"sérieux au" - Translation from French to Arabic

    • خطيرة أمام
        
    • خطيرة في
        
    • أسبابا كافية في
        
    Celle-ci représente la négation, par excellence, de la durabilité, et pose simultanément un frein sérieux au développement qualitatif. UN فالفقر يعني الانتفاء الكامل للاستدامة ويمثل عقبة خطيرة أمام التنمية النوعية.
    54. Les tensions intercommunautaires constituent un obstacle sérieux au retour des réfugiés et des personnes soupçonnées d'avoir été associées aux différents groupes armés. UN 54- تشكل التوترات بين الطوائف عقبة خطيرة أمام عودة اللاجئين والأشخاص المشتبه في أنهم ارتبطوا بمختلف الجماعات المسلحة.
    Le Cycle de Doha pourrait contribuer à atteindre cet objectif mais, à l'heure actuelle, la stagnation des progrès constitue un obstacle sérieux au renforcement du partenariat mondial pour la réalisation des OMD. UN ويمكن أن تحقق جولة الدوحة الكثير من أجل بلوغ ذلك الهدف، غير أن عدم إحراز تقدم في الوقت الراهن يشكل عقبة خطيرة أمام تعزيز الشراكة الدولية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La mortalité maternelle est un problème sérieux au Bangladesh. Elle est de 3 pour 1000 naissance vivantes. UN وتعتبر وفيات الأمهات مسألة خطيرة في بنغلاديش، إذ يبلغ معدلها 3 حالات لكل 1000 مولود حيّ.
    La construction continue de colonies de peuplement dans les territoires occupés constitue toujours un obstacle sérieux au processus de paix. UN 10 - علاوة على ذلك، ما زال الاستمرار في بناء المستوطنات في الأراضي المحتلة يشكل عقبة خطيرة في طريق عملية السلام.
    75. La dette reste un obstacle sérieux au développement durable, à la sécurité et à la stabilité économique des pays en développement. UN 75 - ولا تزال الديون تشكل عقبة خطيرة أمام التنمية المستدامة للبلدان النامية وأمنها واستقرارها الاقتصادي.
    Les colonies de peuplement, les expropriations et le bouclage des territoires constituent un obstacle sérieux au processus de négociation et retardent la perspective d'une ère de paix pour tous les peuples de la sous-région. UN ويشكل الاستيطان ومصادرة وإغلاق الأراضي عوائق خطيرة أمام عملية المفاوضات وتؤخر آفاق عصر يسوده السلام لكل شعوب المنطقة دون الإقليمية.
    Les frais de transport demeurent un obstacle sérieux au commerce des pays en développement sans littoral, où ils représentent souvent jusqu'à 40 % de la valeur totale de leurs exportations. UN ولا تزال تكاليف النقل تمثل عقبة خطيرة أمام التجارة في البلدان النامية غير الساحلية، إذ تمثل في معظم الأحيان نحو 40 في المائة من إجمال قيمة صادراتها.
    À cet égard, ils ont réaffirmé que le Mouvement était consterné par les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que les situations et les activités et actes de violence qui constituaient un obstacle sérieux au plein exercice de ces droits et libertés, et qu'il les condamnait de nouveau sans équivoque. UN وكرروا الإعراب في هذا الصدد عن استهجان الحركة وإدانتها القاطعة للانتهاكات الخطيرة والمنهجية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والمواقف التي تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بهذه الحقوق، وللأعمال والأنشطة التي تتسم بالعنف وتنال من التمتع الكامل بهذه الحقوق؛
    À cet égard, ils ont réaffirmé que le Mouvement était consterné par les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que les situations et les activités et actes de violence qui constituaient un obstacle sérieux au plein exercice de ces droits et libertés, et qu'il les condamnait de nouveau sans équivoque. UN وفي هذا الصدد أكدوا على استهجان الحركة وإدانتها القاطعة للانتهاكات الخطيرة والممنهجة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، والمواقف التي تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بهذه الحقوق؛ وأعمال العنف والأنشطة التي تتسم بالعنف وتنال من التمتع الكامل بهذه الحقوق؛
    À cet égard, ils ont réaffirmé que le Mouvement était consterné par les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que les situations et les activités et actes de violence qui constituaient un obstacle sérieux au plein exercice de ces droits et libertés, et qu'il les condamnait de nouveau sans équivoque. UN وفي هذا الصدد أكدوا على استهجان الحركة وإدانتها القاطعة للانتهاكات الجسيمة والمنظمة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والمواقف التي تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بهذه الحقوق والحريات، وأعمال وأنشطة العنف التي تحول دون ذلك.
