Le moment semble venu aujourd'hui d'examiner très sérieusement les questions relatives à la révision de la Charte. | UN | ويبدو أن الظروف مؤاتية اليوم للنظر بجدية في المسائل المتعلقة باستعراض الميثاق. |
Nous proposons que l'ONU examine sérieusement les perspectives de développement des infrastructures de transport et de communications en Asie centrale et dans le bassin de la Caspienne. | UN | ونقترح أن تنظر الأمم المتحدة بجدية في آفاق تطوير بنية أساسية للنقل والمواصلات في آسيا الوسطى وحوض بحر قزوين. |
Elles ont néanmoins répété qu'elles étaient disposées à examiner sérieusement les éléments de la proposition globale de 2007. | UN | غير أنّ هذه الوفود أبدت من جديد استعدادها للنظر جديا في الأحكام المقدمة في عام 2007. |
Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre des représentants et des fonctionnaires d’organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et entravé sérieusement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفيها، مما عرض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
Il n'en demeure pas moins que l'insuffisance des moyens financiers consacrés à cette intégration limite sérieusement les capacités d'exécution. | UN | وأنه مع ذلك، فإن الافتقار إلى التمويل الكافي لتعميم مراعاة المنظور الجنساني يشكل قيودا خطيرة على التنفيذ. |
Toute motion allant dans ce sens est contraire à l'esprit de dialogue et empêcherait la troisième Commission d'examiner sérieusement les questions considérées. | UN | وإن أي اقتراح من هذا النوع يتنافى مع روح الحوار ويمنع اللجنة الثالثة من النظر بشكل جدي في المسائل المعروضة. |
La crise économique et financière mondiale a compromis sérieusement les efforts déployés par de nombreux pays en développement pour atteindre ces objectifs. | UN | وقد أثرت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تأثيرا خطيرا على جهود كثير من البلدان النامية لتحقيق هذه الأهداف. |
La fonctionnaire d'administration par intérim a donc engagé le Conseil à étudier sérieusement les moyens de collecter des fonds pour permettre à l'Institut de fonctionner durant le prochain exercice biennal. | UN | وحثت الموظفة اﻹدارية بالنيابة المجلس على النظر بصورة جادة في بذل جهود لجمع اﻷموال بغية تزويد المعهد بما يلزمه من تمويل لفترة السنتين التالية. |
Il était impératif que tous les créanciers bilatéraux et multilatéraux prennent des mesures courageuses d'allégement de la dette, allant jusqu'à annuler purement et simplement l'encours de cette dette, qui continue à grever sérieusement les finances publiques et à décourager l'investissement privé. | UN | ومما لا بد منه أن يتخذ جميع الدائنين الثنائيين والمتعددي الأطراف تدابير جريئة للتخفيف من عبء الديون، بما في ذلك إلغاء الديون كلياً فيما يخص جميع الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً، لأن هذه الديون ما زالت تؤثر تأثيراً شديد الوطأة على الإنفاق العام وتثبط الاستثمارات الخاصة. |
Le Conseil encourage le Gouvernement à examiner sérieusement les recommandations et propositions de M. Gambari. | UN | ويشجع المجلس الحكومة على أن تنظر بجدية في التوصيات والمقترحات التي قدمها السيد غمباري. |
Nous pensons également que le moment est venu d'examiner sérieusement les circonstances et les modalités permettant le recours au droit de veto. | UN | ونرى أيضا أن الوقت قد حان للنظر بجدية في الظروف والطرائق الملائمة لاستعمال حقوق النقض. |
Il demande à la communauté internationale de considérer sérieusement les propositions du Secrétaire général dans ce domaine et de prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وتناشد المجتمع الدولي أن ينظر بجدية في مقترحات الأمين العام في هذا المجال وأن يتخذ الإجراء المناسب. |
Elle n’avait pas de proposition particulière à faire mais examinerait sérieusement les propositions formulées par d’autres délégations. | UN | وليس لديها أي اقتراح محدد، ولكنها ستنظر بجدية في المقترحات المقدمة من وفود أخرى. |
Nous espérons sincèrement que cette session de l'Assemblée générale permettra d'examiner sérieusement les dispositions de ce cadre en vue d'en accélérer l'application. | UN | ونثق بأن الجمعية العامة ستنظر بجدية في هـذه الدورة في اﻷحكام التي يتضمنها هذا اﻹطار بقصد اﻹسراع بتنفيذها. |
