"sérieux et" - Translation from French to Arabic

    • جدية
        
    • جادة
        
    • جاد
        
    • وجاد
        
    • الجادة
        
    • الجد وأن
        
    • وجادة
        
    • وجدية
        
    • بجدية وأن
        
    • حقيقية وأن
        
    • حقيقية وخطيرة
        
    • والجاد
        
    • والجادة
        
    • والجدية
        
    • منتظمة وصادقة
        
    On peut fortement douter du sérieux et de l'impartialité des enquêtes. UN وثمة شكوك كثيرة حول جدية التحقيقات ونزاهتها.
    Il convient de répondre à ces attaques, qui constituent une violation flagrante du droit international, avec le plus grand sérieux et toute la détermination voulue. UN ولا بد من التصدي بكل جدية وحزم لهذه الهجمات، التي تشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي.
    Le débat sera très sérieux, et je ne voudrais pas en anticiper le résultat. UN وستكون المناقشة جادة للغاية، ولا أريد أن استبق نتائجها.
    Ses recommandations méritent un examen sérieux et tout l'appui de la communauté internationale. UN إن توصياته جديرة بأن ينظر فيهـا المجتمـع الدولي ويدعمهــا على نحو جاد.
    Ils se sont réjouis de l'occasion qui leur était offerte d'engager un dialogue franc, sérieux et extrêmement constructif avec une délégation de haut niveau. UN وأعرب اﻷعضاء عن ارتياحهم للفرصة التي سنحت لهم للدخول في حوار صريح وجاد وبناء إلى أقصى الحدود مع وفد ذي مستوى جد رفيع.
    J'aimerais aussi exprimer ma sincère reconnaissance aux membres du Comité des Vingt-Quatre pour leurs efforts sérieux et sincères pour traiter de cette question très délicate. UN وأود أن أعرب عن امتناني الصادق ﻷعضاء لجنة اﻟ ٢٤ على الجهود الجادة المخلصة التي بذلوها في تناول هذه المسألة الحساسة جدا.
    Les gouvernements doivent prendre cet engagement très au sérieux et intensifier leurs efforts pour veiller à la protection des défenseurs des droits de l'homme. UN ويتعين على الحكومات أن تأخذ هذا الالتزام مأخذ الجد وأن تكثف جهودها من أجل ضمان حماية المدافعين عن حقوق اﻹنسان.
    Nous devons donc maintenant engager un effort sérieux et soutenu conformément à ces exigences. UN وينبغي لنا الآن أن نضطلع بأعمال حثيثة وجادة وفقاً لمطالب الجمعية العامة.
    La délégation des États-Unis prend part à des consultations approfondies avec les coauteurs de ce projet de résolution, dont nous apprécions le sérieux et la bonne volonté. UN لقد أجرى وفد الولايات المتحدة مشاورات شاملة مع مقدمي مشروع القرار، ونحن نقدر جدية المقدمين وحسن نواياهم.
    Elle n'est pas plus justifiée pour des raisons d'intérêt général, ni comme test du sérieux et de la sincérité des convictions de l'objecteur de conscience. UN كما أن اشتراط المدة الأطول هذا ليس مبرراً على أساس المصلحة العامة أو كاختبار لمدى جدية وصدق معتقدات المستنكفين ضميرياً.
    Au Bangladesh, des efforts sérieux et sincères sont en cours pour mettre en place et renforcer les institutions et les lois qui consolideront la démocratie et favoriseront la bonne gouvernance. UN وفي بنغلاديش، يجري بذل جهود جدية ومخلصة ﻹنشاء وتعزيز المؤسسات والقوانين التي تعزز الديمقراطية وتشجع الحكم السليم.
    L'histoire tourmentée des pourparlers sur un traité d'arrêt de la production de matières fissiles devrait par exemple enfin se solder par un processus de négociation sérieux et productif. UN إن التاريخ الماضي للمفاوضات على إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وهو تاريخ حافل بالمعاناة بوجه خاص، ينبغي أن يفضي أخيراً إلى عملية تفاوضية جدية ومنتجة.
    Singapour prend ses obligations conventionnelles très au sérieux et s'attache à les remplir complètement et effectivement. UN فسنغافورة جادة للغاية في الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات وتركز على كفالة التنفيذ الكامل والفعال لتلك الالتزامات.
    Ces risques doivent être pris au sérieux et la question du retrait du Traité doit également être abordée. UN وينبغي التصدي لتلك المخاطر بصورة جادة وينبغي أيضاً التصدي لموضوع الانسحاب من المعاهدة.
    Quel que soit le régime considéré, tout mariage est considéré comme sérieux et sacré. UN مهما كان النظام المتبع، يعد كل زواج بمثابة ارتباط جاد ومقدس.