    À cet égard, ils ont réaffirmé que le Mouvement était consterné par les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que les situations et les activités et actes de violence qui constituaient un obstacle sérieux au plein exercice de ces droits et libertés, et qu'il les condamnait de nouveau sans équivoque; UN وفي هذا الصدد أكدوا على استهجان الحركة وإدانتها القاطعة للانتهاكات الجسيمة والمنظمة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والمواقف التي تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بهذه الحقوق والحريات، وأعمال وأنشطة العنف التي تحول دون ذلك.
    À cet égard, ils ont réaffirmé que le Mouvement était consterné par les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que les situations et les activités et actes de violence qui constituaient un obstacle sérieux au plein exercice de ces droits et libertés, et qu'il les condamnait de nouveau sans équivoque; UN وكرروا الإعراب في هذا الصدد عن استهجان الحركة وإدانتها القاطعة للانتهاكات الخطيرة والمنهجية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والمواقف التي تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بهذه الحقوق، وللأعمال والأنشطة التي تتسم بالعنف وتنال من التمتع الكامل بهذه الحقوق؛
    30. La corruption, les potsdevin et le blanchiment de capitaux sont des obstacles sérieux au développement en Afrique, ainsi qu'une menace pour la sécurité dans le monde. UN 30 - ومضى قائلا إن الفساد والرشوة وغسل الأموال تمثل عقبات خطيرة أمام التنمية في أفريقيا، كما تمثل خطراً يهدد الأمن العالمي.
    4. Les longs délais d'attente au passage des frontières ou dans les ports, des redevances ou des formalités inappropriées, ainsi que des règles et règlements en matière de commerce et de transport manquant de clarté peuvent être autant d'obstacles sérieux au commerce, et être donc préjudiciables à l'investissement et à la création d'emplois. UN 4- ذلك أن فترات الانتظار الطويلة عند المعابر الحدودية أو في المواني، والرسوم أو الإجراءات الشكلية غير الملائمة، وكذلك وجود قواعد وأنظمة قانونية غير واضحة بشأن التجارة والنقل يمكن جميعاً أن تشكِّل عقبات خطيرة أمام التجارة، وبالتالي تؤثر على الاستثمار وخلق فرص العمل أثراً معاكساً.
    On a indiqué que la solution proposée serait particulièrement appropriée pour traiter d’un certain nombre de cas concrets mentionnés plus haut et posant des problèmes sérieux au regard de la Convention de New York (voir par. 346). UN وقيل إن النهج المقترح قد يكون ملائما بصفة خاصة لمعالجة عدد من الحالات الوقائعية المحددة المذكورة أعلاه والتي تطرح مشاكل خطيرة في إطار اتفاقية نيويورك (انظر الفقرة 346 أعلاه).
    47. La Pologne a noté que la corruption demeurait un problème sérieux au Monténégro. Elle a relevé avec satisfaction les mesures prises pour lutter contre ce phénomène et a demandé des précisions sur les résultats obtenus dans les faits. UN 47- وفي حين اعترفت بولندا بأن الفساد يظل مشكلة خطيرة في جمهورية الجبل الأسود، فقد لاحظت مع التقدير التدابير المتخذة لمكافحة الفساد، وطلبت توضيحات للنتائج العملية التي تحققت.
    Le coût élevé des échanges internationaux représente un obstacle sérieux au commerce et au développement socioéconomique des pays en développement sans littoral. UN 83 - يمثل ارتفاع تكلفة التجارة الدولية عقبة خطيرة في وجه تجارة البلدان النامية غير الساحلية وتنميتها الاجتماعية - الاقتصادية.
    184. En dépit de l'adoption du Programme national de lutte contre la violence dans la famille pour 1999—2000 (PRONAVI), le Comité demeure préoccupé par le fait que, comme le reconnaît l'État partie dans son rapport, les violences physiques et sexuelles dans la famille et en dehors de celle—ci constituent un problème sérieux au Mexique. UN 184- وتحيط اللجنة علماً بوضع البرنامج الوطني لمناهضــة العنف المنزلي، 1999-2000، (PRONAVI)، ولكنها لا تـزال قلقـة لأن الإيذاء البدني والجنسي داخل الأسرة وخارجها يمثل - باعتراف تقرير الدولة الطرف - مشكلة خطيرة في تلك الدولة،.
    Le 27 juin 2003, un collège de trois juges de la Chambre d'appel (les Juges Pocar (Président), Shahabuddeen et Güney) a rejeté la demande d'interjeter appel de Dragoljub Odjanić aux motifs que ce dernier n'a pas fait état de motifs sérieux au sens des dispositions de l'article 65 D) du Règlement. UN وفي 27 حزيران/يونيه 2003، رفضت هيئة مؤلفة من ثلاثة قضاة من دائرة الاستئناف، القضاة فوكار (رئيسا)، وشهاب الدين وغوني الإذن لأودانيك بالاستئناف على أساس أنه لم يقدم أسبابا كافية في إطار أحكام القاعدة 65 (دال).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more