"séparés de leurs parents" - Translation from French to Arabic

    • المنفصلين عن والديهم
        
    • المنفصلين عن ذويهم
        
    • المنفصلين عن أسرهم
        
    • المفصولين عن والديهم
        
    • الفصل عن الوالدين
        
    • المنفصلون عن ذويهم
        
    • المنفصلين عن أُسرهم
        
    • المفصولين عن ذويهم
        
    • الذين فصلوا عنهم
        
    • الأطفال الذين انفصلوا عن والديهم
        
    • عن آبائهم
        
    • وفصلهم عن الأبوين
        
    • الطفل عن أسرته
        
    • الذين انفصلوا عن أبويهم
        
    • الذين فُصلوا عن والديهم
        
    Il ne serait pas non plus impensable que les auteurs choisissent de laisser Barry en Australie, où il pourrait rester en relations avec eux et aurait le bénéfice de toutes les mesures de soutien prévues pour les enfants séparés de leurs parents. UN كما لن يكون أمرا غير معقول أن يختار مقدما البلاغ بقاءه في أستراليا، إذ سيتمكن من الحفاظ على صلته بوالديه، وسيحصل على كل أشكال الدعم التي تقدم للأطفال المنفصلين عن والديهم.
    Il ne serait pas non plus impensable que les auteurs choisissent de laisser Barry en Australie, où il pourrait rester en relations avec eux et aurait le bénéfice de toutes les mesures de soutien prévues pour les enfants séparés de leurs parents. UN كما لن يكون أمرا غير معقول أن يختار مقدما البلاغ بقاءه في أستراليا، إذ سيتمكن من الحفاظ على صلته بوالديه، وسيحصل على كل أشكال الدعم التي تقدم للأطفال المنفصلين عن والديهم.
    Il note que la plupart des enfants séparés de leurs parents demeurent au sein de la famille élargie sans soutien suffisant de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال المنفصلين عن ذويهم يبقون في رعاية الأسرة الواسعة دون الحصول على دعم كاف من الدولة الطرف.
    L'adoption de procédures adéquates de détermination de l'âge des enfants non accompagnés ou séparés de leurs parents demeurait un problème majeur. UN ٧٨- ويبقى اعتماد إجراءات مناسبة لتقييم السن من الشواغل الرئيسية فيما يتعلق بالأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن ذويهم.
    Le Comité a aussi noté l'augmentation du nombre d'enfants roumains non accompagnés ou séparés de leurs parents qui se signalaient à l'attention des autorités étrangères dans d'autres pays. UN ولاحظت أيضاً زيادة حالات الأطفال الرومانيين غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن أسرهم خارج رومانيا.
    430. Le Comité est particulièrement préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui sont séparés de leurs parents. UN 430- يساور اللجنة القلق خاصة لارتفاع عدد الأطفال المفصولين عن والديهم.
    C. Enfants séparés de leurs parents (art. 9) 152 - 153 42 UN جيم - الفصل عن الوالدين (المادة 9) 152-153 48
    46. Toutes les activités en faveur des enfants non accompagnés doivent faire appel aux mécanismes culturels existant dans la communauté des réfugiés pour prendre en charge les enfants séparés de leurs parents. UN ٤٦ - وينبغي أن ترتكز جميع الجهود الرامية إلى مساعدة اﻷطفال غير المصحوبين على آليات قائمة وثقافية إيجابية داخل مجتمع اللاجئين لرعاية اﻷطفال المنفصلين عن والديهم.
    94. Le code civil prévoit la procédure d'adoption des enfants en situation d'abandon ou séparés de leurs parents. UN 94- وينص القانون المدني على إجراء تبني الأطفال المتخلى عنهم أو المنفصلين عن والديهم.
    228. Le Gouvernement est d'avis que l'environnement familial naturel apporté par les foyers d'adoption et les foyers recueillant de petits groupes d'enfants reste la meilleure forme d'accueil pour les enfants séparés de leurs parents. UN 228- وما زالت الحكومة ترى أن البيئة الأسرية الطبيعية التي توفرها الكفالة والمنازل التي تأوي مجموعات صغيرة تمنح الأطفال المنفصلين عن والديهم أفضل أشكال الرعاية.
