"séjour dans" - Translation from French to Arabic

    • الإقامة في
        
    • البقاء في
        
    • وجودها في
        
    • أن يظل في
        
    • إقامة في
        
    • إقامتهم في
        
    • المكوث في
        
    • بالإقامة في
        
    • الإقامة اليومية في
        
    • للبقاء في
        
    • باقامتك في
        
    • مكوثهُ في
        
    • فترة اﻹقامة في
        
    De façon générale, les critères de régulation devraient comprendre la durée du séjour dans l'État d'emploi. UN وعموماً، ينبغي أن تشمل معايير تسوية أوضاع هؤلاء المهاجرين مدة الإقامة في الدولة التي يعملون بها.
    La victime peut, en cas de nécessité, prolonger son séjour dans des circonstances spécifiques. UN ويمكن للضحية إطالة أمد الإقامة في حالات خاصة، إذا لزم الأمر.
    Ils continueront de recevoir une assistance pour régulariser leur séjour dans le pays et, dans la mesure du possible, requérir une certaine indépendance économique. UN وستتواصل مساعدتهم على اكتساب شرعية البقاء في البلد، ومن أجل تمكينهم من تحقيق القدر الممكن من الاستقلال الاقتصادي.
    — Réduction du temps de séjour dans la zone critique de température du circuit des gaz de combustion. UN - تقليل زمن البقاء في المنطقة الحرجة من درجات الحرارة في نظام النفايات الغازية
    Question 4 : Les objets aérospatiaux peuvent-ils être assimilés, pendant un séjour dans UN السؤال 4: هل تعتبر الأجسام الفضائية الجوية مركبات جوية أثناء وجودها في الفضاء الجوي
    En outre, le temps de séjour dans les poumons nécessaire pour qu'une fibre induise des effets prénéoplasiques n'est pas encore connu avec certitude (PISC, 1998). UN يضاف إلى ذلك أنه لا يزال من غير المؤكد طول الفترة التي يحتاج الليف أن يظل في الرئة لكي يحدث تأثيرات سابقة تؤدي إلى نشوء الأورام (IPCS، 1998).
    Si un étranger qui a été expulsé d'un État nordique possède un permis de séjour dans un autre de ces États, cet État est obligé, sur demande, de le recevoir. UN " وفي حال حيازة أجنبي مطرود من إحدى دول الشمال الأوروبي تصريح إقامة في دولة أخرى من دول الشمال الأوروبي، تلتزم تلك الدولة باستقباله، عند الطلب.
    Le pourcentage d'immigrants contaminés pendant leur séjour dans le pays a augmenté ces dernières années, surtout parmi les femmes, et représente désormais environ un tiers des cas de contamination par transmission hétérosexuelle. UN وقد ارتفعت النسبة المئوية للمهاجرين الذين أصيبوا بالفيروس أثناء إقامتهم في النرويج في السنوات الأخيرة، خاصة النساء منهم، وهم يشكّلون حالياً ثلث حالات الإصابة من الغيريين جنسياً.
    Le séjour dans une institution pour séjours prolongés est souvent le résultat d'un manque de ressources ; il n'est ni nécessaire ni satisfaisant. UN وذكر أن الإقامة في مؤسسات لفترات طويلة ترجع في كثير من الأحيان إلى عدم وجود موارد؛ وهي ممارسة ليست ضرورية أو ناجحة.
    En d'autres termes, tout contrevenant aux règles de séjour dans le Royaume peut être expulsé par décision judiciaire ou administrative. UN وبعبارة أخرى، فإن كل مخالف لقوانين الإقامة في المملكة قد يطرد بموجب أمر قضائي أو قرار إداري.
    Enfin, l'article 52 énonce les conditions dans lesquelles la raison du séjour dans le pays peut être modifiée. UN وأخيرا، تحدد المادة 52 الشروط التي يتم بموجبها تغيير سبب الإقامة في البلد.
    Sur la base de cette règle pratique, la répartition statistique des activités économiques des étrangers entre pays d'origine et pays d'accueil se fondera sur la durée de leur séjour dans ces derniers pays. UN ويعني تطبيق قاعدة الإبهام هذه أن عزو وعدم عزو وكيفية عزو الأنشطة الاقتصادية للمواطنين الأجانب، بصورة إحصائية إلى اقتصادات البلدان المرسلة أو المتلقية يعتمد على طول مدة البقاء في البلد المضيف.
    La durée moyenne de séjour dans les camps de réfugiés avant le rapatriement étant de 17 ans dans le monde entier, un déplacement de longue durée exige une assistance adéquate de la part du pays d'accueil de réfugiés. UN ونظرا لأن فترة البقاء في مخيمات اللاجئين قبل الإعادة إلى الوطن تبلغ في المتوسط 17 سنة على نطاق العالم، يتطلب التشرد الذي يدوم لفترات مطولة قدرا كافيا من المساعدة من البلد المستضيف للاجئين.
