"sérieux obstacles" - Translation from French to Arabic

    • عقبات خطيرة
        
    • عقبات كبيرة
        
    • تحديات خطيرة
        
    • عوائق خطيرة
        
    • صعوبات خطيرة
        
    • العوائق الخطيرة
        
    • حواجز خطيرة
        
    • معوقات رئيسية
        
    • معوقات هامة
        
    • عقبات جادة تحول دون
        
    • عقبات كأداء
        
    • عقبة خطيرة
        
    • العوائق الكبيرة
        
    • عراقيل جسيمة
        
    • تشكل عقبات
        
    Ainsi donc, de sérieux obstacles au développement durable des établissements humains persistent encore. UN وهكذا لا تزال هناك عقبات خطيرة تواجه التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية.
    Ainsi donc, de sérieux obstacles au développement durable des établissements humains persistent encore; UN وهكذا لا تزال هناك عقبات خطيرة تواجه التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية؛
    Néanmoins, le processus d'élaboration d'une stratégie de défense nationale se heurte à de sérieux obstacles de caractère politique plutôt que technique. UN غير أن وضع استراتيجية للدفاع الوطني أمر لا يزال يواجه عقبات كبيرة تكتسب طابعا سياسيا أكثر منه تقنيا.
    Toutefois, le processus de paix au Moyen-Orient se heurte encore à de sérieux obstacles et la situation en Somalie reste instable. UN وبالرغم من ذلك، فإن عملية السلام في الشرق الأوسط لا تزال تواجه تحديات خطيرة والحالة في الصومال لا تزال غير مستقرة.
    Ont également été cités comme constituant de sérieux obstacles les problèmes en rapport avec le Comité de la science et de la technologie (CST) et, d'une manière générale, avec l'application des repères et indicateurs. UN كما أشير إلى المسائل ذات الصلة بلجنة العلم والتكنولوجيا وإلى تطبيق أسس المقارنة والمؤشرات بوجه عام بأنها عوائق خطيرة.
    L'application du Plan Brady, qui a permis de réduire la dette des principaux pays débiteurs d'Amérique latine, rencontre de sérieux obstacles en Afrique. UN وعلى الرغم من نجاح خطة بريـدي في تخفيض ديون البلدان المدينة الرئيسية في أمريكا اللاتينية، فإن تطبيقها في أفريقيا يصادف حاليا صعوبات خطيرة.
    Ainsi, de sérieux obstacles au développement durable des établissements humains persistent encore; UN وهكذا لا تزال هناك عقبات خطيرة تواجه التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية؛
    Ce sont là de sérieux obstacles qui compliquent la rationalisation et l'établissement d'un ordre de priorité des achats et de la distribution, deux conditions clefs pour assurer l'approvisionnement en médicaments de base. UN وتلك عقبات خطيرة تعوق مهمة الترشيد ووضع اﻷولويات فيما يتصل بالشراء والتوزيع. وكلاهما ضروري في توفير اﻷدوية اﻷساسية.
    Rapatriement et réconciliation se heurtent toutefois à de sérieux obstacles en Bosnie-Herzégovine. UN غير أنها أشارت إلى أن عملية اﻹعادة للوطن والمصالحة في البوسنة والهرسك تواجه عقبات خطيرة.
    Cependant, l'adoption de ces listes rencontre de sérieux obstacles. UN ومع ذلك هناك عقبات كبيرة تعترض سبيل اعتماد هذه القوائم.
    Ces facteurs constituent de sérieux obstacles à la pleine application de la Convention. UN وتعد هذه العوامل عقبات كبيرة تعرقل تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا.
    Le taux de retour reste cependant bien inférieur aux attentes de la communauté internationale, vu les sérieux obstacles que les autorités continuent d’imposer. UN غير أن معدلات العودة لا تزال دون توقعات المجتمع الدولي بكثير نظرا إلى استمرار السلطات في فرض عقبات كبيرة بوجهها.
    La paix mondiale et le développement se heurtent encore à de sérieux obstacles. UN والسلام والتنمية في العالم لا يزالان يواجهان تحديات خطيرة.
    Il a été fait état à la réunion des sérieux obstacles auxquels se heurte l'idée d'une deuxième Décennie africaine. UN 34 - وذُكرت في المؤتمر إفادات عن وجود تحديات خطيرة تواجه العقد الأفريقي في فترته الثانية.
    De sérieux obstacles empêchent l'Autorité palestinienne d'y accéder et d'en promouvoir le développement économique. UN وقد منعت عوائق خطيرة السلطة الفلسطينية من الوصول إلى المنطقة وتعزيز التنمية الاقتصادية.