    Ils se sont réjouis de l'occasion qui leur était offerte d'engager un dialogue franc, sérieux et extrêmement constructif avec une délégation de haut niveau. UN وأعرب اﻷعضاء عن ارتياحهم للفرصة التي سنحت لهم للدخول في حوار صريح وجاد وبناء إلى أقصى الحدود مع وفد ذي مستوى جد رفيع.
    Ni l'une ni l'autre ne semble prête à engager les pourparlers sérieux et de bonne foi sans lesquels il n'est pas possible de relancer le processus qui se trouve actuellement dans une impasse évidente. UN فلا أحد من الجانبين أوعز بأنه مستعد للمفاوضات الجادة الصادقة التي يتطلبها إحياء عملية اتضح تعطلها.
    Certains se sont inquiétés de ce que les menaces n'étaient parfois pas prises au sérieux et qu'un certain nombre de mesures étaient imposées sans concertation en bonne et due forme. UN ومن الشواغل المعرب عنها أن بعض التهديدات لا يؤخذ مأخذ الجد وأن بعض التدابير تفرض دون تشاور كامل.
    — Néanmoins, nous entendons persévérer avec patience pour promouvoir un processus de paix crédible, sérieux et substantiel entre l'Inde et le Pakistan. UN - ومع ذلك، فإننا ننوي المثابرة والصبر من أجل التوصل إلى عملية سلام حقيقية وجادة وموضوعية بين باكستان والهند.
    Bien sûr, cela nécessite des efforts éclairés, sérieux et coordonnés aux niveau national, régional et international. UN وهذا بالطبع يقتضي القيام بمساع مستنيرة وجدية ومنسقة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية.
    La dimension de ce problème appelle en effet un examen sérieux et mérite que toutes les mesures nécessaires soient prises par la communauté internationale. UN ويستحق حجم هذه المشكلة أن ينظر فيها المجتمع الدولي بجدية وأن يتخذ جميع التدابير اللازمة.
    Les motifs sur lesquels repose une plainte doivent être sérieux et être appréciés < < selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons > > , comme le Comité l'a confirmé dans de nombreuses décisions. UN فالأسس التي ينبغي إثبات الدعوى بالاستناد إليها يجب أن تكون حقيقية وأن " تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك " ، وفقاً لما أكّدته اللجنة في العديد من قراراتها.
    16. Enfin, le Royaume-Uni tient à remercier le Comité d'avoir appelé l'attention sur ce qui est incontestablement un problème sérieux et d'avoir éclairé les questions sous-jacentes. UN ١٦ - وأخيرا تود المملكة المتحدة أن تعرب عن امتنانها للجنة لتركيزها الانتباه على ما يعتبر دون شك مشكلة حقيقية وخطيرة ولتسليطها الضوء على المسائل اﻷساسية الكامنة ورائها.
    Concrètement, cela se traduit par un refus du dialogue et par une quête de la domination, qui ne peuvent qu'entraîner une aggravation des tensions dans les relations internationales et sont incompatibles avec l'esprit d'un dialogue sérieux et constructif. UN وهذا يعني، عملياً، رفضاً للحوار وسعياً إلى الهيمنة، لا يمكن إلا أن يقود إلى مزيد من التوتر في العلاقات الدولية، الأمر الذي لا يتسق مع روح الحوار البنَّاء والجاد.
    Elles connaissent tout aussi bien les efforts que la République populaire démocratique de Corée déploie avec sérieux et en toute sincérité dans le but de régler la question. UN والأمم المتحدة والمجتمع الدولي يعرفان حق المعرفة الجهود المخلصة والجادة التي تبذلها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من أجل معالجة هذه المسألة.
    Il nécessite la même vigueur, le même sérieux et la même coopération qui ont animé les négociations intergouvernementales au cours de la dernière session de l'Assemblée générale. UN فهي تتطلب القدر نفسه من الهمة والجدية والتعاون الذي اتسمت به المفاوضات الحكومية الدولية في دورة الجمعية السابقة.
    Les problèmes liés à la gouvernance s'étaient en effet accentués avec le temps, et il fallait s'attaquer avec sérieux et méthode à l'incurie et à la corruption pour tirer le meilleur parti possible pour le développement des faibles ressources disponibles pour l'investissement. UN وأشير إلى أن القضايا المتعلقة بالحوكمة أصبحت أكثر أهمية مع مرور الوقت، وأن ثمة حاجة إلى جهود منتظمة وصادقة للتصدي لعدم الكفاءة والفساد من أجل تعزيز الأثر الإنمائي للموارد الشحيحة القابلة للاستثمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more