"séparé de" - Translation from French to Arabic

    • منفصل عن
        
    • فصله عن
        
    • منفصلة من
        
    • منفصلا عن
        
    • أنفصلت عن
        
    • ينفصل عن
        
    • المنفصل عن
        
    • المنفصلون عن
        
    • الفصل بينه
        
    • منفصلاً عن
        
    • يفصل عن
        
    • أقلعت من
        
    • الأحوال أن يُفصل الطفل عن
        
    • افترقت عن
        
    • وانفصل عن
        
    Les patients souffrant de maladies contagieuses sont placés dans un service séparé de l'hôpital central. UN والسجناء المصابون بأمراض معدية يحتفظ بهم في قسم منفصل عن غيرهم من المرضى في السجن المركزي.
    Il a développé un mode de critique qui pouvait être séparé de la vérité religieuse et un système éthique complètement moderne pour la première fois dans l'histoire de l'Occident. UN كما طور أسلوبا للنقد يمكن فصله عن الحقيقة الدينية، ولأول مرة في تاريخ الغرب، نظاما للقواعد الأخلاقية حديثا بأكمله.
    Un groupe séparé de femmes ont également été ciblées à cause de leurs relations avec des combattants de la résistance ou parce qu'elles appartenaient à des communautés soupçonnées d'héberger des membres de la résistance ou de sympathiser avec la résistance. UN وكانت هناك فئة منفصلة من النساء مستهدفة أيضا بسبب علاقاتهن برجال المقاومة أو بسبب انتمائهن إلى مجتمعات يشتبه في تسترها أو تعاطفها مع المقاومة.
    séparé de sa femme depuis un an, mais c'est un peu loin pour être le déclencheur. Open Subtitles لقد كان منفصلا عن زوجته منذ حوالى العام لكن هذا ابعد قليلا من ان يكون حافز
    Je suis séparé de ma femme par un couloir de l 8 mêtres. Open Subtitles أنا أنفصلت عن زوجتي برواق طولة 60 قدم
    Il conviendrait, dans le cas de l'amendement proposé, de déroger à cette règle de façon à ce qu'il soit séparé de tous les autres amendements adoptés par la Réunion des Parties pertinente. UN ويجب أن يستثنى هذا المقترح من هذه الممارسة بحيث ينفصل عن أي تعديلات أخرى اعتمدها مؤتمر الأطراف ذو الصلة.
    Il est encourageant de noter qu'une révision du Code civil a été entreprise pour qu'y soit stipulé le droit de l'enfant, séparé de l'un de ses parents ou des deux, à maintenir des relations personnelles, directes et régulières avec ses deux parents, mesure qui, comme l'a indiqué la délégation, permettra à l'État partie de lever la réserve qu'il a formulée au sujet du paragraphe 3 de l'article 9 de la Convention. UN واللجنة يشجعها التعديل الجاري حاليا للقانون المدني بهدف تضمينه حق الطفل المنفصل عن أحد والديه أو كليهما في إبقاء علاقات شخصية واتصال مباشر بوالديه على أساس منتظم. ويشجعها أيضا كون مثل هذا اﻹجراء، كما ذكر الوفد، سيمكﱢن الدولة الطرف من سحب تحفظها المتعلق بالفقرة ٣ من المادة ٩ من الاتفاقية.
    8. Par < < enfant séparé > > , on entend un enfant, au sens de l'article premier de la Convention, qui a été séparé de ses deux parents ou des personnes qui en avaient la charge à titre principal auparavant en vertu de la loi ou de la coutume, mais pas nécessairement d'autres membres de sa famille. UN 8- " الأطفال المنفصلون عن ذويهم " هم الأطفال، حسب التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، المنفصلون عن كلا الأبوين، أو عن الشخص الذي كان مسؤولاً من قبل عن رعايتهم الأولية سواء بموجب القانون أو العرف، ولكن دون أن يكونوا بالضرورة منفصلين عن أقربائهم الآخرين.
    Tu t'es séparé de Dana mais tu n'as pas divorcé. Open Subtitles انت كنت منفصل عن دانا لكن لستم مطلقين
    Le couloir, disons, n'est séparé de ma chambre que par un mur dont la finesse, je n'en doute pas, aura fait se plaindre d'autres personnes avant moi. Open Subtitles الممر إن جاز القول منفصل عن مكان راحتي بجدار فقط
    Le projet de loi prévoit une nouvelle mesure préventive, qui oblige le suspect à vivre séparé de la victime s'il y a une cause suffisante de penser qu'en cohabitant avec la victime il tentera d'exercer sur elle une influence illégale ou de commettre de nouveaux actes criminels sur elle ou sur les personnes vivant avec lui. UN وينص مشروع القانون على تدبير وقائي جديد يجبر المشتبه فيه على الإقامة في مكان منفصل عن الضحية إذا كان هناك سببا له مبرراته للاعتقاد بأن المشتبه فيه الذي يقيم مع الضحية سيحاول أن يمارس على الضحية نفوذا تأثيرا غير قانوني أو أن يرتكب أعمالا إجرامية جديدة ضد الضحية أو الأشخاص المقيمين معه.
    :: Globale et progressive, parce que le désarmement nucléaire n'est pas un objectif qui peut être séparé de la sécurité collective. UN عام وتدريجي، لأن نزع السلاح النووي هدف لا يمكن فصله عن الأمن الجماعي.