    175. En ce qui concerne l'assassinat de plusieurs personnes à Xamán, la vérification du respect du droit à une procédure régulière révèle l'existence de sérieux obstacles qui empêchent de tirer cette affaire au clair et de punir les auteurs de cet acte extrêmement grave. UN ١٧٥ - وأظهرت عملية التحقق في مجال اﻹجراءات القانونية الواجبة، فيما يتعلق بمصرع عدد من اﻷشخاص في شامان، وجود صعوبات خطيرة لتوضيح هذا الحادث الخطير ومعاقبة المسؤولين عنه.
    Malgré de sérieux obstacles qui surgissaient constamment sur son chemin, la Géorgie ne s'est jamais écartée du chemin qu'elle a choisi de suivre. UN وعلى الرغم من العوائق الخطيرة التي لا تزال تبرز على طول الطريق، فإن جورجيا لم تحد مطلقا عن الطريق الذي اختطته لنفسها.
    Eu égard à la liberté de circulation dont la sortie du pays et l'obtention de passeports ou de visas de sortie, sauf exceptions, de sérieux obstacles affecteraient les baha'is. UN وفيما يتعلق بحرية التنقل، ومنها الخروج من البلد والحصول على جوازات أو على تأشيرات خروج إلا في حالات استثنائية، فإن حواجز خطيرة تطال البهائيين.
    Ces maladies constituent de sérieux obstacles au développement économique et social et à l'amélioration de la qualité de la vie. UN وتشكل هذه اﻷمراض معوقات رئيسية أمام التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحسين نوعية الحياة.
    La Convention n° 138 sur l'âge minimum, 1973 n'a pas été ratifiée par l'Australie en raison des sérieux obstacles au respect de ses dispositions notamment quant à l'exigence d'un âge minimum légal pour travailler. UN ولم تصدق استراليا على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣١، وهي اتفاقية الحد اﻷدنى لسن الاستخدام، بالنظر إلى أنه توجد معوقات هامة تعرقل الامتثال ﻷحكامها، وخاصة فيما يتعلق باشتراط حد أدنى قانوني لسن الاستخدام.
    L'analyse de la mission indique qu'il existe de sérieux obstacles à un cessez-le-feu, ou même à une baisse rapide de la violence. UN تقييم البعثة هو أن هناك عقبات جادة تحول دون التوصل إلى وقف لإطلاق النار وحتى إلى التخفيف من حدة العنف بسرعة.
    Les tribunaux locaux continuent de se heurter à de sérieux obstacles dans l'instruction d'affaires de crimes de guerre. UN ولا تزال المحاكم المحلية تواجه عقبات كأداء في ملاحقة مرتكبي جرائم الحرب.
    Les résolutions successives du Conseil de sécurité soulignent que la politique et les pratiques israéliennes d'établissement de colonies de peuplement sont illégales et constituent de sérieux obstacles à la réalisation d'une paix globale et durable, et qu'elles contreviennent à la quatrième Convention de Genève de 1949 ainsi qu'au droit international. UN لقد أكدت قرارات مجلس اﻷمن المتعاقبة أن سياسة إسرائيل وممارساتها في إقامة المستعمرات غير شرعية، وتشكل عقبة خطيرة من أجل التوصل إلى سلام شامل ودائم. كما أنها تتعارض مع اتفاقية جنيف الرابعة ومع القانون الدولي.
    Le 11 mars 2013, le Gouvernement a transmis une réponse à l'allégation générale envoyée en mai 2011 concernant les sérieux obstacles rencontrés à Sri Lanka dans l'application de la Déclaration pendant la dernière phase de la guerre contre le LTTE (de 2006 à 2009). UN 140- في 11 آذار/مارس 2013، أرسلت الحكومة رداً على الادعاء العام المرسل في أيار/مايو 2011 بشأن العوائق الكبيرة التي اعترضت تنفيذ الإعلان في سري لانكا خلال المرحلة الأخيرة من الحرب ضد حركة نمور تاميل إيلام للتحرير (من عام 2006 إلى عام 2009).
    Sachant qu'en Afrique la diversification de l'économie, en particulier l'industrialisation, se heurte à de sérieux obstacles, UN وإذ تضع في الاعتبار أن أفريقيا تواجه عراقيل جسيمة في تنويع اقتصادها، ولاسيما في مجال التصنيع،
    Nous jugeons qu'elles constituent de sérieux obstacles qui doivent être levés avant que le processus de paix ne reprenne et n'aboutisse. UN وفي اعتقادنا أن هذه المواقف تشكل عقبات كؤود ولابد من إزالتها كيما يتسنى استئناف عملية السلم وانجاحها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more