"sécurité politique" - Translation from French to Arabic

    • اﻷمن السياسي
        
    Ils sont résolus à poursuivre le processus d'édification d'une sécurité politique, militaire et économique dans une Europe sans division, caractérisée par l'intégration et la transparence. UN وهم أيضا ملتزمون بمواصلة عملية بناء اﻷمن السياسي والعسكري والاقتصادي في أوروبا غير مجزأة يكون من سماتها المميزة التكامل الذي يفتح الباب أمام المشاركة والشفافية.
    La sécurité politique et la sécurité militaire ne sont qu'un aspect du plus grand schéma qui nous attend. UN إن اﻷمن السياسي والعسكري ليس إلا جانبا واحدا من الصورة اﻷكبر التي تواجهنا.
    Les représentants à la réunion ont souligné l'importance qu'avaient pour l'accord des garanties de sécurité politique, fermes et appropriées. UN وشدد الممثلون في الاجتماع على ما لضمانات اﻷمن السياسي القوية ذات الصلـة مــن أهميــة ﻷي اتفاق.
    Le Gouvernement limitera les pouvoirs de détention de l'Organisation de sécurité politique, qu'il soumettra au contrôle le plus strict des tribunaux et des autres organes de surveillance; UN وتحد الحكومة من سلطات الاحتجاز التي تمارسها منظمة اﻷمن السياسي وتخضع هذه المنظمة لرقابة صارمة إلى أقصى حد من قبل المحاكم وغيرها من هيئات الرقابة؛
    N'oublions pas que la sécurité économique et sociale a une incidence directe sur la sécurité politique. UN ونحن بحاجـــة إلى أن نتذكر أن اﻷمن الاقتصادي والاجتماعي يؤثر مباشرة على اﻷمن السياسي.
    Ces prérogatives seraient exercées hors de tout contrôle judiciaire par un certain nombre de services de sécurité, le plus souvent par al-Amn al-Siyassi (sécurité politique) et al-Mukhabarat al-'Askariyya (Renseignements militaires). UN وذُكر أن هذه السلطات يمارسها عدد من شُعب اﻷمن، وغالباً اﻷمن السياسي والمخابرات العسكرية بدون أي رقابة قضائية.
    Il y aurait des cellules de torture souterraines au centre de détention de la sécurité politique à Sana'a. UN وذُكر أنه توجد زنزانات تعذيب سرية في سجن اﻷمن السياسي في صنعاء.
    La fin de la guerre froide a également mis un terme au compartimentage des grandes composantes telles que la sécurité politique et les questions sociales. UN وبانتهاء الحرب الباردة انتهت أيضا الفواصل التي كانت قائمة بين العناصر الرئيسية، مثال ذلك الفصل بين اﻷمن السياسي من ناحية والقضايا الاجتماعية من الناحية اﻷخرى.
    Ils sont résolus à continuer le processus de construction d'une sécurité politique, militaire et économique dans une Europe non divisée, caractérisée par l'intégration, l'ouverture à la participation, et la transparence. UN وهم ملتزمون بمواصلة عملية بناء اﻷمن السياسي والعسكري واﻹقتصادي في أوروبا غير مقسمة، يكون فيها التكامل، والانفتاح على امكانية المشاركة، والشفافية خصائص مميﱢزة.
    Nous avons abordé notamment les garanties de sécurité politique et militaire, l'intégration plus poussée des efforts de médiation, la présence de la CSCE dans la région, l'aide humanitaire et les mesures de confiance. UN وكان بين المواضيع التي نوقشت ضمانات اﻷمن السياسي والعسكري، وتعزيز تكامل جهود الوساطة، ووجود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في المنطقة، والمساعدة اﻹنسانية، وتدابير بناء الثقة.
    L'Organisation de sécurité politique, qui relève directement du Cabinet présidentiel, a souvent été citée comme l'autorité responsable de ces disparitions et de ces longues périodes de détention au secret. UN وأشير في أغلب اﻷحيان إلى منظمة اﻷمن السياسي التي لا تخضع إلا لسلطة ديوان الرئاسة باعتبارها وكالة إنفاذ القانون المسؤولة عن حدوث هذه الاختفاءات وحالات الحبس الانفرادي لفترات مطولة.
    L'attribution de pouvoirs et de l'égalité aux femmes sont des conditions préalables essentielles si l'on veut instaurer la sécurité politique, sociale, économique, culturelle et écologique entre tous les peuples au cours du siècle prochain. UN وتمكين المرأة وتحقيق المساواة بينها وبين الرجل هما شرطان أساسيان لتحقيق اﻷمن السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي والبيئي لدى جميع الشعوب في القرن القادم.
