Le Rapporteur spécial invite les gouvernements à étudier sérieusement la possibilité de mettre en place les garanties nécessaires pour assurer des élections libres et équitables. | UN | ويرغب المقرر الخاص في تشجيع الحكومات على أن تنظر بجدية في إمكانية وضع الضمانات اللازمة لكفالة إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer la situation de ces personnes et d'étudier sérieusement la possibilité de les laisser regagner le Chili. Réparation | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في وضع هؤلاء الأشخاص وأن تنظر بجدية في إمكانية السماح لهم بالعودة إلى شيلي. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer la situation de ces personnes et d'étudier sérieusement la possibilité de les laisser regagner le Chili. Réparation | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في وضع هؤلاء الأشخاص وأن تنظر بجدية في إمكانية السماح لهم بالعودة إلى شيلي. |
Pour ma part, je voudrais exhorter la Conférence à envisager sérieusement la possibilité de désigner un coordonnateur spécial, formule dont elle est censée être déjà convenue mais qui ne s'est pas concrétisée. | UN | كذلك أود انتهاز هذه الفرصة لحث المؤتمر على النظر جدياً في تعيين منسق خاص، وهو أمر يفترض أنه قد اتفق عليه ولكنه لم يتحول إلى حقيقة واقعة. |
Les États fournisseurs devraient envisager sérieusement la possibilité de suspendre la coopération nucléaire avec les pays qui, comme le constate l'Agence, enfreignent leurs engagements à l'égard des garanties. | UN | وينبغي للدول المسؤولة عن الإمدادات أن تنظر بشكل جدي في إمكانية تعليق تعاونها النووي مع البلدان التي اتضح للوكالة أنها تنتهك التزاماتها في مجال الضمانات. |
:: S'agissant de l'assistance et du renforcement des capacités au niveau international, il est recommandé dans le rapport que les États et les organisations internationales, régionales et sous-régionales compétentes examinent sérieusement la possibilité de donner, aux États intéressés, une assistance qui pourra prendre la forme de projets communs visant à renforcer la capacité des autorités nationales. | UN | :: وفي مجال المساعدة الدولية وبناء القدرات، أوصى التقرير بأن تنظر الدول والمنظمات الدولية والإقليمية والمنظمات دون الإقليمية ذات الصلة بجدية في أمر تقديم الدعم إلى الدول المهتمة، في شكل مشروعات مشتركة من أجل زيادة قدرة السلطات المعنية على سبيل المثال. |
Il a pris bonne note de l'explication fournie par la Tunisie lors de son exposé mais lui a recommandé d'envisager sérieusement la possibilité de revoir ces critères. | UN | وأكدت المملكة المتحدة على أنها أحاطت علماً بالشرح الوارد في العرض الذي قدمته تونس غير أنها أوصت تونس بأن تفكّر مليّاً في مراجعة تلك الشروط. |
Les collectivités locales et les autorités régionales des petits États insulaires en développement devraient examiner sérieusement la possibilité de mettre en oeuvre des mesures productrices de recettes afin de financer la modernisation des installations de gestion des déchets. | UN | وينبغي للحكومات على الصعيدين اﻹقليمي والمحلي في الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تنظر على نحو جاد في انتهاج سياسات مدرة لﻹيرادات عملا على تحسين تمويل مرافق إدارة النفايات. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer la situation de ces personnes et d'étudier sérieusement la possibilité de les laisser regagner le Chili. Réparation | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في وضع هؤلاء الأشخاص وأن تنظر بجدية في إمكانية السماح لهم بالعودة إلى شيلي. |
Compte tenu de la persistance de ces violations, l'Afghanistan estime qu'il faudrait envisager sérieusement la possibilité de dépêcher une équipe d'observateurs des Nations Unies à la frontière entre les deux pays. | UN | وفي ضوء استمرار وقوع هذه الانتهاكات، ترى أفغانستان أن من الضروري النظر بجدية في إمكانية تكليف فريق تابع لﻷمم المتحدة بمهمة الرصد على الحدود بين البلدين. |