    Mais s'il y dort pendant son séjour dans mon fabuleux appart, je me jette par la fenêtre. Open Subtitles LF ينام عليه في حين أن البقاء في بلدي أبارمينت رائع، قد يكون ل لرمي نفسي خارج نافذة العلاج.
    dans l'espace aérien, à des aéronefs et, pendant un séjour dans l'espace UN أثناء وجودها في الفضاء الجوي ومركبات فضائية أثناء وجودها في الفضاء الخارجي،
    De même, les privilèges et immunités dont jouissaient les forces armées d'un État durant leur séjour dans un autre État étaient déterminés par accord entre les États intéressés plutôt que par le droit international coutumier. UN وعلى نفس المنوال، تتقرر امتيازات وحصانات القوات المسلحة للدولة، عند وجودها في دولة أخرى، باتفاق بين الدول المعنية لا بمقتضى القانون الدولي العرفي.
    13. Pendant son séjour dans le pays, la Mission a reçu un nombre peu important de plaintes pour violations des droits de l'homme, qui sont résumées à l'annexe II du présent rapport. UN ٣١- وقد تلقت البعثة أثناء وجودها في ذلك البلد عددا ضئيلا من الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان والتي ترد في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    En outre, le temps de séjour dans les poumons nécessaire pour qu'une fibre induise des effets prénéoplasiques n'est pas encore connu avec certitude (PISC, 1998). UN يضاف إلى ذلك أنه لا يزال من غير المؤكد طول الفترة التي يحتاج الليف أن يظل في الرئة لكي يحدث تأثيرات سابقة تؤدي إلى نشوء الأورام (IPCS، 1998).
    Si un étranger qui a été expulsé d'un État nordique possède un permis de séjour dans un autre de ces États, cet État est obligé, sur demande, de le recevoir. UN " وفي حال حيازة أجنبي مطرود من إحدى دول الشمال الأوروبي تصريح إقامة في دولة أخرى من دول الشمال الأوروبي، تلتزم تلك الدولة باستقباله، عند الطلب.
    Il est en effet fréquent que les migrants puissent changer de statut durant leur séjour dans le pays d'accueil. UN وبالفعل، من غير المألوف أن يحول المهاجرون مركزهم خلال فترة إقامتهم في البلد المضيف.
    Pendant la durée du séjour dans le pays du congé dans les foyers motivé par une évacuation, l'indemnité sera versée au fonctionnaire et à ses ayants droit aux taux indiqués au paragraphe 3. UN وخلال فترة المكوث في الوطن في ظل حالة الإجلاء، يُدفع بدل الإجلاء الأمني فيما يتعلق بالموظف وبكلٍ من أفراد أسرته المستحقين بالمعدلات المحددة في الفقرة 3 أعلاه.
    Cette tendance s'explique par les difficiles conditions de vie au Darfour et les risques sanitaires associés au séjour dans cette région. UN ويعكس هذا الاتجاه الصعوبات الشديدة التي تفرضها الظروف المعيشية القاسية والمخاطر الصحية المرتبطة بالإقامة في دارفور.
    23. L'hospitalisation, à savoir le séjour dans un hôpital, une clinique ou un autre établissement médical reconnu, représente une procédure de soins onéreuse que les régimes d'assurance maladie ne remboursent pas aux mêmes taux. UN 23 - أما الرعاية في المستشفيات، أي تسديد التكاليف المتعلقة برسوم الإقامة اليومية في المستشفى، أو المصحة أو غيرهما من المؤسسات الطبية المعترف بها، فتعد مطلباً مكلفاً في مجال الرعاية الصحية، وثمة تباينات واسعة بين الخطط.
    L'auteur a depuis été placée sous surveillance électronique et n'a pas obtenu de visa de séjour dans l'État partie. UN وقد أُفرِج عن صاحبة البلاغ منذ ذلك الحين ووُضِعت قيد الاحتجاز المجتمعي ولم تُمنح تأشيرة للبقاء في الدولة الطرف.
    Vous profitez bien de votre séjour dans la suite lune de miel à l'hôtel pourri ? Open Subtitles تستمتعين باقامتك في جناح شهر العسل في فندق بق الفراش؟
    Mais son séjour dans le désert a tout changé. Open Subtitles لكن مكوثهُ في الصحراء غير كُل شيء
    7. La durée du séjour dans un camp est indiquée dans le tableau ci-après. UN ٧ - ويرد في الجدول بيان لطول فترة اﻹقامة في المعسكرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more