﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية. وهو هدف هام في الخطة اﻹنمائية الحكومية. |
En 2004, le Programme spécial a été appliqué dans 69 pays et a donné la priorité aux innovations à faible coût et à la mise en place de structures institutionnelles locales chargées d'assurer la sécurité alimentaire des populations. | UN | وفي عام 2004، كان برنامج الأمن الغذائي ينفذ عمليات في 69 بلدا، وكان ينصب تركيزه على الابتكارات المنخفضة التكلفة وعلى بناء قدرات مؤسسية محلية لضمان توفير الأمن الغذائي على مستوى المجتمع المحلي. |
La stabilité des prix a une grande importance pour la sécurité alimentaire des ménages pauvres des zones urbaines, qui n'ont généralement pas la possibilité d'acheter ni de stocker de grandes quantités de nourriture. | UN | أما الفقراء الحضريون، الذين كثيراً ما يعجزون عن شراء كميات كبيرة من الغذاء وتخزينها، فيكون لاستقرار الأسعار أثر كبير في أمنهم الغذائي(). |
65. Par ailleurs, les sanctions ont un sérieux impact sur la sécurité alimentaire des Burundais. | UN | ٥٦ - كذلك، تؤثر العقوبات تأثيرا شديدا على اﻷمن الغذائي لسكان بوروندي. |
Des travaux de recherche sont en cours pour déterminer les méthodes les plus efficaces et les plus rentables de collecte et d’analyse des données qui permettent de mieux comprendre la sécurité alimentaire des ménages et la problématique hommes-femmes au niveau de la conception des projets. | UN | وتجرى حاليا بحوث تستهدف تحديد أفضل النهج وأكثرها فعالية من حيث التكلفة في جمع البيانات وتحليلها من أجل تحديد قضايا اﻷمن الغذائي لﻷسرة المعيشية وقضايا نوع الجنس في سياق تصميم المشاريع. |