Il nous faut répondre aux attentes placées en nous par tous ceux qui, à travers le monde, sont en quête de paix, de sécurité et de dignité. | UN | من واجبنا أن نستجيب للتطلعات المعلقة علينا من قبل جميع من يسعون في أنحاء العالم كافة إلى تحقيق السلام والأمن والكرامة. |
L'objectif principal du programme de travail décent est de promouvoir des possibilités pour les femmes et les hommes d'obtenir un travail décent et productif dans des conditions de liberté, d'égalité, de sécurité et de dignité humaine. | UN | والهدف الأسمى من خطة العمل اللائق هو فتح أبواب الفرصة أمام المرأة والرجل للحصول على عمل لائق منتج في ظل أوضاع متسمة بالحرية والمساواة والأمن والكرامة الإنسانية. |
Une approche internationale plus cohérente s'impose pour mettre fin aux pratiques illégales et faire en sorte que les personnes déplacées puissent retourner dans leurs foyers dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | وهناك حاجة إلى اتباع نهج دولي أكثر تماسكا لوضع حد للممارسات غير القانونية ولضمان عودة المشردين بأمان وكرامة إلى ديارهم. |
11. Les Ministres ont affirmé qu'il importait que le Président Ahmad Tejan Kabbah rentre le plus tôt possible en Sierra Leone dans un climat offrant toutes les garanties de sécurité et de dignité. | UN | ١١ - وأكد الوزراء على ضرورة العودة المبكرة للرئيس أحمد تيجان كباح إلى سيراليون في جو يكفل اﻷمن والكرامة. |
Selon ces principes, les retours doivent s'effectuer dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | ووفقا لهذه المبادئ، يجب أن تتم حالات العودة في ظل ظروف السلامة والكرامة. |
Son pays réaffirme le principe selon lequel les réfugiés ont le droit de retourner dans leur pays dans des conditions de sécurité et de dignité, et remercie le HCR de lui avoir apporté une aide constante et d'avoir assuré la fourniture de vivres, d'abris, d'eau, de soins de santé, d'éducation et d'autres services communautaires aux camps de réfugiés situés dans la partie orientale du pays. | UN | وقالت إن نيبال تؤكد من جديد حق اللاجئين في العودة إلى بلدهم بالسلامة والكرامة وهي ممتنة للمفوضية على مساعدتها المتواصلة في توفير اﻷغذية والمأوى والمياه والمرافق الصحية والرعاية الصحية والتعليم وغير ذلك من الخدمات المجتمعية لمخيمات اللاجئين في شرقي نيبال. |
Dès lors, une de nos priorités principales a été de répondre aux besoins humanitaires urgents de ces civils déplacés et d'assurer leur retour définitif et volontaire dans leurs foyers, dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | وكانت إحدى أولى أولوياتنا بعدئذ تلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة لأولئك المدنيين المشردين، وضمان عودتهم الآمنة والطوعية والكريمة إلى بيوتهم على المدى البعيد. |
L'impossibilité pour de grandes proportions de la main-d'œuvre de gagner leur vie dans des conditions de sécurité et de dignité limite leur capacité d'épargner; il en résulte un bas niveau de capital disponible pour investir. | UN | وإن عجز قطاعات كبيرة من القوة العاملة عن كسب العيش بصورة مأمونة وكريمة يحد من قدرتها على جمع المدخرات، ويؤدي ذلك إلى انخفاض مستوى رؤوس الأموال المتاحة للاستثمار. |
À cet égard, des efforts notables ont été déployés pour s'assurer que chaque enfant démarre bien dans la vie, grandit et se développe dans un environnement qui lui permette de développer son potentiel d'acceptation, de paix, de sécurité et de dignité. | UN | وفي هذا الصدد، تم بذل جهود كبيرة لكفالة أن يبدأ جميع الأطفال الحياة على نحو ملائم وأن يترعرعوا وينموا في بيئة تجعلهم قادرين على تحقيق إمكاناتهم من أجل القبول والسلام والأمن والكرامة. |