Notre communauté internationale devrait envisager très sérieusement les moyens de faire face à ces problèmes et à ces menaces de manière efficace. | UN | فينبغي لمجتمعنا الدولي أن ينظر بجدية في السبل الكفيلة بالمواجهة الفعلية لهذه المشاكل والتهديدات. |
À cet égard, on a souligné qu'il faudrait mettre l'accent sur l'obligation de l'État touché d'examiner sérieusement les offres qu'il reçoit. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التشديد على أنه ينبغي التركيز على واجب الدولة المتضررة بأن تنظر جديا في أي عروض مساعدة تتلقاها. |
C'est au nom de cette même paix que nous voudrions voir revenir entre vos deux pays que nous vous lançons un appel solennel pour que vous examiniez sérieusement les recommandations que nous vous soumettons. | UN | وباسم هذا السلام الذي نود عودته إلى ربوع بلديكما، نناشدكم رسميا أن تنظروا جديا في التوصيات المقدمة اليكم. |
Profondément préoccupé également par la réticence des deux parties à renoncer à la violence et à examiner sérieusement les options pacifiques de solution du conflit, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع، |
Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre des représentants et des fonctionnaires d’organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et entravé sérieusement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفيها، مما عرض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
Ce climat d'insécurité générale affecte sérieusement les activités de la MONUA et du personnel des organismes humanitaires. | UN | وهذا المستوى المرتفع من انعدام اﻷمن يؤثر بصورة خطيرة على أنشطة البعثة، وأنشطة موظفي اﻹغاثة اﻹنسانية. |
Nous pensons que la famille internationale devrait analyser sérieusement les causes du phénomène terroriste et les moyens de le combattre et de l'éliminer complètement de la face de la terre. | UN | ونعتقد أن من واجب الأسرة الدولية أن تفكر بشكل جدي في أسباب هذه الظاهرة، وطرق مواجهتها لكي تستأصلها من عالمنا. |
S'ils ne réussissent pas à affecter sérieusement les élections législatives prévues pour septembre 2005 en Afghanistan, ils risquent de commencer à perdre du terrain. | UN | فإذا لم تستطع أن تؤثر عناصر الحركة تأثيرا خطيرا على الانتخابات البرلمانية في أفغانستان في شهر أيلول/سبتمبر، فقد تبدأ في الاضمحلال. |
3. La Syrie condamne le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et demande que l'on étudie sérieusement les causes et les racines du terrorisme afin que cette question ne soit pas traitée de manière superficielle ou temporaire. | UN | 3 - تدين سورية الإرهاب بكافة أشكاله ومظاهره، وتدعو إلى البحث بصورة جادة في أسبابه وجذوره وألا تكون معالجته سطحية أو آنية. |
Il était impératif que tous les créanciers bilatéraux et multilatéraux prennent des mesures courageuses d'allégement de la dette, allant jusqu'à annuler purement et simplement l'encours de cette dette, qui continue à grever sérieusement les finances publiques et à décourager l'investissement privé. | UN | ومما لا بد منه أن يتخذ جميع الدائنين الثنائيين والمتعددي الأطراف تدابير جريئة للتخفيف من عبء الديون، بما في ذلك إلغاء الديون كلياً فيما يخص جميع الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً، لأن هذه الديون ما زالت تؤثر تأثيراً شديد الوطأة على الإنفاق العام وتثبط الاستثمارات الخاصة. |
L'effondrement actuel de l'économie mondiale et l'envolée des prix des produits alimentaires et de l'énergie compromettent sérieusement les avancées des sociétés en conflit ou sortant d'un conflit dans les domaines de la paix et du développement durable. | UN | فالكساد الاقتصادي العالمي الراهن والتكلفة المستعرة للغذاء والطاقة ينالان بشكل خطير من الأشواط التي تقطعها مجتمعات الصراع وما بعد الصراع في مجالات السلام والتنمية المستدامة. |
Nous devrions examiner sérieusement les propositions et suggestions déjà faites par un certain nombre d'États Membres. | UN | وينبغي لنا أن ننظر بجدية إلى الاقتراحات والمقترحات التي تقدم بها فعلا عدد من الدول اﻷعضاء. |
Dans cette optique, nous appelons toutes les parties à collaborer sérieusement les unes avec les autres dans un esprit d'initiative et de coopération. | UN | وتحقيقا لذلك، ندعو جميع الأطراف إلى الاشتراك بجدية مع الآخرين بطريقة تعاونية وتفعالية. |