"séjour en" - Translation from French to Arabic

    • إقامة في
        
    • الإقامة في
        
    • إقامتهم في
        
    • قضاه في
        
    • المكوث في
        
    • باﻹقامة في
        
    • إقامة على
        
    Tout récemment encore, la majorité des étrangers présentaient une demande de permis de séjour en République de Lituanie alors qu'ils se trouvaient déjà sur le territoire lituanien. UN وحتى وقت قريب، كان غالبية الأجانب يقدمون طلباتهم للحصول على تصاريح إقامة في جمهورية ليتوانيا بعد دخولهم البلاد بالفعل.
    Leur père et un de leurs oncles sont aujourd'hui ressortissants finlandais et ont obtenu des permis de séjour en Finlande au titre de la protection internationale. UN ووالدهما وأحد أعمامهما هما من مواطني فنلندا بعد أن حصلا على تصريح إقامة في فنلندا في إطار التمتع بالحماية الدولية.
    Ces permis sont délivrés en fonction de l'objet du séjour en Israël - emploi, tourisme ou bénévolat. UN ويصدر الإذن بالزيارة وفقا للغرض من الإقامة في إسرائيل إما للعمل أو للسياحة أو للتطوع.
    Les cours doivent avoir été suivis pendant les trois premières années de séjour en Norvège. UN ويتوجب إكمال التدريب في غضون السنوات الثلاث الأولى من الإقامة في النرويج.
    Après avoir été interrogé sur la raison pour laquelle la famille était arrivée par un vol charter et sur le but de son séjour en Suède, S. M. a été passé à tabac. UN وبعد سؤال س. م. عن سبب وصولهم على متن طائرة مستأجرة والغرض من إقامتهم في السويد، تعرض س. م.
    En revanche, si sa condamnation est confirmée, cela signifiera que cette condamnation et ce séjour en prison étaient justifiés. UN أما إذا تأكدت إدانته، فلا هذه الإدانة ولا الوقت الذي قضاه في السجن يكونان بلا مبرر.
    Elle ajoute qu'à l'époque, elle était de nationalité soviétique et n'avait qu'un permis de séjour en Lettonie, de sorte qu'elle ne pouvait pas insister. UN وتضيف صاحبة البلاغ أنها بصفتها مواطنة من مواطني الاتحاد السوفياتي في ذلك الوقت، وحيث لم يكن لديها سوى تصريح إقامة في لاتفيا، فإنها لم تستطع متابعة المسألة.
    Elle ajoute qu'à l'époque, elle était de nationalité soviétique et n'avait qu'un permis de séjour en Lettonie, de sorte qu'elle ne pouvait pas insister. UN وتضيف صاحبة البلاغ أنها بصفتها مواطنة من مواطني الاتحاد السوفياتي في ذلك الوقت، وحيث لم يكن لديها سوى تصريح إقامة في لاتفيا، فإنها لم تستطع متابعة المسألة.
    Leur père et un de leurs oncles sont aujourd'hui ressortissants finlandais et ont obtenu des permis de séjour en Finlande au titre de la protection internationale. UN ووالدهما وأحد أعمامهما هما من مواطني فنلندا بعد أن حصلا على تصريح إقامة في فنلندا في إطار التمتع بالحماية الدولية.
    Étrangers sollicitant un permis de séjour en 1997-1998 UN الرعايا الأجانب من طالبي بطاقة إقامة في الفترة 97 - 98
    Enfin, cette mesure a aussi été prolongée pour donner suite à la demande de mesures provisoires faite par le Comité et tenir compte des conclusions des autorités, qui estimaient qu'il représentait une menace pour la sécurité de l'État partie, et du fait qu'il n'avait pas de permis de séjour en Bosnie-Herzégovine. UN وأخيراً، مُدّد التدبير أيضاً للنظر في الطلب المقدم من اللجنة بخصوص التدابير المؤقتة، ولأن صاحب البلاغ لم يكن يمتلك رخصة إقامة في البوسنة والهرسك.
