C'est pour que Rebecca n'ait plus à séjourner dans mon bureau. | Open Subtitles | انها لريبيكا. لذا لم يكن لديه البقاء في مكتبي. |
Après l'interrogatoire, l'agent de l'immigration a annulé le visa de l'auteur au motif qu'elle n'avait pas l'intention de séjourner dans le pays temporairement en tant que touriste. | UN | وعلى إثر المقابلة، ألغى موظف الهجرة تأشيرة صاحبة البلاغ بدعوى أنها لا تنوي البقاء في البلد مؤقتاً كسائحة. |
Les réfugiés qui reviennent au pays choisissent de rentrer directement dans leurs régions d'origine plutôt que de séjourner dans des camps de transit. | UN | ويختار اللاجئون العائدون أيضا المضي مباشرة إلى مناطق نشأتهم بدلا من البقاء في مخيمات مؤقتة. |
Cette personne est tenue d'informer rapidement et en bonne et due forme la Gendarmeria (gendarmerie) de son intention de séjourner dans le pays. | UN | ومن المتعين عليه إبلاغ الدرك حسب الأصول وعلى الفور بنيـَّـتـه المكوث في البلد. |
Elle a en outre indiqué que les personnes déplacées craignaient de rentrer chez elles et continueraient à séjourner dans les sites de protection des civils jusqu'à ce que les conditions de sécurité s'améliorent. | UN | وقالت كذلك إن الأشخاص المشردين يخشون العودة إلى ديارهم ويفضّلون المكوث في مواقع حماية المدنيين ما لم تتحسّن الحالة الأمنية. |
Selon l'Institut de droit international, les représailles et la rétorsion ne sont pas des raisons valables pour expulser l'étranger qui a été expressément autorisé à séjourner dans un pays : | UN | كما يرى معهد القانون الدولي أن الانتقام أو الثأر ليسا مسوغا صحيحا لطرد الأجنبي الذي أُذن له صراحة بالإقامة في البلد: |
Les étrangers doivent être en mesure de présenter, à toute réquisition des autorités compétentes, les documents sous le couvert desquels ils sont autorisés à séjourner dans la Principauté. | UN | ويجب أن يكون بمقدور الأجانب إبراز الوثائق التي تسمح لهم بالإقامة في الإمارة كل مرة تطلب منهم السلطات المختصة ذلك. |
Au cours de la période couverte par le rapport, les demandeurs d'asile étaient tenus de séjourner dans le camp de réfugiés qui leur avait été assigné pour la durée de l'instruction de leur demande d'asile. | UN | وفي الفترة التي يغطيها التقرير يشترط على ملتمسي اللجوء البقاء في مخيم محدد للاجئين خلال فترة إنجاز إجراءات اللجوء. |
Si le demandeur d'asile refuse de coopérer, il a la possibilité de séjourner dans un centre d'accueil de l'État. | UN | وإذا ما رفض طالب اللجوء التعاون، يُمنح خيار البقاء في أحد مراكز الاستقبال التي تديرها الدولة. |
Le Haut Commissariat devrait élaborer des plans à long terme pour les réfugiés iraquiens qui ont l'intention de séjourner dans les pays voisins moyennant le dialogue avec les pays hôtes et les acteurs du développement. | UN | ووُجّه النظر أيضاً إلى ضرورة أن تضع المفوضية خططاً طويلة الأجل، للاجئين العراقيين الذين يعتزمون البقاء في الدول المجاورة في المستقبل المنظور عبر الحوار مع البلدان المضيفة والجهات الفاعلة الإنمائية. |
De ne séjourner dans un hôpital psychiatrique que le temps nécessaire à son examen et à son traitement; | UN | الحق في البقاء في مستشفيات الأمراض العقلية لمدة لا تتجاوز الفترة اللازمة لأغراض الفحوصات والعلاج فقط؛ |
Après l'interrogatoire, l'agent de l'immigration a annulé le visa de l'auteur au motif qu'elle n'avait pas l'intention de séjourner dans le pays temporairement en tant que touriste. | UN | وعلى إثر المقابلة، ألغى موظف الهجرة تأشيرة صاحبة البلاغ بدعوى أنها لا تنوي البقاء في البلد مؤقتاً كسائحة. |
Pour confirmer que vous êtes conscient de séjourner dans une œuvre d'art. | Open Subtitles | أن أقول أنك تقر بأنك البقاء في العمل للسكن الفن. |
L'éventualité de séjourner dans un pays pour une période limitée rend possible la mise en place d'un soutien social et juridique et la préparation d'un retour assisté au pays d'origine. | UN | أما إمكانية البقاء في البلد لفترة محدودة، فإنها جعلت بالإمكان تقديم الدعم الاجتماعي والقانوني وإعداد المساعدة على العودة إلى بلد المنشأ. |
La Direction norvégienne de l'immigration ne surveille pas les lieux d'hébergement des demandeurs d'asile, sauf si ces derniers ont choisi de séjourner dans un centre d'accueil, ce qu'ils font généralement. | UN | لا ترصد إدارة الهجرة النرويجية أماكن ملتمسي اللجوء إلا إذا اختاروا البقاء في مراكز استقبال اللاجئين، وذلك ما يفعلون عادة. |
Ces tourtereaux veulent séjourner dans la chambre 14 du dortoir. | Open Subtitles | هؤلاء العشاق يريدون البقاء في المهجع 14 |
c) De séjourner dans un des États membres afin d'y exercer un emploi, conformément aux dispositions législatives, réglementaires et administratives régissant l'emploi des travailleurs nationaux; | UN | (ج) المكوث في إحدى الدول الأعضاء لأغراض العمل وفقا للأحكام التي تنظم تشغيل رعايا تلك الدولة والتي يحددها القانون أو اللوائح أو الإجراءات الإدارية؛ |
c) De séjourner dans un des États membres afin d'y exercer un emploi, conformément aux dispositions législatives, réglementaires et administratives régissant l'emploi des travailleurs nationaux; | UN | " (ج) المكوث في إحدى الدول الأعضاء لأغراض العمل وفقا للأحكام التي تنظم تشغيل رعايا تلك الدولة والتي يحددها القانون أو اللوائح أو الإجراءات الإدارية؛ |
Selon l'Institut de droit international, les représailles et la rétorsion ne sont pas des raisons valables pour expulser l'étranger qui a été expressément autorisé à séjourner dans un pays : | UN | كما يرى معهد القانون الدولي أن الانتقام أو الثأر ليسا مسوغا صحيحا لطرد الأجنبي الذي أُذن له صراحة بالإقامة في البلد: |
L'article premier de la Convention européenne relative au statut juridique des travailleurs migrants contient une définition du < < travailleur migrant > > qui s'étend aux personnes qui ont été autorisées à séjourner dans un autre pays que celui dont elles ont la nationalité afin d'y occuper un emploi salarié. | UN | 137 - والمادة 1 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالمركز القانوني للعمال المهاجرين تتضمن تعريفا لمصطلح ' ' العامل المهاجر`` يغطي الأشخاص الذي يؤذن لهم بالإقامة في بلد ما خلاف البلد الذي يحملون جنسيته سعيا وراء العمل المأجور. |