    b) Le nombre d'enfants séparés de leurs parents en vertu de décisions judiciaires (notamment aux raisons suivantes: maltraitance et négligence par les parents, détention, emprisonnement, migration du travail, exil ou expulsion); UN (ب) عدد الأطفال المنفصلين عن والديهم بسبب قرارات المحاكم (بما في ذلك لأسباب تتعلق بأوضاع الاستغلال أو الإهمال الأبوي أو الاحتجاز أو السجن أو النفي أو الترحيل)؛
    Les données du Ministère de la solidarité sociale illustrent le nombre d'enfants séparés de leurs parents en raison d'une décision de justice en 2006 : UN وتوضح بيانات وزارة التضامن الاجتماعي أن عدد الأطفال المنفصلين عن والديهم بسبب قرارات المحاكم (2006):
    d) Élabore des programmes ciblés afin de protéger les droits des enfants séparés de leurs parents et qui travaillent dans les rues; UN (د) وضع برامج محددة الهدف لحماية حقوق الأطفال المنفصلين عن والديهم والعاملين في الشوارع؛
    Il lui recommande en outre d'assurer un accès rapide à des procédures de détermination du statut de réfugié qui tiennent compte de l'âge du demandeur et d'offrir une aide aux enfants séparés de leurs parents et aux enfants non accompagnés. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف للأطفال غير المصحوبين والأطفال المنفصلين عن ذويهم الاستفادة سريعاً من إجراءات تحديد مركز اللاجئ المراعية لعامل السن وما يعقبها من مساعدة.
    Il permet de mieux assurer l'application des lois sur l'âge minimum pour ce qui est du travail, de l'enrôlement et du mariage des enfants, et de retrouver plus facilement la trace des enfants séparés de leurs parents. UN ويدعم هذا الحق تنفيذ التشريعات الوطنية بشأن السن الأدنى، بما في ذلك بالنسبة لعمل الأطفال، وتجنيد الأطفال وزواج الأطفال، وهو حق يفيد في جهود التقصي لأغراض لم شمل الأطفال المنفصلين عن ذويهم.
    209. Le Comité s'inquiète en outre de la durée excessive des procédures d'asile et de ce que, en principe, les enfants séparés de leurs parents accueillis sur le territoire luxembourgeois ne bénéficient pas des possibilités de regroupement familial. UN 209- وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء مدة إجراءات اللجوء الطويلة أكثر من اللازم وعدم منح الحق، من حيث المبدأ، للأطفال المنفصلين عن ذويهم والمقيمين في لكسمبرغ للالتئام من جديد بأسرهم.
    En Europe, il s’agit de promouvoir un ensemble commun de meilleures pratiques pour les enfants séparés de leurs parents et de constituer un réseau d’organisations non gouvernementales appelé à oeuvrer en leur faveur. UN وفي أوروبا، فإن الهدف هو التشجيع على وضع مجموعة مشتركة من الممارسات الفضلى للأطفال المنفصلين عن أسرهم وحشد جهود شبكة من المنظمات غير الحكومية للعمل لصالحهم.
    Il s'inquiète en outre du fait que l'opinion de l'enfant n'est pas prise en considération lorsqu'une décision de cet ordre est prise et de ce que l'Institut du bienêtre social et de recherche ne procède pas à un réexamen périodique du placement de tous les enfants séparés de leurs parents. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لعدم مراعاة آراء الأطفال عند اتخاذ مثل هذا القرار ولعدم قيام معهد الرعاية الاجتماعية والبحوث باستعراض دوري لتحديد مكان الأطفال المفصولين عن والديهم.
    Enfants séparés de leurs parents UN الفصل عن الوالدين
    Une attention particulière devrait être accordée aux besoins des personnes vulnérables, notamment les personnes âgées, les femmes chefs de famille, les mineurs séparés de leurs parents et non accompagnés, ainsi que les handicapés. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأشخاص الضعفاء، بمن فيهم المسنون، والنساء الوحيدات اللاتي يتولين رعاية الأسرة، والأطفال المنفصلون عن ذويهم والأطفال غير المصحوبين، والمعوقون.
