"sélectifs" - Translation from French to Arabic

    • انتقائية
        
    • الانتقائية
        
    • الانتقائي
        
    • انتقائي
        
    • منتقاة
        
    • الانتقاء
        
    • والانتقائية
        
    • القائم على اختيار جنس الجنين
        
    • انتقائياً
        
    • انتقائيين
        
    De plus, les critères selon lesquels elles sont imposées doivent être clairs, non sélectifs et ne pas être fondés sur des considérations politiques. UN وأعلن أنه ينبغي غير ذلك أن تكون المعايير في فرضها واضحة وغير انتقائية وألا تستند إلى اعتبارات سياسية.
    Ce qui importe c'est que les droits de l'homme demeurent universels et non sélectifs. UN والمهم أن تبقى حقوق الانسان عالمية وغير انتقائية.
    Cela signifie que nous devrons sans doute être plus sélectifs dans l'avenir à propos des choix à faire. UN وهذا يعني أنه سيتعين علينا دون شك أن نكون أكثر انتقائية في المستقبل إزاء الخيارات التي نحددها.
    Les organisations criminelles se livraient surtout à des enlèvements sélectifs, principalement en zone urbaine. UN وتستخدم المنظمات الاجرامية عادة الاختطافات الانتقائية مع التركيز على المناطق الحضرية.
    Des restrictions unilatérales et des régimes sélectifs ne favoriseront pas la sécurité; ils ne feront qu'exacerber l'insécurité. UN والقيود المفروضة من جانب واحد والأنظمة الانتقائية لن تعزز الأمن؛ بل بالأحرى، ستزيد من حدة انعدام الأمن.
    Les avortements sélectifs en fonction du sexe visent les bébés de sexe féminin tout simplement parce que ce sont des filles. UN إذ يتم الإجهاض الانتقائي على أساس نوع الجنس للطفلة الأنثى لا لشيء إلا لأنها بنت.
    Les avortements sélectifs fondés sur le sexe constituent la principale forme d'exploitation, de discrimination et de violence exercée contre les filles dans notre génération. UN إن الإجهاض الانتقائي على أساس نوع الجنس هو أعظم أشكال الاستغلال والتمييز والعنف المرتكبة ضد البنات في جيلنا.
    Des efforts collectifs non sélectifs sont nécessaires, sur la base des réalités des pays. UN وهذا الأمر يتطلب جهودا جماعية غير انتقائية تستند إلى الوقائع في البلدان.
    Cuba s'oppose à l'idée de remplacer la Conférence du désarmement par des mécanismes spéciaux et sélectifs qui ne relèvent pas de l'ONU et qui sont sous la tutelle de certains pays. UN وكوبا تعترض على الاستعاضة عن المؤتمر بآليات مخصصة انتقائية خارجة عن إطار الأمم المتحدة وتديرها بعض الدول.
    De plus, la plus grande partie de ces apports sont sélectifs et sont principalement allés au secteur de l'extraction. UN وعلاوة على ذلك، فإن معظم هذه التدفقات انتقائية وموجهة إلى حد كبير نحو القطاعات الاستخراجية.
    La promotion des droits de l'homme doit s'appuyer sur un dialogue équitable et constructif, non sur des projets de résolution sélectifs qui sèment la discorde. UN وأكدت أن تعزيز حقوق الإنسان لا يجب أن يستند إلى مشاريع قرارات انتقائية تزرع بذور الشقاق، بل إلى حوار منصف وبنّاء.
    Cuba est opposée à l'idée de remplacer la Conférence par des arrangements sélectifs, improvisés et spéciaux en dehors du cadre de l'ONU et gérés par certains pays. UN تعارض كوبا استبدال المؤتمر بترتيبات انتقائية وارتجالية مخصصة خارج إطار الأمم المتحدة وتديرها بعض البلدان.
    L'organe qui l'a précédé a stagné pendant plus d'un demi-siècle et était devenu un instrument politique qui fonctionnait selon des critères sélectifs et selon la politique du < < deux poids deux mesures > > . UN أما سلفه، فقد ظل راكدا لما يزيد على نصف قرن وتم تحويله إلى أداة سياسية تعمل بصورة انتقائية وعلى أساس معايير مزدوجة.
    Des efforts sélectifs et sans enthousiasme ne feront qu'engendrer le ressentiment et inciter les pays qui ne sont pas dotés d'armes nucléaires à en acquérir. UN فلن تفضي جهود نزع السلاح الانتقائية وغير الجادة إلاّ إلى توليد الكراهية ودفع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية إلى امتلاك تلك الأسلحة الرهيبة.
