"sécurité juridique" - Translation from French to Arabic

    • اليقين القانوني
        
    • التيقن القانوني
        
    • اﻷمن القانوني
        
    • الوثوق القانوني
        
    • الضمانات القانونية
        
    • الضمان القانوني
        
    • ضمانات قانونية
        
    • باليقين القانوني
        
    • الثبوتية القانونية
        
    • يقين قانوني
        
    • الأمان القانوني
        
    • بالأمن القانوني
        
    • واﻷمن القانوني
        
    • بالسلامة القانونية
        
    • التيقّن
        
    Les deux parties souhaitent garantir la sécurité juridique du règlement mais ne sont pas tout à fait d'accord sur la manière de procéder. UN ويرغب الجانبان في كفالة توفير عنصر اليقين القانوني للتسوية، غير أن هناك اختلافات لا تزال قائمة بشأن كيفية القيام بذلك.
    Cela devrait procurer aux populations vivant au Kosovo une plus grande sécurité juridique, et faciliter la solution des problèmes d'état civil devant les tribunaux. UN وسيتيح ذلك قدرا أكبر من اليقين القانوني للأشخاص الذين يعيشون في كوسوفو، ويمكن أن ييسر حل القضايا ذات الصلة في المحاكم.
    Séminaire sur la sécurité juridique: victimologie et droits de l'homme; UN حلقة دراسية عن اليقين القانوني: الدراسات المتعلقة بالضحايا وحقوق الإنسان؛
    La question fondamentale est celle de la sécurité juridique. UN ويُـعد التيقن القانوني هو المسألة المهمة في هذا الصدد.
    Notre premier objectif doit être la sécurité individuelle, et je pense ici à la sécurité physique et pas simplement à la sécurité juridique. UN ويجب أن يكون هدفنــا اﻷساســـي اﻷمن البشري، وهنا أعني اﻷمن الجسماني وليس مجرد اﻷمن القانوني.
    En laissant sans solution la question controversée de la nature juridique des règles de l'organisation internationale, cette disposition ne semble pas contribuer à la sécurité juridique à laquelle aspirent les organisations internationales. UN وإذ يترك هذا الحكم الباب مفتوحا أمام هذه المسألة المثيرة للجدل المتعلقة بالطبيعة القانونية لقواعد المنظمات الدولية، فإنه لا يوفّر فيما يبدو الوثوق القانوني الضروري للمنظمات الدولية.
    Nous reconnaissons qu'il faut éviter les solutions hybrides et chercherons une solution réglementaire qui assure une continuité sans faille et apporte aux exploitants une certaine sécurité juridique. UN وتدرك المملكة المتحدة ضرورة تجنّب الحلول الهجينة وهي ستسعى إلى إيجاد حل تقنينيّ يوفّر للمشغّلين سلاسة النظر في المسألة ودرجة من اليقين القانوني.
    Les objections et les requalifications, en revanche, doivent toujours être exprimées, et ce par écrit, pour des raisons de sécurité juridique. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي أن تكون الاعتراضات والتوصيفات دائما صريحة وكتابية، لأغراض اليقين القانوني.
    Toute tentative de donner à une clause un effet rétroactif serait répréhensible car elle porterait atteinte au principe de la sécurité juridique et au principe d'effectivité pour le Comité. UN وإن أي سعي لإضفاء أثر رجعي على الحكم سيكون غير مقبول نظراً إلى أنه سيقوّض اليقين القانوني ومبدأ فعالية اللجنة.
    En outre, un accord multilatéral contribuerait à améliorer la sécurité juridique. UN ومن شأن الاتفاق المتعدد الأطراف كذلك أن يساعد على زيادة اليقين القانوني.
    Par ailleurs, des considérations de sécurité juridique justifient et appellent la forme écrite. UN كما أن اعتبارات اليقين القانوني تبرر الأخذ بالشكل الكتابي وتستلزمه.
    Si l'État ou l'organisation objectant exprimait une intention contraire par une déclaration subséquente, il remettrait en cause la sécurité juridique. UN وإذا أعربت الدولة أو المنظمة المعتَرِضة عن نية مخالفة بإصدار إعلان لاحق فإنها تزعزع اليقين القانوني.
    Ce type de situation n'est propice ni à des relations conventionnelles harmonieuses ni à la sécurité juridique. UN وقال إن هذه المواقف لا تفضي لا إلى السلاسة في عمل العلاقات التعاهدية ولا إلى اليقين القانوني.
    Elle concilie subtilement les thèses en présence, et ce, dans un esprit d'honnêteté intellectuelle dans le but de promouvoir la sécurité juridique. UN وهو يقوم بذلك انطلاقا من روح الأمانة الفكرية، سعيا إلى تعزيز اليقين القانوني.
    Il était donc souhaitable de poser des règles en la matière, dans l'intérêt de la sécurité juridique. UN وعليه، فمن من المستصوب وضع بعض القواعد الناظمة لهذه الأفعال خدمة لمصالح اليقين القانوني.
