:: Une sécurité de revenu minimum pour les enfants, qui offre un accès à la nutrition, à l'éducation, aux soins et à tous autres biens et services essentiels; | UN | :: توفير أمن الدخل الأساسي للأطفال، وتوفير الحصول على التغذية والتعليم والرعاية وأي سلع وخدمات ضرورية أخرى؛ |
:: Une sécurité de revenu minimum pour les personnes âgées. | UN | :: توفير أمن الدخل الأساسي للأشخاص المسنين. |
Le plein emploi productif et un emploi et décent sont la forme la plus importante de sécurité de revenu. | UN | فالعمالة الكاملة والمنتجة والعمل اللائق يمثلان أهم أشكال أمن الدخل. |
- Une sécurité de revenu minimum pour les enfants, offrant un accès à la nutrition, à l'éducation aux soins et à tous autres biens et services essentiels; | UN | :: ضمان الدخل الأساسي اللازم لتنشئة الأطفال، الذي يوفر إمكانية حصولهم على التغذية والتعليم والرعاية، وكل ما يلزم من سلع وخدمات ضرورية أخرى؛ |
La protection sociale joue un rôle important dans l'agenda pour la promotion d'un travail décent pour tous en assurant aux travailleurs une sécurité de revenu. | UN | 90 - تؤدي الحماية الاجتماعية دورا هاما في توفير العمل اللائق للجميع من خلال ضمان تأمين الدخل للعمال. |
C'est ainsi que le gouvernement du Cambodge collabore avec HelpAge International à l'amélioration de la santé et de la sécurité de revenu des Cambodgiens âgés. | UN | وعلى سبيل المثال، تتعاون حكومة كمبوديا مع الرابطة الدولية لمساعدة المسنين من أجل تحسين صحة المسنين الكمبوديين وتأمين دخولهم. |
D'autres ressources, comme les connaissances linguistiques, le transport ou le soutien communautaire, sont nécessaires pour que les personnes puissent se donner les moyens de saisir les opportunités d'apprentissage et de sécurité de revenu. | UN | وهناك حاجة إلى موارد أخرى، مثل تيسيرات اللغة، أو النقل، أو دعم المجتمع، لكي يتمكن الأفراد من الاستفادة من فرص التعلم والحصول على دخل مضمون. |
L'emploi productif et décent constitue la forme la plus importante de sécurité de revenu. | UN | 81 - ويشكل العمل المنتج واللائق أهم شكل من أشكال أمن الدخل. |
Sans une sécurité de revenu, les personnes âgées, en particulier les femmes, risquent davantage de voir leurs droits bafoués. | UN | 42- وما لم يتوفر أمن الدخل للمسنين، وبخاصة المسنات، فإنهم يصبحون عرضة لمخاطر انتهاك متزايدة لحقوقهم. |
Il est de plus en plus important d'assurer la sécurité de revenu des personnes âgées, du fait de l'allongement de l'espérance de vie et du recul de la prise en charge familiale, qui est assorti du vieillissement rapide de la population. | UN | وتكتسب ضرورة ضمان أمن الدخل في سن الشيخوخة أهمية متزايدة، بسبب الزيادة في العمر المتوقع وانخفاض الرعاية الأسرية، وهي أمور تحدث في سياق الشيوخة السريعة للسكان. |
Alors que le fait d'accorder aux travailleurs et à leur famille une sécurité de revenu minimal est une question d'équité, les politiques de redistribution devraient également être perçues comme un investissement dans les capacités productives nationales. | UN | وفي حين أن توفير الحد الأدنى من أمن الدخل للعمال وأسرهم هو مسألة إنصاف، فإن سياسات إعادة التوزيع ينبغي أن ينظر إليها أيضا على أنها استثمار في القدرة الإنتاجية الوطنية. |
Bahreïn et le Viet Nam, entre autres, ont mis en place des allocations chômage afin d'offrir aux chômeurs une certaine sécurité de revenu et les aider à trouver un emploi en passant par les services compétents. | UN | واستحدثت البحرين وفييت نام، من بين بلدان أخرى، استحقاقات للتأمين ضد البطالة من أجل ضمان أمن الدخل وتقديم الدعم في العثور على عمل جديد عن طريق توفير خدمات العمالة للعاملين العاطلين عن العمل. |
:: Une sécurité de revenu minimum pour les personnes en âge de travailler dont les revenus obtenus sur le marché du travail sont insuffisants, notamment pour des raisons de maladie, de chômage, de maternité ou d'incapacité; et | UN | :: توفير أمن الدخل الأساسي للأشخاص في سن العمل غير القادرين على كسب دخل كاف، لا سيما في حالة المرض والبطالة والأمومة والإعاقة؛ |