    La solution proposée par Israël consiste à construire un réseau séparé de routes et de tunnels pour les Palestiniens. Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires de l'ONU a appris qu'Israël construisait en réalité deux réseaux, l'un pour les Palestiniens et l'autre, un réseau d'autoroutes modernes, qui reliait les implantations israéliennes. UN والحل الذي اقترحته إسرائيل يتمثل في بناء شبكة منفصلة من الطرقات والأنفاق خاصة بالفلسطينيين.وقد كشف مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية النقاب عن حقيقة أن إسرائيل تقوم فعليا بتشييد شبكتين واحدة خاصة بالفلسطينيين والأخرى شبكة حديثة من الطرقات العالية تربط المستوطنات الإسرائيلية بعضها بعضا.
    L'expression " enfant séparé " est de plus en plus utilisée par certaines organisations dans le but de faire clairement comprendre que l'enfant en question ne vit pas nécessairement seul, sans la présence d'un adulte, mais a été séparé de ses parents ou tuteurs. UN وبعض المؤسسات تستخدم، بشكل متزايد، مصطلح ' الطفل المفصول ' لتفيد بوضوح بأن الطفل المعني لا يعيش بالضرورة وحيدا دون صحبة شخص راشد، لكنه أصبح منفصلا عن والديه أو أولياء أمره.
    J'ai été séparé de Thompson, mais il a des doutes sur la raison de ma présence ici et il est sur le qui-vive, Mlle Carter. Open Subtitles لقد أنفصلت عن الرئيس (طومسون) لكنه اشتبة بوجودى وهو فى حالة تأهب قصوى لك، سيدة (كارتر)
    Il conviendrait, dans le cas de l'amendement proposé, de déroger à cette règle de façon à ce qu'il soit séparé de tous les autres amendements adoptés par la Réunion des Parties pertinente. UN ويجب أن يستثنى هذا المقترح من هذه الممارسة بحيث ينفصل عن أي تعديلات أخرى اعتمدها مؤتمر الأطراف ذو الصلة.
    Il est encourageant de noter qu'une révision du Code civil a été entreprise pour qu'y soit stipulé le droit de l'enfant, séparé de l'un de ses parents ou des deux, à maintenir des relations personnelles, directes et régulières avec ses deux parents, mesure qui, comme l'a indiqué la délégation, permettra à l'Etat partie de lever la réserve qu'il a formulée au sujet du paragraphe 3 de l'article 9 de la Convention. UN واللجنة يشجعها التعديل الجاري حاليا للقانون المدني بهدف تضمينه حق الطفل المنفصل عن أحد والديه أو كليهما في إبقاء علاقات شخصية واتصال مباشر بوالديه على أساس منتظم. ويشجعها أيضا كون مثل هذا اﻹجراء، كما ذكر الوفد، سيمكﱢن الدولة الطرف من سحب تحفظها المتعلق بالفقرة ٣ من المادة ٩ من الاتفاقية.
    8. Par < < enfant séparé > > , on entend un enfant, au sens de l'article premier de la Convention, qui a été séparé de ses deux parents ou des personnes qui en avaient la charge à titre principal auparavant en vertu de la loi ou de la coutume, mais pas nécessairement d'autres membres de sa famille. UN 8- " الأطفال المنفصلون عن ذويهم " هم الأطفال، حسب التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، المنفصلون عن كلا الأبوين، أو عن الشخص الذي كان مسؤولاً من قبل عن رعايتهم الأولية سواء بموجب القانون أو العرف، ولكن دون أن يكونوا بالضرورة منفصلين عن أقربائهم الآخرين.
    Il demande au Comité de trouver une solution pour qu'il ne soit pas séparé de sa fille et de sa compagne, qui résident au Canada. UN وطلب إلى اللجنة أن تجد حلاً لعدم الفصل بينه وبين ابنته ورفيقته اللتين تقيمان في كندا.
    Il est en cavale depuis trois ans, séparé de sa famille. Open Subtitles لقد كان يلاحق الرجل لمدة ثلاث سنوات منفصلاً عن أسرته
    21. Lorsqu'il est séparé de sa famille, l'enfant jouit du droit absolu d'être protégé et placé sous la garde d'un adulte. UN 21- وللطفل، ذكراً كان أو أنثى، حق مطلق في أن يُحمى ويُكفل عندما يفصل عن أهله.
    Après la livraison de son chargement à la Station spatiale internationale, le HTV-3 s'est séparé de la Station et a fait une rentrée contrôlée dans l'atmosphère. UN بعد نقل المركبة HTV3 حمولتها إلى المحطة الفضائية الدولية، أقلعت من المحطة وعادت إلى الغلاف الجوي في مسار متحكَّم به.
    Un enfant ne doit en aucun cas être séparé de ses parents sur la base de son handicap ou sur celle du handicap de l'un ou des deux parents. UN ولا يجوز بحال من الأحوال أن يُفصل الطفل عن أبويه بسبب إعاقة في الطفل أو في أحد الأبوين أو كليهما.
    J'ai été séparé de la femme que j'aime, et maintenant elle est en danger. Open Subtitles افترقت عن الامرأة التي أحبّها وهي الآن في خطر
    Il travaille.Il s'est séparé de sa copine. Open Subtitles -بخير إنه يعمل, وانفصل عن صديقته

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more