"sécuritaires" - Translation from French to Arabic

    • الأمنية
        
    • أمنية
        
    • والأمنية
        
    • الصعيد الأمني
        
    • توفير اﻷمن
        
    • أمانًا
        
    • أمنها القومي
        
    Conscients des conséquences sécuritaires, sociales, économiques et humanitaires du commerce illicite et du commerce non réglementé des armes classiques, UN وإذ تدرك العواقب الأمنية والاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للاتجار غير المشروع والاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية،
    Après évaluation des risques sécuritaires, le PAM fournirait et entretiendrait également le matériel de sécurité requis, dont il demeurerait propriétaire. UN وبناء على تقدير المخاطر الأمنية، فسيوفر البرنامج أيضا ويصون المعدات الأمنية اللازمة مع بقائها ملكا للبرنامج.
    Tout accord devrait tenir compte des préoccupations sécuritaires d'Israël et les intégrer. UN وينبغي تلبية الشواغل الأمنية لإسرائيل وإدراجها بصورة ملائمة في أي اتفاق.
    Préoccupations sécuritaires légitimes suscitées au Rwanda par la situation en République démocratique du Congo UN مشاغل أمنية مشروعة لرواندا تسبب فيها الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Cet important instrument a incontestablement contribué à une prise de conscience réelle des conséquences humanitaires et sécuritaires néfastes de ce fléau. UN وهذه الأداة الهامة قد ساهمت بلا شك في زيادة حقيقية للوعي بالآثار الإنسانية والأمنية الضارة لهذه الآفة.
    Contribuer à la consolidation de la paix au Burundi en mettant en œuvre les engagements sécuritaires pris dans les différents cadres de coopération sous-régionale UN الإسهام في بناء السلام في بوروندي عن طريق تنفيذ الالتزامات الأمنية المتعهد بها في مختلف أطر التعاون دون الإقليمي
    Réévaluation des risques sécuritaires pour l'ensemble de la Force conformément aux documents contraignants du Département des services de sécurité UN تحديث تقييمات المخاطر الأمنية على صعيد القوة وفقا للوثائق الأمنية الإلزامية لإدارة الأمم المتحدة لشؤون السلامة والأمن
    Il a rappelé que les préfets et responsables des éléments des FDSCI déployés au nord ont confirmé que les conditions sécuritaires, le jour du scrutin, étaient convenables. UN وأشار السيد واتارا إلى أن مفوضي ومسؤولي قوات الدفاع والأمن الذين نُشروا في الشمال أكدوا أن الأحوال الأمنية كانت ملائمة يوم الاقتراع.
    Les autres se sont refugiés à l'ouest, où les risques sécuritaires étaient déjà importants en raison des problèmes ethniques et fonciers que les combats postélectoraux ont exacerbés. UN ولجأ آخرون منهم إلى غرب البلد، حيث المخاطر الأمنية مرتفعة بالفعل بسبب المشاكل العرقية والمتعلقة بالأراضي التي تفاقمت بفعل المعارك التي أعقبت الانتخابات.
    Toutefois, les retombées négatives des problèmes sécuritaires inhérents à la lutte en cours contre le terrorisme ont eu un lourd impact sur l'économie. UN بيد أن الأثر السلبي من التحديات الأمنية المتمثلة في المكافحة الجارية ضد الإرهاب أضر ضررا شديدا بالاقتصاد.
    Elle souhaite donc se voir confirmer que le montant de 80 787 000 dollars proposé pour ce chapitre sera suffisant pour pallier les risques sécuritaires courus par l'AMISOM du fait des déficiences des installations et infrastructures actuelles. UN وأضاف أنه سيسعى إلى تأكيد أن مبلغ 000 787 80 دولار المقترح في إطار ذلك البند سيكون كافيا للتصدي للتهديدات الأمنية التي تواجهها البعثة نتيجة لعدم كفاية مرافقها وهياكلها الأساسية الحالية.
    Il est difficile de se rappeler que les perceptions de menaces et les préoccupations sécuritaires ne sont pas de simples fantasmes d'États. UN ومن العسير أن نتذكر أن تصورات التهديد والشواغل الأمنية ليست من وحي خيال أي دولة.
    Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sécuritaires et sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. UN ومن ثمّ، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري.
    Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sécuritaires et sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. UN ومن ثمّ، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري.
    Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sécuritaires et sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. UN ومن ثم، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري.
    Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sécuritaires et sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. UN ومن ثمّ، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري.
    Soulignant de nouveau qu'il importe que la République populaire démocratique de Corée tienne compte des autres préoccupations sécuritaires et humanitaires de la communauté internationale, UN وإذ يشدد مرة أخرى على أهمية تصدي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لسائر شواغل المجتمع الدولي الأمنية والإنسانية،
    Toutefois, la période concernée continue d'être marquée par des préoccupations sécuritaires notamment avec la poursuite des activités néfastes des coupeurs de route et le banditisme urbain. UN بيد أن الفترة المعنية لا تزال تشهد بعض الشواغل الأمنية لا سيما مع مواصلة قطاع الطرق واللصوص في المدن أنشطتهم الضارة.
    Ils constituent aussi la base conceptuelle de la construction de structures sécuritaires appropriées en Europe et du développement des relations entre la CSCE et l'ONU. UN كما أنها تمثل اﻷساس المفاهيمي لتشييد هياكل أمنية مناسبة في أوروبا ولتوسيع نطاق الروابط بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر.
    Depuis de nombreuses années maintenant, les États Membres font face à un nombre toujours croissant de décisions du Conseil qui ont des incidences sécuritaires, juridiques et financières considérables pour chacun d'entre eux. UN ولعدة سنوات، تواجه الدول الأعضاء بعدد متزايد على الدوام من قرارات المجلس التي تنطوي بشكل ملحوظ على آثار أمنية وقانونية ومالية بالنسبة لكل عضو من الدول الأعضاء.
    Il continue de résister avec succès aux divers pressions et obstacles politiques, militaires, sécuritaires et économiques imposés par la Serbie. UN ولا يزال الجبل الأسود يقاوم بنجاح مختلف الضغوط والمقاطعات السياسية والعسكرية والأمنية والاقتصادية التي تمارسها صربيا.
    Avec la progression rapide de la mondialisation, les pays sont de plus en plus interdépendants, tant en termes économiques que sécuritaires. UN إن التطور السريع للعولمة يزيد الترابط بين البلدان أكثر فأكثر، سواء على الصعيد الاقتصادي أو على الصعيد الأمني.
    b) Suivre le désarmement et la démobilisation des anciens combattants regroupés dans des zones sûres du pays, en supervisant notamment le rôle joué par l'ECOMOG dans ses actions sécuritaires, de rassemblement et de destruction des armes dans lesdites zones; UN )ب( رصــد نزع السلاح وتسريح المقاتليــن السابقيــن المجمعيــن فـي المناطق اﻵمنة من البلد، بما في ذلك رصد دور فريق المراقبين العسكريين في توفير اﻷمن وجمع وتدمير اﻷسلحة في المناطق اﻵمنة المذكورة؛
    Mes tunnels seraient plus rapides et plus sécuritaires. Open Subtitles أعتقد أن أنفاقي ستكون أسرع يا صاح وأكثر أمانًا
    Les États ont un droit fondamental : celui de choisir les moyens d'assurer leur sécurité nationale et de protéger leurs intérêts nationaux; ce droit doit être pris en considération lors de l'élaboration de structures sécuritaires aux niveaux international et régional. UN فالدول تتمتع بحق أساسي في اختيار الوسيلة التي تكفل توفير أمنها القومي ومصالحها القومية، وينبغي أخذ هذا الحق في الاعتبار عند وضع كيانات دولية وإقليمية للأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more