    Le renforcement du pouvoir d'action des femmes et l'égalité entre les sexes sont des préalables essentiels à la sécurité politique, sociale, économique, culturelle et écologique de tous les peuples. UN وتمكين المرأة وتحقيق المساواة بينها والرجل شرطان أساسيان لتحقيق اﻷمن السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي والبيئي لدى جميع الشعوب.
    Nous n'avons pas l'intention d'influencer de quelque manière nos voisins européens, qui ont à faire un choix libre et responsable de la formule qui leur conviendra le mieux pour établir entre leurs Etats des rapports d'égal à égal dans le domaine de la sécurité politique et militaire. UN ولا نعتزم بأي حال التأثير على جيراننا اﻷوروبيين في اختيارهم الحر والمسؤول ﻷنسب الصيغ لتنظيم العلاقات مع الشركاء اﻷجانب في ميدان اﻷمن السياسي والعسكري الذي يناسب مصالحهم الوطنية.
    L'évolution récente de l'économie mondiale rend d'autant plus nécessaire un examen du processus de développement qui tienne compte de son intégration croissante du fait de l'interdépendance des questions économiques et sociales et des préoccupations de sécurité politique. UN والتطورات التي شهدها مؤخرا الاقتصاد العالمي تعزز الحاجة إلى استعراض عملية التنمية بوصفها عملية متزايدة التكامل من خلال صلاتها بالبعدين الاقتصادي والاجتماعي وبعد اﻷمن السياسي.
    L'évolution récente de l'économie mondiale rend d'autant plus nécessaire un examen du processus de développement qui tienne compte de son intégration croissante du fait de l'interdépendance des questions économiques et sociales et des préoccupations de sécurité politique. UN والتطورات التي شهدها مؤخرا الاقتصاد العالمي تعزز الحاجة إلى استعراض عملية التنمية بوصفها عملية متزايدة التكامل من خلال صلاتها بالبعدين الاقتصادي والاجتماعي وبعد اﻷمن السياسي.
    Le renforcement du pouvoir d'action des femmes et l'égalité entre les sexes sont des préalables essentiels à la sécurité politique, sociale, économique, culturelle et écologique de tous les peuples. UN وتمكين المرأة وتحقيق المساواة بينها والرجل شرطان أساسيان لتحقيق اﻷمن السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي والبيئي لدى جميع الشعوب.
    Deuxièmement, comme le constate le Secrétaire général, le nouvel environnement mondial exige une coopération plus systématique entre l'Organisation des Nations Unies et tous les autres acteurs qui s'emploient à promouvoir la sécurité politique et économique à tous les niveaux. Qu'il s'agisse d'organisations régionales ou même des acteurs extérieurs à l'État. UN ثانيا، وكما لاحظ اﻷمين العام، فإن المناخ العالمي الجديد يتطلب مزيدا من التعاون المنظم بين اﻷمم المتحدة والعناصر الفاعلة اﻷخرى المشاركة في تعزيز اﻷمن السياسي والاقتصادي على جميع المستويات سواء في المنظمات اﻹقليمية أو حتى بالنسبة للشركاء من خارج الدولة.
    D'abord, comme le constate le Secrétaire général, le nouvel environnement mondial exige une coopération plus systématique entre l'Organisation des Nations Unies et tous les autres acteurs qui s'emploient à promouvoir la sécurité politique et économique à tous les niveaux, qu'il s'agisse d'organisations régionales ou même des acteurs extérieurs aux États. UN أولا، كما يقول اﻷمين العام، فإن البيئة العالمية الجديدة تتطلب تعاونا منهجيا أكبر بــين اﻷمم المتحدة وجميع اﻷطراف الفاعلة اﻷخرى التي تسعى جاهدة لتعزيز اﻷمن السياسي والاقتصادي على جميع المستويات، سواء كانت منظمات إقليمية، وحتى أطرافا فاعلــة مــن خارج الدول.
    107. Vu l'importance de l'information sur les droits de l'homme en matière d'alerte rapide, comme dans de nombreux autres domaines, la nature, l'incidence et l'ampleur des violations dont ils font l'objet donnent une idée du niveau de sécurité politique en un lieu donné. UN ٧٠١- ونظرا إلى أهمية المعلومات المتعلقة بحقوق اﻹنسان في إطار اﻹنذار المبكر، مثلما هي بالفعل في حالات كثيرة، فإن طابع انتهاكات حقوق اﻹنسان ومستواها ومداها تشير إلى حالة اﻷمن السياسي في مكان بعينه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more