    Enfin, cette mesure a aussi été prolongée pour donner suite à la demande de mesures provisoires faite par le Comité et tenir compte des conclusions des autorités, qui estimaient qu'il représentait une menace pour la sécurité de l'État partie, et du fait qu'il n'avait pas de permis de séjour en Bosnie-Herzégovine. UN وأخيراً، مُدّد التدبير أيضاً للنظر في الطلب المقدم من اللجنة بخصوص التدابير المؤقتة، ولأن صاحب البلاغ لم يكن يمتلك رخصة إقامة في البوسنة والهرسك.
    Selon le Conseil des migrations, la situation générale en Afghanistan n'était pas en soi une raison suffisante pour accorder aux requérants des permis de séjour en Suède. UN ووفقاً للمجلس، ليس الوضع العام في أفغانستان في حد ذاته سبباً كافياً لمنح تصاريح الإقامة في السويد.
    Une obligation de quitter le territoire devient impossible en cas d'ancienneté du séjour en France, d'attaches familiales, ou de situations particulières. UN وتصبح إلزامية مغادرة التراب الفرنسي مستحيلة في حالة أقدمية الإقامة في فرنسا أو وجود صِلات عائلية أو الأوضاع الخاصة.
    Le permis de séjour d'un étranger expire au moment de l'expulsion, ce qui entraîne la cessation de son droit de séjour en Allemagne. UN فتصريح إقامة الأجنبي ينتهي أجله عند الطرد، وبذلك يسقط حقه في الإقامة في ألمانيا.
    Selon le Conseil des migrations, la situation générale en Afghanistan n'était pas en soi une raison suffisante pour accorder aux requérants des permis de séjour en Suède. UN ووفقاً للمجلس، ليس الوضع العام في أفغانستان في حد ذاته سبباً كافياً لمنح تصاريح الإقامة في السويد.
    Le temps moyen de séjour en service d'obstétrique est de 4,8 jours. UN ويبلغ متوسط طول الإقامة في عنابر الولادة 4.8 يوماً.
    Après avoir été interrogé sur la raison pour laquelle la famille était arrivée par un vol charter et sur le but de son séjour en Suède, S. M. a été passé à tabac. UN وبعد سؤال س. م. عن سبب وصولهم على متن طائرة مستأجرة والغرض من إقامتهم في السويد، تعرض س. م.
    En revanche, si sa condamnation est confirmée, cela signifiera que cette condamnation et ce séjour en prison étaient justifiés. UN أما إذا تأكدت إدانته، فلا هذه الإدانة ولا الوقت الذي قضاه في السجن يكونان بلا مبرر.
    Cette augmentation est comparable à celle enregistrée en 2005 et 2006, mais nettement supérieure à celle des années antérieures à 2005. Ce décalage s'explique par le fait que des dispositions législatives, adoptées en 1998, 2003 et 2007, ont favorisé la conversion des autorisations de séjour et des visas de long séjour en permis de résidence. UN وهذه الزيادة مماثلة للزيادة التي سجلت في عامي 2005 و2006، ولكنها كانت أعلى كثيراً مما سجل في الأعوام السابقة، نتيجة لتحويل تصاريح المكوث في البلد والتأشيرات الطويلة الأجل إلى تصاريح إقامة، بفضل القوانين التي اعتمدت في الأعوام 1998 و2003 و2007.
    2.2 En Jordanie, l’auteur s’est vu refuser une carte de séjour en novembre 1991, n’obtenant qu’un visa temporaire de six mois. UN ٢-٢ وفي اﻷردن رفض منحه تصريح باﻹقامة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ ولم يمنح سوى تأشيرة مؤقتة لمدة ستة أشهر.
    Cela peut être le cas si un ressortissant étranger a reçu un permis de séjour en raison d'un mariage et si les conjoints ne vivent plus ensemble. UN وقد يكون الحال كذلك إذا مُنح مواطن أجنبي إذن إقامة على أساس زواج، ولم يعد الزوجان يعيشان معا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more