"sécurité en" - Translation from French to Arabic

    • اﻷمن في
        
    • الأمنية في
        
    • اﻷمنية
        
    • آمنة في
        
    • الأمني في
        
    • تكون مقررة في
        
    • مقررة في وقت
        
    • بالأمن في
        
    • بالسلامة في
        
    • السلامة في
        
    • اﻷمني
        
    • اﻷمن بصفة
        
    • الأمن يرتدون
        
    • الأمنية السائدة في
        
    • الأمنية بوجه
        
    L'Espagne appuie ces processus, dont le succès contribuera non seulement au renforcement de la sécurité en Europe mais également à la paix mondiale. UN وتؤيد اسبانيا هذه التغيرات، ﻷن نجاحها سيسهم ليس فقط في تعزيز اﻷمن في أوروبا وإنما أيضا في تعزيز السلم العالمي.
    Depuis un certain temps maintenant, le rôle de la CSCE dans la structure future de la sécurité en Europe est en discussion. UN وقد ظل دور المؤتمر في تشكيل اﻷمن في أوروبا في المستقبل مطروحا على البحث منذ فترة ليست بالقصيرة.
    Toutefois, en raison des conditions de sécurité en Somalie, l'accès au terrain nécessaire pour ces évaluations a été limité. UN على أن هذه التقييمات لم تجر في الميدان إلا في نطاق محدود بسبب الأوضاع الأمنية في الصومال.
    Se déclarant profondément préoccupés par la détérioration de la situation en matière de sécurité en Libye, les membres du Conseil ont appuyé cette proposition. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء تدهور الحالة الأمنية في ليبيا، وأيدوا الاقتراح الداعي إلى إرسال وحدة حراسة.
    Comité consultatif permanent des Nations Unies sur les questions de sécurité en Amérique centrale UN لجنة اﻷمم المتحدة الاستشارية الدائمة المعنيــة بمسائــل اﻷمن في أفريقيا الوسطى
    Le séminaire a été organisé par le Comité consultatif permanent des Nations Unies chargé des questions de sécurité en Afrique centrale. UN وقد نظمت هذه الحلقة الدراسية اللجنة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل اﻷمن في أفريقيا الوسطى التابعة لﻷمم المتحدة.
    Il est temps de redéfinir la sécurité en termes de besoins humains et écologiques plutôt que de souveraineté nationale et territoriale. UN حان الوقت ﻷن يعاد تعريف اﻷمن في ضوء الاحتياجات البشرية واﻹيكولوجية عوضا عن السيادة الوطنية والحدود الوطنية.
    Trop d'incertitudes subsistent sur l'étendue et les modalités de cette coopération, et sur le rôle dévolu au Conseil de sécurité en la matière. UN وثمة جوانب عدم يقين عديدة جدا تحيط بنطاق هذا التعاون وأشكاله وبالدور الذي يتعين أن يضطلع به مجلس اﻷمن في هذا الصدد.
    Sans confiance, il ne peut y avoir ni paix ni sécurité en Somalie, et il est impossible de rétablir un gouvernement central. UN فبدون الثقة لا يمكن أن يحل السلام أو اﻷمن في الصومال كما لا يمكن إعادة إنشاء حكومة مركزية.
    C'est dans cet esprit que nous devons exprimer notre inquiétude face à la détérioration apparente de la situation sur le plan de la sécurité en Somalie. UN وبهذه الروح يتعين علينا أن نعرب عن قلقنا إزاء التدهور الواضح في حالة اﻷمن في الصومال.
    Toutefois, la sécurité en Iraq reste pour nous tous un motif de grave préoccupation, et les difficultés que connaît le nouveau Gouvernement sont immenses. UN ولكن الحالة الأمنية في العراق ما زالت مثار قلق شديد لنا جميعا، والتحديات التي تواجه الحكومة الجديدة صعبة للغاية.
    L'exhumation est compliquée par plusieurs facteurs, au premier plan desquels figurent les problèmes de sécurité en Iraq. UN واكتنفت عملية الاستخراج تعقيدات بفعل عوامل شتى كان في مقدمتها صعوبة الحالة الأمنية في العراق.
    Il n'est pas envisagé de supprimer les pouvoirs de l'Agence australienne du renseignement relatif à la sécurité en matière d'interrogatoire et de détention. UN ومسألة إلغاء سلطات الهيئة الأسترالية للاستخبارات الأمنية في مجالي الاستجواب والاحتجاز ليست محل نظر.
