Il faut garantir les droits de propriété de ces femmes, et leur permettre de maîtriser les ressources naturelles pour assurer une sécurité alimentaire durable. | UN | ويجب ضمان حقوقها في الملكية، وهي في حاجة إلى التحكم في الموارد الطبيعية من أجل تحقيق الأمن الغذائي المستدام. |
Cette action doit être intégrée dans un effort de développement durable auquel doivent être associées toutes les parties prenantes, afin de parvenir à une sécurité alimentaire durable. | UN | ولا بد من إدماج هذه الإجراءات في الجهود التي يبذلها كل المعنيين بالتنمية المستدامة من أجل تحقيق الأمن الغذائي المستدام. |
de base afin d'assurer la sécurité alimentaire durable et d'atténuer la pauvreté | UN | ضمان الأمن الغذائي المستدام والتخفيف من وطأة الفقر |
d'assurer la sécurité alimentaire durable et d'atténuer la pauvreté | UN | الأمن الغذائي المستدام والتخفيف من وطأة الفقر |
La bonne gouvernance et la pleine jouissance de tous les droits sont essentielles pour garantir une sécurité alimentaire durable. | UN | والحوكمة الجيدة والتمتع التام بجميع الحقوق ضروري لضمان الأمن الغذائي المستدام. |
La sécurité alimentaire durable ne peut être atteinte sans l'action et la prise de décision des femmes dans le système alimentaire et sans reconnaître et surmonter les contraintes auxquelles elles sont confrontées en tant que productrices et consommatrices. | UN | ولا يمكن تحقيق الأمن الغذائي المستدام دون تمثيل النساء وإدراجهن في صنع القرارات في ما يتعلق بالنظام الغذائي، ودون الاعتراف بالقيود التي يواجهنها كمنتِجات ومستهلِكات، والتغلب على تلك القيود. |
L'objectif général du projet est d'évaluer les impacts biologiques et socioéconomiques potentiels de l'acidification des océans, et les incidences pour la sécurité alimentaire durable des populations des zones côtières. | UN | ويتمثل الهدف العام للمشروع في تقييم الآثار البيولوجية والاجتماعية الاقتصادية المحتملة لتحمض المحيطات، وآثاره على الأمن الغذائي المستدام للمجتمع الساحلي. |
Dans l'espoir de faire de la Côte d'Ivoire un pays émergent d'ici à 2020, son gouvernement cherche à assurer une sécurité alimentaire durable au niveau national et souhaite contribuer activement à la sécurité alimentaire mondiale et sous-régionale. | UN | وتسعى حكومته إلى ضمان الأمن الغذائي المستدام وطنياً، فضلاً عن المساهمة بنشاط في الأمن الغذائي العالمي والإقليمي الفرعي، يحدوها الأمل بجعل كوت ديفوار بلداً صاعداً بحلول عام 2020 |
Toutefois, des catastrophes naturelles, des obstacles tarifaires et le régime des quotas appliqués sur le marché international déjouent les efforts déployés pour instaurer une sécurité alimentaire durable. | UN | ومع ذلك، أدت الكوارث الطبيعية، والحواجز الجمركية ونظام الحصص في الأسواق الدولية إلى إحباط الجهود المبذولة لتحقيق الأمن الغذائي المستدام. |
Il faut apporter un soutien aux petits exploitants agricoles et prendre en compte leurs besoins potentiels afin de garantir l'accès à la nourriture au niveau local et une sécurité alimentaire durable. | UN | فصغار المزارعين بحاجة إلى دعم ويجب استغلال الإمكانات الكامنة لديهم من أجل توفير الغذاء على الصعيد المحلي ولتحقيق الأمن الغذائي المستدام. |
Il existe un vaste choix de techniques et de pratiques durables en agriculture, qui offrent diverses options de changement radical vers une sécurité alimentaire durable. | UN | وتتوفر قائمة موسعة للتكنولوجيات والممارسات المستدامة في الزراعة، وهي توفر خيارات لتحول جذري نحو تحقيق الأمن الغذائي المستدام. |
L'objectif principal du Sommet était la mise en place d'un environnement politique, social et économique favorable propre à créer les conditions idéales pour l'élimination de la pauvreté, et l'instauration d'une paix durable fondée sur l'entière participation équitable des femmes et des hommes, meilleure garantie d'une sécurité alimentaire durable pour tous. | UN | وكان الهدف الرئيسي لمؤتمر القمة هو كفالة تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية تمكينية بغية إيجاد أفضل الظروف المناسبة للقضاء على الفقر، وتحقيق السلام الدائم القائم على المشاركة التامة والمتكافئة للمرأة والرجل، باعتبار ذلك أهم السبل المؤدية إلى تحقيق الأمن الغذائي المستدام للجميع. |
Toutefois, l'élimination de la pauvreté, l'instauration d'une sécurité alimentaire durable, l'avènement d'une croissance économique durable et la promotion du développement durable ne peuvent se faire que dans le contexte d'un système économique mondial équitable, où les efforts nationaux de développement sont appuyés et complétés par un environnement économique international propice. | UN | لكن القضاء على الفقر وكفالة الأمن الغذائي المستدام وتحقيق النمو الاقتصادي المستمر وتعزيز التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها إلا في سياق نظام اقتصادي عالمي شامل ومنصف بصورة كاملة وتجد فيه الجهود الوطنية للتنمية دعما واستكمالا من بيئة اقتصادية دولية مواتية وتمكينية. |
