"sélective de" - Translation from French to Arabic

    • الانتقائي
        
    • انتقائي
        
    • بصورة انتقائية
        
    • تصفية من
        
    • انتقائيا
        
    • مختارة بالأشخاص
        
    • ما يختار ليراه
        
    • الانتقائية
        
    Le Conseil ne devrait pas permettre une mise en oeuvre sélective de ses résolutions, ni adopter de décisions uniquement dans des situations choisies. UN والمجلس يجب أن لا يسمح بالتنفيذ الانتقائي لقراراته، ولا بالقصر في اتخاذ القرارات على حالات منتقاة.
    L'avenir de l'ONU tout entière ne peut reposer sur une application sélective de la légalité. UN إن مستقبل اﻷمم المتحدة كلها لا يمكن أن يكمن في التطبيق الانتقائي للشرعية.
    L'approche sélective de l'Éthiopie est indéfendable pas seulement au regard du droit international. UN وليس في القانون الدولي ما يدعم هذا النهج الانتقائي الذي تتبعه إثيوبيا.
    Dans le même temps, nous comprenons ceux qui ont jugé qu'il y avait une application sélective de la responsabilité de protéger. UN وفي الوقت ذاته، فإننا نتعاطف مع الذين تكوّن لديهم الانطباع باللجوء إلى تطبيق انتقائي للمسؤولية عن الحماية.
    Expriment leur détermination à assurer une approche équilibrée, multilatérale, inclusive et non sélective de cette question, sur la base de la responsabilité partagée et en conformité avec les législations nationales. UN ويعلنون عزمهم على ضمان اتباع نهج متوازن ومتعدد الأطراف وشامل وغير انتقائي في معالجة هذه القضايا، على أساس مبدأ المسئولية المشتركة وطبقا للقانون الوطني.
    Il ne faut pas user de façon sélective de la Charte de façon à justifier les restrictions imposées au droit de participer à des élections périodiques et véritables. UN وأضافت أنه ينبغي ألاﱠ يستخدم الميثاق بصورة انتقائية لتبرير فرض قيود على حق التصويت في الانتخابات الدورية والنزيهة.
    Le fascisme hitlérien, et son idéologie de la supériorité sélective de certains peuples, était un défi lancé à toute la civilisation humaniste. UN لقد طرحت الهتلرية الفاشية، بإيديولوجيتها القائمة على التفوق الانتقائي لبعض الشعوب على الشعوب الأخرى تحديا لكل الحضارية الإنسانية.
    L'application sélective de ses dispositions serait, croyons-nous, contreproductive et contraire à l'esprit de la résolution. UN ونحن نعتقد أن التنفيذ الانتقائي ﻷحكامه سيكون محققا لنتيجة عكسية ومناقضا لروح القرار.
    En adoptant cette conception sélective de l'AIEA au cours des 10 dernières années, ils ont essayé de la dévaloriser et de la transformer en une entité réduite à une activité unique. UN وبتطبيقها هذا النهج الانتقائي حيال الوكالة طوال العقد الأخير، حاولت اختزال مهامها إلى كيان ذي هدف واحد.
    Un témoin qui a déposé devant le Comité spécial a appelé son attention sur la méthode sélective de délivrance des visas, qui parfois ne permettait pas aux étudiants de suivre des cours en raison de l'absence de professeur. UN ووجه أحد الشهود الذين أدلوا بشهاداتهم أمام اللجنة انتباه هذه اﻷخيرة الى اﻷسلوب الانتقائي المتبع في إصدار التصاريح والذي كانت نتيجته في بعض اﻷحيان أن يحضر الطلبة الى صفوفهم فيجدونها خالية من المدرسين.
    Il conviendrait d’améliorer la croissance dans l’industrie primaire et l’industrie extractive, domaines dans lesquels l’Afrique pourrait avoir des avantages économiques comparatifs, grâce à l’application sélective de la science et de la technique. UN فالنمو في الصناعات اﻷولية والاستخراجية، وهي مجالات يمكن أن تتمتع فيها أفريقيا بمزايا اقتصادية نسبية، ينبغي أن يتحسن من خلال التطبيق الانتقائي للعلم والتكنولوجيا.
    La diffusion sélective de l’information, qui permet de fournir à intervalles réguliers à un usager les informations dont il a besoin, est de plus en plus utilisée. UN واستمـر تزايـد النشــر الانتقائي للمعلومات -أي المعلومات التي تقدم على فترات منتظمة إلى المستعمل حسب حاجته.