    Les premiers pratiquaient des enlèvements sélectifs et recouraient à des barrages routiers illégaux. UN والأساليب التي يستخدمها المتمردون تتمثل في عمليات الاختطاف الانتقائية والمتاريس غير القانونية.
    Ils opéraient des enlèvements sélectifs après étude du potentiel économique et de la vulnérabilité de la victime. UN وتتم عمليات الاختطاف الانتقائية بعد دراسة امكانية الضحية الاقتصادية ومدى عرضتها للعملية.
    La Division des placements sélectifs offre les mêmes services aux personnes handicapées. UN وشعبة التوظيف الانتقائي توفر تلك الخدمات للأشخاص المصابين بعجز.
    Elle surmontera les déficientes inhérentes à la < < justice du vainqueur > > et à des jugements ponctuels sélectifs et rétroactifs. UN وسوف يقضي إنشاؤها على حالات النقص المتأصلة في عدالة المنتصر وفي القضاء المخصص الانتقائي والارتجاعي.
    Le conflit armé interne a aggravé le sort des communautés autochtones et des AfroColombiens, un accroissement des actes de violence sélectifs commis par les groupes armés illégaux étant observé. UN وأدى الصراع المسلح الداخلي إلى تفاقم حالة السكان الأصليين والكولومبيين الأفارقة، مع حدوث زيادة في العنف الانتقائي على يد الجماعات المسلحة غير الشرعية.
    Cela signifie inévitablement qu'ils devront être plus sélectifs et concentrer leurs efforts dans les domaines où ils ont des atouts particuliers et une expérience plus pointue. UN ويعني ذلك أنه لا بد لهم من اتباع أسلوب انتقائي والتركيز على المجالات ذات الميزة النسبية وعلى أحدث الخبرات.
    Cependant, nous nous heurtons à un champ d'action limité et à des mécanismes sélectifs pour traiter du désarmement et de la non-prolifération. UN لكننا نواجه سبلاً محدودة وآليات منتقاة لتناول مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Il convient de rappeler à cet égard que le personnel permanent des services linguistiques est recruté par voie de concours très sélectifs organisés à l'échelon mondial. UN وتجدر اﻹشارة، في هذا الصدد، إلى أن الموظفين اللغويين العاملين يُعينون عن طريق امتحانات تنافسية عالية الانتقاء تجري على صعيد العالم كله.
    En témoignage de sa volonté de coopération avec les mécanismes universels, non discriminatoires, non sélectifs et non politisés de défense des droits de l'homme, le Gouvernement cubain invitera cette année le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, M. Manfred Novak. UN وفي إطار هذا الالتزام بالتعاون مع الآليات العالمية لحقوق الإنسان المناهضة للتمييز والانتقائية وغير المسيّسة، ستوجه حكومة كوبا إلى السيد مانفريد نوفاك، المقرر الخاص المعني بمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، دعوة لزيارة البلد.
    Le Comité est préoccupé par le fait que l'Arménie a l'un des niveaux les plus élevés de naissances masculines observés dans le monde, par suite d'avortements sélectifs. UN 22- ويساور اللجنة القلق لأن مستوى المواليد من الذكور بالمقارنة مع الإناث في أرمينيا هو أحد أعلى المستويات التي لوحظت في أي مكان في العالم ويعود ذلك إلى عمليات الإجهاض القائم على اختيار جنس الجنين.
    Alors que Hong—kong a adopté une approche assez peu contraignante, la République de Corée, la province chinoise de Taiwan et, à un moindre degré, Singapour, ont été beaucoup plus sélectifs et ont introduit diverses mesures destinées à faire en sorte que les IED contribuent effectivement à la croissance économique. UN ففي حين أن هونغ كونغ اتبعت نهجاً يتسم بقدر أكبر من عدم التدخل الحكومي، فإن الموقف تجاه الاستثمار اﻷجنبي المباشر كان انتقائياً بدرجة أكبر في جمهورية كوريا ومقاطعة تايوان الصينية وكذلك، وإن كان بدرجة أقل، في سنغافورة.
    À l'évidence, nous ne pouvons être sélectifs en termes de respect des traités. UN ولا يمكننا، بطبيعة الحال، أن نكون انتقائيين إزاء مسألة الامتثال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more