    La jurisprudence de la Cour a ainsi consolidé le droit sur bien des points et a accru la sécurité juridique pour les États. UN وهكذا وطدت الولاية القضائية للمحكمة القانون بشأن عدد من النقاط ومنحت الدول قدرا أكبر من اليقين القانوني.
    Le projet de convention n'apporterait donc pas plus de sécurité juridique. UN ومن ثم، سيكون مشروع الاتفاقية مفيدا من أجل تعزيز التيقن القانوني.
    L'Union européenne est en effet fermement attachée à la sécurité juridique qui doit régner sur les mers et les océans pour garantir la paix et la sécurité internationales. UN والواقع أن الاتحــــاد اﻷوروبــــي يعتقــــد اعتقــادا راسخا ان اﻷمن القانوني يجب أن يسود البحار والمحيطات ضمانا للسلم واﻷمــــن الدوليين.
    Ceci constitue un avantage important pour la sécurité juridique. UN وهذا ما يشكل ميزة هامة من حيث الوثوق القانوني.
    Toute violation de cette sécurité juridique fait l'objet de poursuite. UN وقال إن أي انتهاك لهذه الضمانات القانونية يتم تقديم مرتكبيه إلى العدالة.
    Une nouvelle simplification pourrait entraîner une moindre sécurité juridique pour les parties. UN وقد يترتب على المزيد من التبسيط قدر أقل من الضمان القانوني للأطراف.
    L'ECRI déplore l'absence de sécurité juridique qui caractérise cette approche. UN وأعربت اللجنة عن أسفها لعدم وجود ضمانات قانونية في إطار هذا النهج.
    Une telle conséquence ne peut être remise en cause par une objection formulée plusieurs années après la date critique sans porter une atteinte grave à la sécurité juridique. UN ولا يمكن الطعن في هذه النتيجة بالاعتراض بعد عدة سنوات من التاريخ الحاسم دون الإخلال باليقين القانوني إخلالا خطيرا.
    En cas de décisions différentes, prises par des organismes collectifs, la jurisprudence des instances juridictionnelles doit établir la nécessaire uniformité d'application de la loi, afin d'assurer la sécurité juridique. UN وفي حالة القرارات غير المتساوية التي وضعتها مجموعة من الهيئات، يجب أن ترسي أحكام القضاء لهذه الهيئات القضائية التماثل اللازم في تطبيق القانون، وذلك لصالح الثبوتية القانونية.
    Le besoin de sécurité juridique à cet égard est devenu plus actuel du fait des innovations intervenues dans le domaine de la technologie du transport spatial et des lanceurs. UN وأشير إلى أن الحاجة إلى يقين قانوني في هذا الخصوص أصبحت أكثر الحاحا بالنظر إلى الابتكارات المستجدة في مجال تكنولوجيات النقل الفضائــي واطــلاق الصواريخ.
    L'État réservataire ferait donc face à des obligations internationales sans en avoir eu connaissance, ce qui remet sérieusement en cause la sécurité juridique dans les relations conventionnelles. UN وهكذا يتسنى ربما للدولة المتحفِّظة الوفاء بالالتزامات الدولية دون علم بها، وهو ما يشكك جدّيا في الأمان القانوني السائد في إطار العلاقات التعاقدية.
    Les auteurs de la communication conjointe no 7 reconnaissent que l'État a accordé des titres de propriété à des familles qui ne jouissaient pas de la sécurité juridique en matière de possession foncière. UN 66- واعترفت الورقة المشتركة 7 بأن الدولة قد منحت سندات الملكية لأسر لم تكن تتمتع بالأمن القانوني لحيازة الأراضي.
    36. L'Accord prévoit des garanties en vue de la réinstallation, en particulier en matière de sécurité physique, d'éducation, d'établissement de pièces d'identité et de sécurité juridique de la propriété des terres. UN ٦٣- ويلحظ الاتفاق ضمانات ﻹعادة التوطين، خاصة في مجالات اﻷمن البدني، والتعليم، ووثائق الهوية، واﻷمن القانوني فيما يتعلق بحيازة اﻷراضي.
    Cette distinction avait été établie pour des raisons de sécurité juridique afin de garantir les droits acquis par les personnes en vertu de l'ancienne loi. UN وتم التفريق بين الفئتين لأسباب تتعلق بالسلامة القانونية بغية ضمان الحقوق التي اكتسبها الناس بموجب القانون السابق.
    Le sentiment général a été que pour assurer la sécurité juridique s'agissant de la loi applicable aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles, il serait essentiel que tout soit fait pour parvenir à un consensus sur une recommandation à la session de la Commission. UN ورأى الكثيرون أن الحرص على ضمان التيقّن بشأن القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية يستلزم أن يُبذل قصارى الجهد من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن توصية واحدة خلال دورة اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more