Faute de sécurité et par manque de séparation entre les détenus, les femmes placées en détention courent des risques particuliers de violences sexuelles. | UN | وبسبب قلة الأمن وقلة الفصل بين السجون فإن النساء المحتجزات معرضات بشكل خاص للعنف الجنسي. |
L'État partie doit également prendre des mesures visant à garantir la séparation entre mineurs et adultes et selon les régimes de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير ترمي إلى ضمان الفصل بين المحتجزين الأحداث والبالغين وحسب أنظمة الاحتجاز. |
Le principe de la séparation entre prévenus et condamnés et entre adultes et mineurs est respecté dans tous les établissements pénitentiaires, conformément à la loi sur l'emprisonnement. | UN | وتتقيد جميع السجون بمبدأ الفصل بين السجناء المتهمين والمدانين، وبين البالغين والقُصَّر عملا بقانون السجون. |
Il importe qu'aucun pouvoir soit soustrait à un contrôle et qu'il y ait une réelle séparation entre les différents pouvoirs de l'État. | UN | ومن المهم ألا تبقى أي سلطة بلا ضابط وبأن يكون هناك فصل بين مختلف وظائف الدولة. |
séparation entre les prisonniers détenus pour des raisons de sécurité et les prisonniers de droit commun | UN | الفصل بين المسجونين لأسباب أمنية والسجناء المدانين في قضايا جنائية |
L'un des résultats en a été la séparation entre les prisonniers détenus pour des raisons de sécurité et les prisonniers de droit commun. | UN | ويعد الفصل بين المسجونين لأسباب أمنية والسجناء المدانين في قضايا جنائية أحد جوانب هذه الجهود. |
Bien qu'il n'y ait pas de séparation entre l'Église et l'État, la liberté de religion est garantie par un amendement apporté à la Constitution en 1964. | UN | وعلى الرغم من عدم الفصل بين الكنيسة والدولة، فحرية الدين مكفولة بموجب التعديل الدستوري لعام 1964. |
Dans la pratique, cela nécessite une séparation entre la définition des politiques et leur mise en œuvre, ainsi qu'une rupture avec la structure traditionnelle des mécanismes gouvernementaux. | UN | ويستلزم ذلك عملياً، الفصل بين تنفيذ السياسة العامة ووضع هذه السياسة، والتخلي عن الهيكل التقليدي لآليات الحكومة. |
L'État partie doit également prendre des mesures visant à garantir la séparation entre mineurs et adultes et selon les régimes de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير ترمي إلى ضمان الفصل بين المحتجزين الأحداث والبالغين وحسب أنظمة الاحتجاز. |
L'État partie doit également prendre des mesures visant à garantir la séparation entre mineurs et adultes et selon les régimes de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير ترمي إلى ضمان الفصل بين المحتجزين الأحداث والبالغين وحسب أنظمة الاحتجاز. |
La même séparation entre les deux activités prévaut dans le système mis en œuvre à l'UNESCO. | UN | ومثل هذا الفصل بين النشاطين قائم في النظام المطبق في منظمة اليونسكو. |
Il convient aussi de noter le renforcement de la séparation entre les fonctions de promotion à l'exportation et celles de contrôle. | UN | ومما يجدر بالذكر أيضا أنه شدد على الفصل بين مهمة الترويج للصادرات ومهمة الرقابة عليها. |
Toutefois, la Convention vise la jouissance égale des droits fondamentaux par les hommes et les femmes, et la séparation entre droits de l'homme et droits des femmes suscite un malentendu. | UN | غير أن الاتفاقية تتعلق بتمتع المرأة بحقوق الإنسان على قدم المساواة مع الرجل، وعليه فإن الفصل بين حقوق الإنسان وحقوق المرأة يؤدي إلى سوء تفاهم. |