En fait la part totale de l'APD consacrée à l'agriculture ces 20 dernières années a continué de baisser et est passée de 18 % à 5 %, et le sous-investissement prolongé dans le secteur agricole a miné les efforts déployés par de nombreux pays pauvres en développement pour parvenir à une sécurité alimentaire durable. | UN | وفي الواقع، استمر تناقص إجمالي مبلغ المساعدة الإنمائية الرسمية المخصص للزراعة خلال العشرين سنة الماضية من نسبة 18 في المائة إلى 5 في المائة، وأضرت قلة الاستثمارات في القطاع الزراعي لفترات طويلة بالجهود التي تبذلها بلدان نامية فقيرة كثيرة لتحقيق الأمن الغذائي المستدام. |
Le développement de l'agriculture pour une sécurité alimentaire durable en Afrique passe nécessairement par la maîtrise de l'eau, la disponibilité des équipements, l'accès des producteurs aux intrants et une bonne organisation des filières de production, de stockage, de transformation et de commercialisation des produits agricoles. | UN | وينطوي تطوير الزراعة لتعزيز الأمن الغذائي المستدام في أفريقيا بالضرورة على إدارة المياه، وتوافر المعدات، وكفالة حصول المنتجين على المدخلات وحسن تنظيم سلاسل إنتاج المنتجات الزراعية وتخزينها ومعالجتها وبيعها. |
Cette fois-ci, notre gouvernement a adopté une politique alimentaire nationale pour assurer à tous une sécurité alimentaire durable, améliorer l'accès de la population à l'alimentation, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées, faire baisser le prix des denrées alimentaires, accroître la production vivrière en diminuant le prix des carburants, des engrais et de l'irrigation, et garantir l'offre d'intrants agricoles. | UN | وفي هذه المرة، اعتمدت حكومتنا سياسة وطنية للغذاء لضمان الأمن الغذائي المستدام للجميع، وتحسين حصول الأفراد على الغذاء، ولا سيما الأطفال والنساء وكبار السن، وتخفيض أسعار الأغذية، وزيادة إنتاجها عن طريق تخفيض أسعار الوقود والأسمدة وتكاليف الري، وضمان الإمداد بالمدخلات الزراعية. |
Une augmentation des fonds investis dans le secteur agricole et un renforcement de la coopération internationale demeurent essentiels pour assurer une sécurité alimentaire durable; il faut encourager les investissements dans l'infrastructure rurale, ouvrir les marchés aux pays en développement et promouvoir des investissements internationaux responsables dans le secteur agricole. | UN | ولا تزال زيادة الاستثمار والتعاون الدولي في مجال الزراعة يمثلان ضرورة حيوية لتحقيق الأمن الغذائي المستدام الطويل الأجل؛ وثمة حاجة إلى التشجيع على توفير الاستثمارات الكافية في البنية الأساسية الريفية، وتحسين فرص البلدان النامية للوصول إلى الأسواق، والترويج للاستثمار الدولي المسؤول في مجال الزراعة. |
Nous pensons que la réponse de la communauté internationale à la crise alimentaire mondiale doit se faire selon deux axes : un volet humanitaire consistant à aider les pays et les régions les plus gravement touchés par la crise; et une approche à long terme consistant à éliminer les causes de la crise et à créer les conditions favorables à une sécurité alimentaire durable partout dans le monde. | UN | ونرى أن استجابة المجتمع الدولي لأزمة الغذاء في العالم يجب أن تسلك مسارين: مسارا إنسانيا يقدم المساعدة اللازمة للبلدان والمناطق المتضررة بشدة من الأزمة أكثر من غيرها ومسارا طويل الأجل يقضي على أسباب الأزمة ويهيئ الظروف اللازمة لتحقيق الأمن الغذائي المستدام على نطاق العالم. |
Le changement technologique pour une sécurité alimentaire durable | UN | التغيير التكنولوجي من أجل تحقيق أمن غذائي مستدام |
La sécurité alimentaire durable dépend du bon fonctionnement du secteur agricole, ce qui suppose une politique consciente de l'État. | UN | 29 - وتعتمد استدامة الأمن الغذائي بصورة مباشرة على الأداء الفعال للقطاع الزراعي، الذي يمكّن بدوره من تنفيذ سياسات حكومية استباقية. |
Le PNUD doit insister notamment sur l'équité, la lutte contre la pauvreté, la croissance par l'emploi, la sécurité alimentaire durable et l'éducation pour tous, en mettant l'accent en particulier sur celle des filles et des femmes. | UN | ومهمة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هي أن يشدد على القضايا المتصلة باﻹنصاف وتخفيف حدة الفقر والنمو الناجم عن توافر الوظائف واﻷمن الغذائي المستدام وتوفير التعليم للجميع، مع التشديد بصورة خاصة على الفتيات والنساء. |
Cette réunion était axée sur quatre grandes questions, notamment : garantir la sécurité alimentaire durable d'une population mondiale en accroissement; renforcer les liens entre les politiques relatives au commerce international et les politiques de l'environnement; développer une éducation fondée sur les valeurs favorisant la durabilité; et trouver des moyens concrets de forger de nouvelles alliances au service d'un développement durable. | UN | وتناول الاجتماع بالدراسة أربعة قضايا، هي بالتحديد: اﻷمن الغذائي المستدام من أجل سكان العالم المتزايدين؛ والحاجة الى تعزيز متبادل بين التجارة الدولية والسياسات البيئية؛ والتعليم القائم على أساس القيم من أجل الاستدامة؛ وسبل إقامة تحالفات جديدة من أجل التنمية المستدامة. |
Un programme de sécurité alimentaire durable a été adopté et sera mis en œuvre moyennant l'expansion des programmes régionaux de la FAO pour la sécurité alimentaire des petits États insulaires en développement des Caraïbes et du Pacifique. | UN | واعتُمد برنامج للأمن الغذائي المستدام سيجري تنفيذه من خلال التوسع في برامج الفاو الإقليمية للأمن الغذائي في الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقتي البحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |