Coopération internationale en vue de prévenir, de combattre et d'éliminer l'enlèvement et la séquestration et en vue d'apporter une assistance aux victimes: projet de résolution révisé | UN | التعاون الدولي على منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه وعلى توفير المساعدة للضحايا: مشروع قرار منقح |
Un manuel de bonnes pratiques de lutte contre l'enlèvement et la séquestration a été établi. | UN | وأُعد دليل بشأن الممارسات الجيدة لمكافحة الاختطاف. |
Par ailleurs, j'ai pris d'autres mesures importantes visant à réduire nos émissions de dioxyde de carbone et à relever le taux de séquestration de CO2 dans notre forêt végétale. | UN | واتخذتُ كذلك عددا من الخطوات الهامة الأخرى الهادفة إلى التقليل من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون ورفع مستويات امتصاص الكربون في غاباتنا. |
En outre, le Gouvernement met en œuvre des programmes de gestion pour la séquestration du carbone, ainsi que d'autres services en faveur de l'écosystème afin d'encourager la plantation d'arbres à grande échelle. | UN | كذلك تطبق الحكومة برامج إدارية لعزل الكربون، فضلا عن خدمات أخرى للنظم البيئية تشجيعا لزراعة الأشجار على نطاق واسع. |
Il faudrait notamment fixer des règles pour déterminer des niveaux de référence, surveiller les émissions de carbone, appliquer des mesures compensatoires et élargir la gamme de projets admissibles, pour tenir compte de la déforestation évitée et de la séquestration du carbone dans le sol. | UN | ويتعين أن يشمل ذلك القواعد الخاصة بتحديد خطوط الأساس، ورصد انبعاثات الكربون، وإنفاذ التعويضات وتوسيع نطاق المشاريع المؤهلة، وأن تتضمن إزالة الغابات وامتصاص كربون التربة. |
D'autres arrangements peuvent aussi être plus favorables à la séquestration du carbone. | UN | وقد تكون الترتيبات الأخرى أشد ارتباطاً كذلك بعزل الكربون. |
Le 14 juillet 1980, le jury a déclaré l'hôpital de Chelmsford coupable de séquestration, et le docteur Herron coupable de séquestration, de coups et blessures volontaires et de négligence. | UN | وفي 14 تموز/يوليه 1980، أصدرت هيئة المحلفين أحكاما ضد مستشفى تشيلمسفورد بتهمة الحبس الباطل وضد الدكتور هيرون بتهمة الحبس الباطل والاعتداء والضرب والإهمال. |
Il a été établi en vue de fournir des informations pour étayer les travaux du projet relatif au stockage du mercure en Asie et dans le Pacifique, qui vise à lancer un processus régional pour appuyer la séquestration de l'excédent de mercure en Asie et dans le Pacifique. | UN | وقد أُعدّ لتوفير معلومات تدعم أعمال مشروع تخزين الزئبق في آسيا والمحيط الهادئ، بهدف إطلاق عملية إقليمية لدعم عزل فائض الزئبق في آسيا والمحيط الهادئ. |
L'Equateur a indiqué que l'enlèvement et la séquestration ne pouvaient pas faire l'objet de mesures de grâce ou d'amnistie. | UN | وأوضحت إكوادور أن الاختطاف غير مشمول بأي عفو خاص أو عام. |
Tous les Etats ayant répondu au questionnaire ont indiqué que les peines encourues pour enlèvement et séquestration étaient lourdes. | UN | 8- وأشارت جميع الدول التي ردت على الاستبيان إلى أن العقوبات المفروضة على الاختطاف شديدة. |
Si l'enlèvement et la séquestration s'étaient accompagnées de circonstances aggravantes, les peines étaient généralement portées à une durée allant de 10 à 20 ans d'emprisonnement. | UN | وإذا اقترن الاختطاف بظروف مشددة للعقوبة، تزاد العقوبات بصورة عامة إلى السجن لمدة تتراوح بين 10 سنوات و20 سنة. |
Par ailleurs, des dispositions réprimaient la complicité d'enlèvement et séquestration. | UN | وهناك أيضا أحكام تتعلق بمعاقبة المعاونين في فعل الاختطاف. |
La Colombie, toutefois, avait mis en place un ensemble de mesures d'aide financière aux victimes d'enlèvement et séquestration. | UN | بيد أن كولومبيا أرست مجموعة شاملة من الردود بشأن الدعم المالي إلى ضحايا الاختطاف. |
Par la restauration progressive de l'écosystème sahélien, la Grande Muraille verte contribuera, par la séquestration des gaz à effet de serre, à la lutte mondiale contre le réchauffement de la planète. | UN | ومن خلال الاستعادة التدريجية للنظام الإيكولوجي الصحراوي، سيسهم الأخضر الكبير في الجهود التي يبذلها العالم لمكافحة ظاهرة الاحترار العالمي من خلال امتصاص غازات الدفيئة. |