    Outre les insuffisances institutionnelles inhérentes au mécanisme d'examen, le manque de volonté politique et l'attrait du compromis, ainsi que l'approche sélective de certains États détenteurs d'armes nucléaires à l'égard des dispositions du Traité ont contribué à l'échec du processus d'examen. UN وبالإضافة لجوانب القصور المؤسسي الكامنة في آلية الاستعراض، ساهم انعدام الإرادة السياسية وروح الوفاق، وكذلك النهج الانتقائي في تنفيذ أحكام المعاهدة من قبل بعض الدول الأطراف في فشل عملية الاستعراض.
    Lorsque l'accès à distance n'est pas possible, un système de diffusion sélective de l'information a été mis en place, la Bibliothèque souscrivant un abonnement à des bulletins et informations électroniques qui peuvent être transmis à travers tout le Secrétariat par courrier cc. UN وحيثما تعذر الاتصال عن بعد، اختير أسلوب التوزيع الانتقائي للمعلومات بحيث تشترك مكتبة داغ همرشولد في نقل الرسائل الاخبارية والتنبيهات الاخبارية الكترونيا لكامل اﻷمانة بالبريد الالكتروني.
    Toute mise en oeuvre sélective de l'Accord par certaines parties est inacceptable et il faudra s'y opposer fermement. UN وأي تطبيق انتقائي للاتفاق من قبل بعض اﻷطراف لن يكون مقبولا ويجب معارضته بقوة.
    Nous avons fait savoir à plusieurs reprises qu'une approche sélective de la transparence dans le domaine des armements ne pouvait déboucher que sur des ambiguïtés et sur une impasse. UN وقد أكدنا مراراً وتكراراً أن اتباع نهج انتقائي في مجال الشفافية في التسلح لن يؤدي سوى الى الغموض وتعثر المناقشات.
    L'aide étant attribuée de façon sélective, de nombreux pays à faible revenu n'y ont pas accès, en dépit de leurs besoins urgents. UN وتخصيص المساعدة بشكل انتقائي يستبعد بلداناً عديدة متدنية الدخل، رغم حاجتها الماسة.
    Une réforme en profondeur de la composition et des méthodes de travail du Conseil est nécessaire pour garantir une utilisation non abusive et non sélective de ce terme. UN وهناك حاجة إلى إصلاح شامل في تركيبة مجلس الأمن وأساليب عمله لضمان استعمال ذلك المصطلح بشكل غير تعسفي وغير انتقائي.
    Il conviendra par conséquent de dissiper en seconde lecture l’impression d’une focalisation sélective de l’analyse sur la recherche de solutions à des préoccupations géographiquement circonscrites, alors que le défi à relever est planétaire. UN فيجدر بالنتيجة في القراءة الثانية تبديد الانطباع المتروك عن تركيز التحليل بصورة انتقائية على البحث عن حلول لانشغالات محدودة النطاق جغرافيا بينما التحدي المطروح هو تحد عالمي.
    Le jury devrait ensuite établir d'un commun accord une liste sélective de candidats invités à présenter un exposé oral et à se soumettre à une séance de questions-réponses. UN وينبغي أن يتفق فريق الاختيار على قائمة تصفية من المرشحين الذين ستوجه إليهم الدعوة لتقديم عروض شفوية وإجراء مقابلات.
    En effet, une levée sélective de l'embargo peut compromettre le processus politique de réconciliation engagé en Somalie et un règlement politique durable de la question. UN وفي الحقيقة، لن يؤدي رفع الحظر انتقائيا إلا إلى تعريض عملية المصالحة السياسية في الصومال والتوصل إلى تسوية سياسية دائمة فيه للخطر.
    LISTE sélective de PERSONNES AVEC LESQUELLES LA RAPPORTEUSE SPÉCIALE S'EST ENTRETENUE UN قائمة مختارة بالأشخاص الذين قابلتهم المقررة الخاصة أثناء زيارتها
    Scotomisation : Vue sélective de l'esprit. Open Subtitles هذا يسمى (العُتمه) العقل يرى ما يختار ليراه
    Cette méthode quelque peu sélective de recensement des dons a conduit à l'élaboration d'inventaires incomplets qui, de plus, se recoupent. UN وأدت هذه الطريقة التي تتصف بشيء من الانتقائية في حصر الهدايا إلى وجود قوائم تحتوي على معلومات ناقصة، وأدت كذلك إلى إزدواج المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more