"séparer les" - Translation from French to Arabic

    • الفصل بين
        
    • فصل
        
    • تفصل بين
        
    • للفصل بين
        
    • والفصل بين
        
    • التفريق بين
        
    • بالفصل بين
        
    • يفصل بين
        
    • نفصل
        
    • فاصلة بين
        
    • إلى ضمان الفصل
        
    • ولفصل الأفراد
        
    • تفريق
        
    • إلى فصلهم عن
        
    • أماكن منفصلة عن
        
    Les efforts déployés jusqu'à présent pour séparer les réfugiés de bonne foi des combattants actifs sont décrits. UN وذكرت الجهود التي بذلت حتى اﻵن من أجل الفصل بين اللاجئين حسني النية والمحاربين النشطين.
    On veillera à ne pas séparer les frères et soeurs et à leur assurer la possibilité de communiquer avec leurs parents proches, etc. UN وينبغي الحرص على عدم الفصل بين الأشقاء والشقيقات وكفالة إمكانية الاتصال بينهم وبين أقرب أقربائهم، وما إلى ذلك.
    Je ne suis pas sûr qu'on puisse séparer les deux. Open Subtitles انا لست متأكداً انه يمكنك الفصل بين الاثنين
    Par exemple, dans certaines communautés, il peut être bon de séparer les participants par groupe d'âge et par sexe. UN ففي بعض المجتمعات المحلية، على سبيل المثال، قد يكون من المناسب فصل المشاركين بحسب الجنس والمجموعة العمرية.
    Il se dessinait, au niveau régional également, une tendance à séparer les aspects sociaux du développement des politiques macro-économiques. UN وهناك نزعة، أيضا على الصعيد اﻹقليمي، إلى فصل الجوانب الاجتماعية للتنمية عن سياسات الاقتصاد الكلي.
    Quelques délégations estimaient qu'il fallait séparer les rapports sur l'exécution et les rapports sur l'évaluation. UN وارتأت بعض الوفود ضرورة الاستمرار في الفصل بين تقارير التنفيذ والتقييم.
    Le principe consistant à séparer les jeunes des adultes et les criminels des autres détenus n'était pas toujours respecté. UN ولا يُحترم دائماً مبدأ الفصل بين الأحداث والكبار، وبين المجرمين وبقية السجناء.
    Note : séparer les travaux ménagers et la garde d'enfants, si possible UN ملاحظة: الفصل بين الأعمال المنزلية ورعاية الأطفال إذا أمكن
    L'extension servira à séparer les premiers des seconds. UN وسوف يتيح الملحق الفصل بين هاتين الفئتين.
    séparer les tâches d'administration, de programmation et de maintenance des systèmes UN الفصل بين مهام إدارة النظم والبرمجة والصيانة
    La Force intérimaire des Nations Unies au Liban a joué un rôle déterminant pour séparer les parties. UN واضطلعت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان بدور رائع في الفصل بين الطرفين.
    Les tribunaux répugnent à séparer les mères de leurs enfants. UN وتتردد المحاكم في فصل الأمهات عن أطفالهن المعالين.
    Il est par conséquent impossible de séparer les efforts déployés par l'Organisation pour promouvoir les droits de l'homme de l'actuelle tendance mondiale à la démocratisation. UN لذلك لا يمكن فصل قيام اﻷمم المتحدة بتعزيز حقوق اﻹنسان عن الاتجاه العالمي نحو التحول الى الديمقراطية. الشكل ٦
    Il a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour séparer les mineurs des adultes en détention préventive. UN ورحبت بالتدابير الرامية إلى فصل القصّر عن الكبار في أماكن الاحتجاز الوقائي.
    Mettre au point des mécanismes permettant de séparer les auteurs de violences de leurs victimes; UN تطوير آليات تساعد في فصل المعتدين عن ضحاياهم؛
    Il est essentiel de faire cette distinction, c'est-à-dire de séparer les points de l'ordre du jour de la question de la revitalisation. UN فمن الضروري التمييز بين المسألتين، أي فصل بنود جدول الأعمال عن مسألة إعادة تنشيط أعمال المؤتمر.
    L'Organisation a pour règle de séparer les fonctions liées aux opérations aériennes et celles qui concernent la sécurité aérienne. UN إن من سياسة المنظمة أن تفصل بين مهام العمليات الجوية والسلامة الجوية.
    Certains véhicules de police et fourgons pénitentiaires ne sont actuellement pas équipés pour permettre de séparer les mineurs délinquants des détenus adultes. UN ويوجد لدى الشرطة حالياً عربات وشاحنات تابعة للسجون ولكنها ليست مجهزة للفصل بين المذنبين من الأطفال والسجناء البالغين.
    La fonction des Nations Unies pour apaiser les tensions, séparer les combattants, régler les conflits, reste fondamentale. UN ولا تزال مهمة اﻷمم المتحدة أساسية في تخفيف التوترات، والفصل بين المتحاربين، وحسم الصراعات.
    De plus, la Commission envisage des mesures pour promouvoir la pratique de la démolition sélective, afin de séparer les déchets dangereux présents dans les matériaux de construction et de garantir leur élimination dans des conditions sûres. UN يضاف إلى ذلك أن اللجنة تنظر في اتخاذ تدابير لتعزيز ممارسة الهدم الانتقائي من أجل التفريق بين النفايات الخطرة الموجودة في مواد البناء وضمان التخلص الآمن منها.
    En revanche, il n'existe pas à l'heure actuelle de locaux permettant de séparer les jeunes délinquantes des détenues adultes. UN غير أنه لا توجد حالياً أماكن تسمح بالفصل بين الأحداث والبالغين المعتقلين.
    Il serait essentiel à cette fin de classer les objectifs par catégories, de manière à séparer les questions directement liées aux taux de fécondité de celles dont la portée sociale est plus vaste. UN ويكون من اﻷمور اﻷساسية لهذه الغاية تصنيف اﻷهداف حسب فئاتها، وبشكل يفصل بين المسائل المرتبطة مباشرة بمعدلات الخصوبة والمسائل التي تنطوي على بعد اجتماعي أوسع.
    Je pense que nous devrions séparer les aspects politiques de la soi-disant réforme ou revitalisation des questions de procédure. UN وأرى أنه ينبغي لنا أن نفصل الجوانب السياسية لما يسمى بالإصلاح أو التنشيط عن المسائل الإجرائية.
    Il faut néanmoins veiller à bien séparer les droits des actionnaires de ceux de la société, en particulier en ce qui concerne le droit de participer à la gestion de sociétés. UN إلا أنه ينبغي توخي الحذر لوضع حدود فاصلة بين حقوق حملة الأسهم وحقوق الشركة ولا سيما فيما يتعلق بالحق في الاشتراك في إدارة الشركات.
    À cet égard, il note avec regret que le projet lancé en 2002 dans le but d'améliorer les infrastructures de la prison nationale de Vaduz et de mieux séparer les détenus dans cet établissement a été suspendu en 2002 à la suite d'un référendum (art. 11 et 16). UN وتلاحظ اللجنة مع الأسف في هذا الصدد وقف العمل بمشروع بُدئ فيه في عام 2002 كان يهدف إلى ضمان الفصل على نحو أفضل وضمان بنية أساسية أفضل في سجن فادوز الوطني في أعقاب نتيجة أحد الاستفتاءات (المادتان 11 و16).
    Il prie le Gouvernement indonésien de prendre des mesures efficaces pour rétablir l'ordre public, créer des conditions de sécurité pour les réfugiés et le personnel humanitaire international, permettre à ce personnel d'accéder librement aux camps, séparer les anciens militaires, policiers et fonctionnaires des réfugiés, et arrêter les miliciens extrémistes qui essaient de saboter le processus de réinstallation. UN ويدعو المجلس حكومة إندونيسيا إلى اتخاذ خطوات فعلية لإعادة إحلال القانون والنظام، وتهيئة الظروف الأمنية للاجئين والموظفين الدوليين العاملين في المجال الإنساني، وللسماح لأولئك الموظفين بالوصول بحرية إلى المخيمات، ولفصل الأفراد العسكريين السابقين والشرطة والموظفين المدنيين عن اللاجئين، واعتقال المتطرفين من المليشيات الذين يحاولون تقويض عملية إعادة التوطين.
    Il ne se souvient pas de cas impliquant le risque de séparer les familles des demandeurs d'asile. UN وقال إنه لا يذكر أية حالة تنطوي على خطر تفريق أسر ملتمسي اللجوء.
    L'urbanisation de nombreux peuples autochtones, souvent due aux pressions économiques et à l'introduction de l'économie de marché, peuvent séparer les peuples autochtones des terres et territoires où leur langue et leur culture sont pratiquées, ce qui aboutit souvent à leur assimilation forcée. UN ويمكن أن يؤدي انتقال العديد من السكان الأصليين إلى الحواضر، بسبب الضغوط الاقتصادية والأخذ باقتصاد السوق في الغالب، إلى فصلهم عن الأراضي والأقاليم التي تمارَس فيها لغاتهم وثقافاتهم، فيخضعون في كثير من الأحيان للدمج القسري.
    Tout est néanmoins mis en oeuvre pour tenter de séparer les jeunes des grands criminels. UN إلا أنه تبذل كافة المساعي ﻹيواء اﻷحداث في أماكن منفصلة عن المجرمين الذين أصبحوا المحترفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more