Différentes religions coexistent à Maurice, et lorsque les établissements secondaires publics étaient mixtes, les parents ont exercé des pressions pour établir une séparation entre les garçons et les filles. | UN | وقال إن موريشيوس تتعايش فيها مختلف الديانات، وعندما كانت المدارس الثانوية الحكومية مختلطة، مورس ضغط من قِبَل الآباء من أجل الفصل بين الجنسين. |
Les membres d'une famille pouvant constituer une immense richesse les uns pour les autres, les mesures susceptibles de prévenir la séparation entre parents et enfants renforceront l'efficacité de la lutte de l'État contre la pauvreté. | UN | ونظرا لأن أفراد الأسر يمكن أن يصبحوا مصادر غنية لبعضهم البعض فمن شأن السياسات الوطنية التي تساعد في منع الفصل بين الآباء والأطفال أن تعزز فعالية جهود القطاع العام الرامية إلى مكافحة الفقر. |
La séparation entre le pouvoir judiciaire et le pouvoir exécutif est un processus actif actuellement en cours; | UN | وعملية الفصل بين الجهازين القضائي والتنفيذي جارية بنشاط في الوقت الحاضر. |
Les violations qui se produisent maintenant sont souvent différentes quant à leur nature et plus déguisées, mais elles visent toujours à maintenir une séparation entre les trois groupes nationaux. | UN | فالانتهاكات التي تقع حاليا كثيرا ما تكون مختلفة في طبيعتها وأصعب في كشفها، لكنها تسعى دائما إلى استمرار الفصل بين الجماعات القومية الثلاث. |
Il doit y avoir la paix et pas seulement une séparation entre les populations. | UN | يجب أن يكون هناك سلام لا مجرد فصل بين السكان. |
Il y a eu récemment des exemples de " réinstallations hostiles " , notamment dans la zone de séparation entre les entités. | UN | وكانت هناك أمثلة حديثة ﻟ " عمليات إعادة توطين غير ودية " ، وبخاصة في المنطقة الفاصلة بين الكيانين. |
Pour nous, il y a pas de séparation entre la vie professionnelle et la vie privée. | Open Subtitles | للجواسيس ليس هناك فاصل بين حياتك في العمل عن حياتك الشخصية |
Chez des usagers de Substance M, il y a séparation entre les deux hémisphères cérébraux, ce qui affecte les systèmes perceptif et cognitif, même si le second paraît fonctionner normalement. | Open Subtitles | تقوم المادة لدى بعض الناس بفصل الفص المخي الأيمن عن الأيسر مما يتسبب في وجود مشاكل في الملاحظة و الادراك |
Il n'y avait pas de séparation entre l'espace habitable et les toilettes, le lavabo et la poubelle. | UN | ولم يكن هناك حاجز يفصل بين مكان المعيشة والمرحاض والمغسل وصندوق القمامة. |
Le poste P-4 supplémentaire garantirait la séparation entre les services comptables et les services clientèle, d'où un renforcement des mécanismes de contrôle interne. | UN | وستتكفل الوظيفة الإضافية برتبة ف-4 بالفصل بين مهام مكتب الدعم والمكتب الأمامي بغية تعزيز آليات الرقابة الداخلية. |
Chaque fois que possible, il faudrait créer une zone de séparation entre les parties en présence, ce qui contribuerait à réduire la tension et les risques de provocation. | UN | وحيثما كان ممكنا، فإن إنشاء منطقة فاصلة بين اﻷطراف المتنازعة سيسهم في خفض التوتر وخطر حدوث الاستفزازات. |
Dans la majorité des établissements pénitentiaires, la séparation entre les hommes et les femmes est effective. | UN | والفصل بين الرجال والنساء في غالبية المؤسسات العقابية يتم بفعالية. |
Personne ne veut vraiment maintenir cette séparation entre pays développés et pays en développement, ou continuer à parler de < < premier monde > > , de < < deuxième monde > > et de tiers-monde. | UN | ولا يريد أي أحد في الواقع أن يستمر الانقسام بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بعد الآن، أو بين العالم الأول والثاني والثالث. |