Tous les êtres humains - quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur ethnie ou leurs éventuels handicaps - ont le droit à l'emploi dans des conditions de liberté, de justice, de sécurité et de dignité humaine. | UN | جميع البشر، بقطع النظر عن السن أو الجنس أو العنصر أو الانتماء العرقي أو الإعاقة، لهم الحق في العمالة في ظروف الحرية والإنصاف والأمن والكرامة الإنسانية. |
L'intervenante insiste donc sur la nécessité d'adopter une démarche intégrée à l'égard du plein emploi et d'un travail décent, fondée sur les critères d'équité, d'égalité, de sécurité et de dignité. | UN | ولذلك فإنها تشدّد على ضرورة اتباع نهج متكامل من أجل العمالة الكاملة والعمل اللائق استناداً إلى معايير من قبيل الإنصاف والمساواة والأمن والكرامة. |
3. Femmes et hommes ont le droit d'obtenir un travail décent et productif et de l'exercer dans des conditions de liberté, d'équité, de sécurité et de dignité. | UN | 3 - يحق للنساء والرجال الحصول على العمل اللائق والمنتج، وفي ظل ظروف تسودها الحرية والمساواة والأمن والكرامة الإنسانية. |
Les propositions de l’OIT concernant de nouvelles initiatives sont axées sur les mesures propres à promouvoir l’objectif d’un travail décent, ce qui suppose la création de possibilités pour les femmes et les hommes d’obtenir un travail productif, dans des conditions de liberté, d’équité, de sécurité et de dignité humaine. | UN | ومقترحات منظمة العمل الدولية المتعلقة بالمبادرات الإضافية تتركز على التدابير اللازمة لتحقيق هدف توفير العمل اللائق، بمعنى أن تتوفر للنساء والرجال فرص الحصول على عمل منتج في أوضاع تكفل التمتع بالحرية والعدالة والأمن والكرامة الإنسانية. |
Ces personnes ne sont ni en sécurité au Timor occidental, ni libres de quitter les camps pour se rendre au Timor oriental dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | وقد حُرم هؤلاء الناس من الأمان في تيمور الغربية وكما حُرموا من حرية مغادرة المخيمات إلى تيمور الشرقية بأمان وكرامة. |
Des progrès ont été enregistrés, mais le HCR estime que la situation n'est pas mûre pour que les réfugiés puissent rentrer dans de bonnes conditions de sécurité et de dignité. | UN | وفي حين أنه قد أحرز قدر من التقدم، فإن المفوضية تعتقد أن اﻷحوال السليمة لم تتهيأ بعد لكفالة العودة بأمان وكرامة. |
Les victimes de trafiquants abandonnées pendant le transit ou dans le pays de destination partout en Europe se voient offrir des possibilités de rentrer dans leur pays d'origine dans des conditions de sécurité et de dignité, et sur une base volontaire. | UN | ويشمل ذلك توفير المأوى وخدمات الحماية في ألبانيا وكوسوفو. وتقترح على الضحايا الذين يُنقطع بهم في بلدان العبور أو المقصد في جميع أنحاء أوروبا العودة طوعاً بأمان وكرامة إلى بلدانهم. |
" Notons les efforts que fournissent le Burundi et le Rwanda en vue d'accueillir et de réinstaller les réfugiés dans les conditions de sécurité et de dignité. | UN | " نلاحظ الجهود التي تبذلها بوروندي ورواندا من أجل استقبال اللاجئين وإعادة توطينهم في كنف اﻷمن والكرامة. |
128. Le succès ou l’échec des mesures prises par la Croatie pour créer des conditions acceptables de sécurité et de dignité pour les membres de la population serbe dans les anciens secteurs se mesurera finalement au nombre de réfugiés serbes, parmi les 150 000 à 200 000 qui sont actuellement en République fédérative de Yougoslavie, qui auront la possibilité et le désir de rentrer chez eux. | UN | ٨٢١- وسيتضح نجاح أو فشل تدابير كرواتيا لاقامة ظروف مقبولة من اﻷمن والكرامة ﻷعضاء سكانها الصرب السابقين في القطاعات السابقة في نهاية اﻷمر من عدد اللاجئين القادرين على العودة إلى البلد والمستعدين للعودة من بين ٠٠٠ ٠٥١ - ٠٠٠ ٠٠٢ لاجئ صربي يعيشون اﻵن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le rapatriement librement consenti et la réintégration des réfugiés et des personnes déplacées dans des conditions de sécurité et de dignité demeurent une disposition fondamentale de l'Accord de paix. | UN | إن إعادة توطين اللاجئين والمشردين وإعادة إدماجهم طوعيا في ظل ظروف من السلامة والكرامة تظل شرطا أساسيا لاتفاق السلام. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) estime que 289 000 réfugiés sierra-léoniens choisiront de rentrer dans leur pays, et prépare un programme de rapatriement pour faciliter leur retour librement consenti dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | وتقدر مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن يختار ٠٠٠ ٩٨٢ لاجئ سيراليوني العودة إلى وطنهم، وهي تعد اﻵن برنامجا للعودة إلى الوطن لتيسير عودتهم الطوعية في ظروف تكفل لهم السلامة والكرامة. |
Réaffirmant le caractère volontaire du rapatriement des réfugiés qui implique une décision individuelle prise librement et en toute connaissance de cause moyennant, entre autres, la mise à disposition d'une information complète, exacte et objective sur la situation dans le pays d'origine, et soulignant la nécessité de mettre en œuvre le rapatriement librement consenti dans des conditions de sécurité et de dignité, | UN | وإذ تؤكد مجدداً الطابع الطوعي لعملية إعادة اللاجئين إلى أوطانهم، وهي عملية تنطوي على اتخاذ كل منهم فردياً قراراً في هذا الشأن بحرية وعن بينة، وذلك من خلال جملة أمور، منها توافر معلومات كاملة ودقيقة وموضوعية عن الحالة في وطنه؛ وإذ تؤكد ضرورة أن تتم الإعادة الطوعية إلى الوطن في ظل أوضاع تتصف بالسلامة والكرامة , وإلى أماكن تسودها هذه الأوضاع، |
Les victimes de trafiquants abandonnées pendant le transit ou dans le pays de destination partout en Europe se voient offrir la possibilité de rentrer dans leur pays d'origine dans des conditions de sécurité et de dignité, et sur une base volontaire. | UN | وتوفر فرصة العودة الطوعية والآمنة والكريمة إلى بلدان الأصل بالنسبة للأشخاص المتاجر بهم الجانحين إلى بلدان العبور أو بلدان المقصد في جميع أنحاء أوروبا. |
1. Le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales joue un rôle essentiel pour permettre au processus de réinstallation de se dérouler dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | ١ - أن الاحترام التام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أمر أساسي لتكون إعادة التوطين آمنة وكريمة. |
Il assurera la réinstallation volontaire de ces populations dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | كما تضمن إعادة التوطين الطوعي لهذه الجماعات من السكان بأمن وكرامة. |
La Commission recommande donc au Conseil de sécurité d'exhorter le Rwanda à prendre toutes les mesures possibles pour créer un climat favorable à l'intégration harmonieuse des réfugiés afin de les encourager à retourner au Rwanda dans des conditions de sécurité et de dignité dès que la chose sera possible concrètement. | UN | ومن ثم فإنه يوصى بأن يحث مجلس اﻷمن رواندا على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتهيئة مناخ يفضي إلى إعادة إدماج اللاجئين بصورة منسقة في المجتمع بغية تشجيعهم على العودة بسلام وكرامة في أقرب وقت ممكن عمليا. |
Cette mission avait pour objectif d'évaluer les conditions nécessaires pour assurer le retour dans le district, dans de bonnes conditions de sécurité et de dignité, des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وكان الهدف من البعثة تقييم الأوضاع بالنسبة لعودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى المقاطعة بسلامة وأمن وكرامة. |