De fait, dans la mesure où il assure une rémunération suffisante, une sécurité de revenu et l'accès à la protection sociale, l'emploi constitue un élément clef de l'éradication de la pauvreté. | UN | ٣١ - وفي الواقع، فبقدر ما تتيح الوظائف أجرا مجزيا وتوفر أمن الدخل والحصول على الحماية الاجتماعية، فإنها تعتبر السبيل الرئيسي للخروج من دائرة الفقر. |
L'Initiative comprend un ensemble de mesures systémiques visant à réduire la pauvreté et la vulnérabilité grâce à quatre garanties fondamentales : accès universel aux soins de santé essentiels; sécurité de revenu pour les enfants; aide aux chômeurs, aux personnes en situation de sous-emploi et aux pauvres; et sécurité de revenu pour les personnes âgées et les handicapés. | UN | وهذه المبادرة تنطوي على قاعدة منهجية للتصدي للفقر والاستضعاف من خلال ضماناتها الأساسية الأربعة: إتاحة حصول الجميع على الرعاية الصحية الأساسية، وتوفير أمن الدخل لصالح الأطفال، وتقديم المساعدة لمن يعانون البطالة الكاملة أو العمالة المنقوصة والفقراء، وكفالة أمن الدخل لصالح المسنّين وذوي الإعاقات. |
- Une sécurité de revenu minimum pour les personnes en âge de travailler dont les revenus obtenus sur le marché du travail sont insuffisants, notamment pour des raisons de maladie, de chômage, de maternité ou d'incapacité; et | UN | :: ضمان الدخل الأساسي لمن هم في سن العمل وغير قادرين على اكتساب دخل كاف، خاصة في حالات المرض والبطالة والنفاس والإعاقة؛ |
Ce rapport souligne que la protection sociale contribue de façon croissante à assurer la sécurité de revenu pour les personnes âgées dans de nombreux pays. | UN | ويركز التقرير على أنَّ الحماية الاجتماعية تنهض بدور متزايد في ضمان الدخل في مرحلة الشيخوخة في الكثير من البلدان. |
Le second, prévu à Genève, visera à définir des stratégies pour que le troisième âge puisse bénéficier d'une sécurité de revenu, l'accent étant mis sur l'élimination de la pauvreté qui frappe les personnes âgées les plus vulnérables. | UN | أما حلقة العمل اﻷخرى المقرر عقدها في جنيف فستكرس لتحديد الاستراتيجيات التي ترمي إلى توفير ضمان الدخل في الشيخوخة مع التشديد على القضاء على الفقر في صفوف أشد فئات كبار السن ضعفا. |
L'emploi est au coeur de la perception et de l'expérience de la personne . Il procure la sécurité de revenu, implique une participation sociale et assure la dignité humaine, permettant d'échapper à la vulnérabilité économique, à l'exclusion sociale et à l'exploitation. | UN | 264 - وتكمن العمالة في صميم نظرة الفرد وتجربته فيما يختص بالفرق بين تأمين الدخل والتعرض لأوجه الضعف الاقتصادية؛ وبين المشاركة الاجتماعية والاستبعاد الاجتماعي؛ وبين تحقيق الكرامة الإنسانية والتعرض للاستغلال. |
Au Canada, le Conseil consultatif national sur les personnes âgées a créé une série de < < carnets de notes sur le vieillissement > > qui évaluent la qualité de la vie, la santé, la sécurité de revenu et les relations sociales des adultes âgés. | UN | 28 - وفي كندا، أعد المجلس الاستشاري الوطني المعني بالمسنين سلسلة من " تقارير الأداء عن الشيخوخة " التي تقيّم نوعية حياة المسنين وصحتهم وتأمين دخولهم وعلاقاتهم الاجتماعية. |
Les estimations de l'OIT montrent qu'une protection sociale minimale composée d'une sécurité de revenu minimale pour les enfants, les femmes et les hommes âgés et les travailleurs pauvres dans 49 pays les moins avancés coûterait quelque 46 milliards de dollars par an. | UN | 49 - ويتضح من تقديرات منظمة العمل الدولية أن الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية، الذي يتألف من مستوى أدنى لأمن الدخل للأطفال وكبار السن من النساء والرجال والعمال الفقراء في 49 بلدا من البلدان الأقل نموا، سيكلف زهاء 46 بليون دولار سنويا. |
Quand l'emploi a augmenté, le travail n'a pas toujours été synonyme de sécurité de revenu. | UN | وحيثما ارتفع عدد فرص العمل، لم تكن الوظائف سندا موثوقا في تعزيز الحماية الاجتماعية وضمان الدخل. |
La protection sociale est également un facteur clef pour dynamiser davantage l'économie et favoriser la mobilité de la main d'œuvre en garantissant une sécurité de revenu qui stabilise l'économie en période de récession. | UN | 27 - وتعد الحماية الاجتماعية عاملا حاسما أيضا في تعزيز دينامية الاقتصاد وتنقل العمالة، وذلك بتوفيرها أمن الدخل المضمون الذي من شأنه أن يشيع الاستقرار في الاقتصاد أثناء فترات الركود. |