    Prorogation de l'autorisation de la Force internationale d'assistance à la sécurité en Afghanistan UN تمديد الإذن الممنوح ببقاء القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان
    Quatrièmement, les problèmes de sécurité en Afghanistan nous rappellent que les opérations militaires à elles seules ne garantiront pas l'avenir de l'Afghanistan. UN رابعا، تمثل التحديات الأمنية في أفغانستان تذكرة بأن القتال وحده لن يؤمن مستقبل أفغانستان.
    Je souhaiterais souligner que la Slovénie, avec plusieurs autres pays, s'est engagée à s'attaquer aux problèmes de sécurité en Europe du Sud-Est. UN وأود أن أوضح أن سلوفينيا قد انضمت إلى عدد من الدول اﻷخرى التي التزمت بمواجهة التحديات اﻷمنية في جنوب شرقي أوروبا.
    Je vous prie de trouver ci-joint un mémorandum du Gouvernement français sur l'établissement de zones de sécurité en Bosnie-Herzégovine. UN أتشرف بأن أحيل طيه مذكرة من الحكومة الفرنسية بشأن إنشاء مناطق آمنة في البوسنة والهرسك.
    Les conditions de sécurité en République centrafricaine découragent les réfugiés de rentrer dans leur pays. UN ولا يعتبر الوضع الأمني في جمهورية أفريقيا الوسطى وضعا مواتيا لعودة اللاجئين.
    On peut obtenir des renseignements sur les séances et les consultations plénières imprévues du Conseil de sécurité en composant le numéro (212) 963-8530. UN يمكـــن الحصول على معلومات مسجلة بشأن الجلسات والمشاورات التي يعقدها مجلس اﻷمن بكامل هيئته دون أن تكون مقررة في وقت سابق، بالاتصال بالرقم (212) 963-8530.
    Au cours de l'année écoulée, le Gouvernement israélien a pris des décisions importantes, visant à assouplir les mesures de sécurité en Cisjordanie. UN وعلى مدار السنة الماضية، أذنت حكومة إسرائيل باتخاذ خطوات كبيرة لتخفيف القيود المتصلة بالأمن في الضفة الغربية.
    Au début de 1995, la CEE a publié un inventaire des directives de sécurité en biotechnologie. UN وفي أوائل عام ٥٩٩١، نشرت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا قائمة بشأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالسلامة في مجال التكنولوجيا الاحيائية.
    À l'article 94, elle énumère les mesures que cet État doit prendre pour assurer la sécurité en mer. UN وتسرد المادة 94 عدة تدابير مطلوب من دولة العَلَم أن تتخذها بغية تأمين السلامة في البحر.
    En attendant un accord mutuel, les deux parties se sont engagées à respecter le régime de sécurité en vigueur, établi sous la supervision de l'ONU. UN وريثما يتم التوصل إلى اتفاق متبادل، تعهد الجانبان باحترام النظام اﻷمني القائم المنشأ بواسطة رصد اﻷمم المتحدة.
    La communauté internationale en général, et le Conseil de sécurité en particulier, se sont efforcés de faire face à cette situation tragique. UN لقد حاول المجتمع الدولي، ومجلس اﻷمن بصفة خاصـة، معالجـة هـذه الحالـة المأساوية.
    La MANUI a reçu des plaintes pour violence et intimidation de la part des forces de sécurité à l'encontre de journalistes et de militants, y compris pour des cas impliquant des forces de sécurité en civil et des ambulances destinées au transport des personnes arrêtées. UN ووردت إلى البعثة مزاعم عن قيام قوات الأمن باستخدام العنف والتخويف ضد ناشطين وصحافيين، بما في ذلك قيام عناصر من قوات الأمن يرتدون لباساً مدنياً بإلقاء القبض على أشخاص ونقلهم بواسطة سيارات الإسعاف.
    La situation en matière de sécurité en Somalie devrait être un facteur à long terme dans l'appui fourni par l'ONU à l'AMISOM. UN 7 - ومن المتوقع أن تكون الحالة الأمنية السائدة في الصومال عاملاً طويل الأجل في توفير الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة للبعثة.
    D'une manière générale, le climat de sécurité en Angola continue de se détériorer, notamment le long de la frontière avec la Zambie et la Namibie. UN 22 - ولا تزال الحالة الأمنية بوجه عام تتدهور في أنغولا، ولا سيما على طول مناطق الحدود مع زامبيا وناميبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more