    Le Comité demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés, y compris des données ventilées par origine, sexe et âge, sur les conditions de vie des demandeurs d'asile, en particulier des enfants non accompagnés ou des enfants séparés de leurs parents. UN تطلب اللجنةُ إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة، تتضمن بيانات مفصلة بحسب الأصل والجنس والعمر، عن الأحوال المعيشية لطالبي اللجوء، وبخاصة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن أُسرهم.
    Les questions soulevées ont porté sur les droits fonciers des autochtones, les niveaux d'incarcération et le sort des enfants séparés de leurs parents - les < < générations volées > > . UN وشملت القضايا المطروحة حقوق الشعب الأصلي في الأرض، ومستويات الاحتجاز، ومحنة الأطفال المفصولين عن ذويهم - " الأجيال المخطوفة " .
    Constatant la situation humanitaire préoccupante qui règne dans certaines régions du fait de la migration en masse d'enfants, y compris d'adolescents (définis comme étant âgés de moins de 18 ans), accompagnés et non accompagnés ou séparés de leurs parents, qui se trouvent en situation de vulnérabilité lorsqu'ils tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, UN وإذ تسلم بالحالة الإنسانية الخطيرة في بعض المناطق والمتصلة بالهجرة الجماعية للأطفال المصحوبين وغير المصحوبين، بمن فيهم المراهقون، الذين يُعرَّفون بأنهم الأشخاص دون سن الثامنة عشرة، أو الأطفال الذين انفصلوا عن والديهم والذين يواجهون حالات خطرة بمحاولتهم عبور الحدود الدولية دون حيازة وثائق السفر اللازمة،
    C. Enfants séparés de leurs parents ou de leurs parents nourriciers UN الأطفال الذين يفصلون عن آبائهم أو عن القائمين برعايتهم
    65. Dans de telles situations, les enfants autochtones ont subi les attaques menées contre leur communauté et ont été tués, violés, torturés, témoins d'atrocités, déplacés, victimes de disparitions forcées, et séparés de leurs parents et de leur communauté. UN 65- في مثل هذه الظروف، ما برح أطفال الشعوب الأصلية يواجهون خطر الوقوع ضحايا الهجمات ضد اعتداءات على مجتمعاتهم، ما يؤدي إلى تعرضهم للموت والاغتصاب والتعذيب والتشريد والاختفاء القسري ومشاهدة الأعمال الوحشية، وفصلهم عن الأبوين والمجتمع.
    33. Les États devraient mettre en œuvre des mesures efficaces pour empêcher que les enfants soient abandonnés, confiés ou séparés de leurs parents. UN 33- وينبغي أن تطبق الدول تدابير فعالة لمنع هجر الآباء أطفالهم أو التخلي عنهم، أو فصل الطفل عن أسرته.
    Pour assurer la protection des enfants séparés de leurs parents ou des personnes qui les gardent, les délégués identifient les enfants en question et les confient de façon temporaire à la garde d'un adulte ou d'une institution qui les prend en charge. UN ولحماية الأطفال الذين انفصلوا عن أبويهم أو عن الأشخاص المسؤولين عنهم فإن الوفود قد حدَّدت الأطفال المعنيين ووضعتهم، مؤقتا، في رعاية شخص بالغ أو مؤسسة.
    Il décrit en détail les efforts que déploie le Gouvernement de Sri Lanka, avec l'aide de l'ONU, pour retrouver les enfants qui ont été séparés de leurs parents durant la dernière phase du conflit, et met l'accent sur la nécessité de poursuivre ces efforts. UN ويعرض التقرير كذلك التفاصيل المتعلقة بالجهود التي تضطلع بها الحكومة بدعم من الأمم المتحدة في البحث عن الأطفال الذين فُصلوا عن والديهم في المراحل النهائية من النزاع، ويتناول ضرورة بذل المزيد من تلك الجهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more