Le Comité note la déclaration faite par la délégation selon laquelle il faudrait étudier sérieusement la possibilité de réexaminer cette disposition et il encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires à cet effet. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالبيان الذي أدلى به الوفد موضحاً أنه ينبغي، بالفعل، النظر بجدية في إمكانية مراجعة هذا الحكم، وتشجع الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لذلك. |
Bahreïn étudie sérieusement la possibilité de promulguer une loi sur la lutte contre la discrimination raciale. | UN | - تبحث البحرين، بجدية في إمكانية إصدار قانون ضد التمييز العنصري. |
De plus, certaines délégations ont souligné la nécessité d'envisager sérieusement la possibilité de convoquer un groupe de travail de la Sixième Commission tous les deux ans. | UN | وفضلاً عن ذلك، شددت بعض الوفود على الحاجة إلى النظر بجدية في إمكانية دعوة فريق عامل تابع للجنة السادسة إلى الاجتماع كل سنتين. |
Il faudrait étudier sérieusement la possibilité de former des sous-unités plus ou moins homogènes (au niveau de la section par exemple). | UN | ويتعين النظر بجدية في إمكانية تشكيل وحدات فرعية متناسقة نوعا ما )على مستوى الفصيلة مثلا(. |
Étant donné que l'auteur est emprisonné depuis de longues années, l'État partie devrait étudier sérieusement la possibilité de mettre fin à sa détention, dans l'attente de l'issue du nouveau procès qui est en cours. | UN | ونظراً إلى طول الفترة التي قضاها صاحب البلاغ في السجن، ينبغي للدولة الطرف النظر جدياً في إمكانية وضع حد لحرمانه من الحرية، في انتظار نتائج الدعوى الجديدة القائمة حالياً. |
Étant donné que l'auteur est emprisonné depuis de longues années, l'État partie devrait étudier sérieusement la possibilité de mettre fin à sa détention, dans l'attente de l'issue du nouveau procès qui est en cour. | UN | ونظراً إلى طول الفترة التي قضاها صاحب البلاغ في السجن، ينبغي للدولة الطرف النظر جدياً في إمكانية وضع حد لحرمانه من الحرية، في انتظار نتيجة الدعوى الجديدة التي تجري في الوقت الحاضر. |
Les États fournisseurs devraient envisager sérieusement la possibilité de suspendre la coopération nucléaire avec les pays qui, comme le constate l'Agence, enfreignent leurs engagements à l'égard des garanties. | UN | وينبغي للدول المسؤولة عن الإمدادات أن تنظر بشكل جدي في إمكانية تعليق تعاونها النووي مع البلدان التي اتضح للوكالة أنها تنتهك التزاماتها في مجال الضمانات. |
233. Le Comité a encouragé l'Etat partie à faire la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention et lui a recommandé d'étudier sérieusement la possibilité de constituer une institution nationale composée de membres indépendants chargés de surveiller le respect des droits de l'homme, y compris dans le domaine de la discrimination. | UN | ٢٣٣ - وشجعت اللجنة الدولة الطرف على إصدار الاعلان المنصوص عليه في المادة ١٤ من الاتفاقية وأوصت الدولة الطرف بالنظر بجدية في أمر إنشاء مؤسسة وطنية تتكون من أعضاء مستقلين لرصد عمليات تنفيذ حقوق الانسان، بما في ذلك، المسائل المتعلقة بالتمييز. |
Le Royaume-Uni a pris bonne note de l'explication fournie par la Tunisie lors de son exposé mais lui a recommandé d'envisager sérieusement la possibilité de revoir ces critères. | UN | وأكدت المملكة المتحدة على أنها أحاطت علماً بالشرح الوارد في العرض الذي قدمته تونس غير أنها أوصت تونس بأن تفكّر مليّاً في مراجعة تلك الشروط. |
Les collectivités locales et les autorités régionales des petits États insulaires en développement devraient examiner sérieusement la possibilité de mettre en oeuvre des mesures productrices de recettes afin de financer la modernisation des installations de gestion des déchets. | UN | وينبغي للحكومات على الصعيدين اﻹقليمي والمحلي في الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تنظر على نحو جاد في انتهاج سياسات مدرة لﻹيرادات عملا على تحسين تمويل مرافق إدارة النفايات. |