:: Les pays membres doivent préparer et mettre en œuvre les stratégies du MDP pour accéder aux mécanismes axés sur le marché de séquestration du carbone par l'expansion des puits de carbone. | UN | :: قيام البلدان الأعضاء بإعداد وتنفيذ استراتيجيات آلية التنمية النظيفة للدخول في آليات امتصاص الكربون القائمة على السوق من خلال توسيع بالوعات الكربون. |
Par exemple, la séquestration du carbone sous terre recèle un énorme potentiel parce que cela augmente le contenu carbonique du sol et sert parallèlement la diversité biologique, la fertilité des sols et la capacité du sol à stocker l'eau, et par voie de conséquence, la productivité agricole. | UN | فعلى سبيل المثال ينطوي امتصاص كربون التربة على إمكانيات عظيمة لزيادة المحتوى الكربوني في التربة، وأيضا على منفعة توفير التنوع البيولوجي للتربة، وخصوبة التربة وقدرتها على تخزين المياه ومن ثم تحسين الإنتاجية الزراعية. |
Ça pourrait indiquer une séquestration bronchopulmonaire ou une éventration diaphragmatique... | Open Subtitles | قد تشير لعزل للشعب الهوائية أو نتوء بالحجاب الحاجز |
Les écosystèmes naturels constituent un très bon exemple d'effets positifs car ils offrent un large éventail d'avantages aux niveaux local, national et international : protection des bassins, recettes tirées de l'écotourisme, séquestration du carbone. | UN | وتوفر النظم اﻹيكولوجية الطبيعية واحدا من أوضح اﻷمثلة على العوامل الخارجية البيئية اﻹيجابية، إذ توفر هذه النظم طائفة عريضة من الفوائد المحلية والوطنية والدولية التي تشمل حماية مستجمعات المياه، واﻹيرادات اﻵتية من السياحة اﻹيكولوجية، وامتصاص الكربون. |
L'intérêt accru pour la séquestration du carbone a inspiré des incitations et investissements nouveaux en faveur de la protection des écosystèmes. | UN | وأفضى الاهتمام الشديد بعزل الكربون إلى ظهور حوافز وتمويلات جديدة لحماية النظام الإيكولوجي. |
18. séquestration arbitraire, | UN | ' ١٨ ' السجن الباطل. |
2. Note avec satisfaction la publication, conformément à sa résolution 59/154, du manuel opérationnel contre l'enlèvement et la séquestration et exprime sa reconnaissance au groupe intergouvernemental d'experts chargé de l'élaborer; | UN | 2 - تلاحظ بارتياح نشر الدليل العملي لمكافحة الاختطاف الذي أُعدّ عملا بقرارها 59/154 وتعرب عن تقديرها لفريق الخبراء الحكومي الدولي الذي عهدت إليه مهمة إعداد هذا الدليل؛ |
Certains pays estimaient qu'il importait d'envisager des moyens de subsistance durables pour les régions touchées faisant appel par exemple à l'agriculture biologique, à la séquestration du carbone et à la gestion durable des terres. | UN | وذكرت بعض البلدان أهمية استكشاف سبل مستدامة لكسب العيش في المناطق المتأثرة من خلال وسائل مثل الزراعة العضوية، وحبس الكربون والإدارة المستدامة للأراضي. |
Feuille de route technologique pour la séquestration du carbone dans l'industrie | UN | خريطة طريق تكنولوجية بشأن احتجاز الكربون وتخزينه من أجل الصناعة |
Ce projet aidera les femmes victimes de violences telles que tentative de karo kari ( " crime d'honneur " ), séquestration, violence familiale, traite des personnes, sévices sexuels et physiques, meurtre et enlèvement. | UN | وسيساعد هذا المشروع النساء من ضحايا العنف من قبيل " القتل دفاعاً عن الشرف " والاحتجاز غير القانوني والعنف المنزلي والاتجار والاعتداء الجنسي والبدني والقتل والاختطاف. |
CONSIDÉRANT que les Participants tireront avantage de la mise au point et de l'application de techniques et méthodes permettant l'utilisation d'énergies durables et la réduction et la séquestration des émissions de gaz à effet de serre; | UN | وحيث أن المشتركين سيستفيدون من نشر واستخدام تكنولوجيات وأساليب مستدامة للحد من انبعاثات غازات الطاقة والاحتباس الحراي وتنحية ايوناتها؛ |
En effet, au titre des atteintes à la liberté, l'article 146 du Code pénal dispose que l'enlèvement ou la séquestration de mineurs de moins de 10 ans est puni d'une peine de 3 à 10 ans de prison ou de réclusion. | UN | وفي سياق الجرائم ضد الحرية، تعاقب المادة ١٤٦ من قانون العقوبات على خطف أو احتجاز أو اخفاء اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ١٠ سنوات بعقوبة الحبس البسيط أو الحبس مع الشغل من ٣ إلى ٠١ سنوات. |