"sérieux problèmes" - Translation from French to Arabic

    • مشاكل خطيرة
        
    • تحديات خطيرة
        
    • مشاكل كبيرة
        
    • المشاكل الخطيرة
        
    • مشكلة خطيرة
        
    • مشاكل جسيمة
        
    • مشاكل جدية
        
    • مسائل خطيرة
        
    • مشكلات خطيرة
        
    • تحديا خطيرا
        
    • التحديات الخطيرة
        
    • قصورا خطيرا
        
    • مسائل شديدة الأهمية
        
    • مشكلات كبيرة في
        
    • مشكلة جدية
        
    Malheureusement, il existe encore de sérieux problèmes de gouvernance, de sécurité, de pauvreté qui constituent autant de menaces à l’État de droit. UN ولﻷسف، لا تزال هناك مشاكل خطيرة تتعلق بالحكم، واﻷمن والفقر، هذه المسائل التي تشكل خطرا على دولة القانون.
    De sérieux problèmes se posent dans l'arrière-pays dans le domaine de l'éducation. UN إذ يواجه التعليم في المناطق الداخلية، حيث تقل نسبة الالتحاق بالمدرسة، مشاكل خطيرة.
    Mais en présentant le budget en 1993, le Ministre a reconnu que l'immigration illégale posait toujours de sérieux problèmes au territoire. UN بيد أنه سلم في خطابه المتعلق بالميزانية في ١٩٩٣ بأن الاقليم لايزال يواجه مشاكل خطيرة مترتبة على الهجرة غير القانونية.
    La création d'une commission nationale indépendante des droits de l'homme continue de rencontrer de sérieux problèmes. UN 43 - وما زالت الجهود الرامية إلى إنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان تواجه تحديات خطيرة.
    Le conflit en Abkhazie, toutefois, a forcé quelque 300 000 habitants à quitter leurs foyers et a créé de sérieux problèmes budgétaires. UN إلا أن الصراع في أبخازيا قد أجبر حوالي ٠٠٠ ٣٠٠ من السكان على مغادرة منازلهم مما فرض على الميزانية مشاكل كبيرة.
    Le Comité regrette que le Secrétaire général n'ait pas informé l'Assemblée générale plus tôt des sérieux problèmes que rencontrait la mise en œuvre du projet. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم تقديم الأمين العام للمعلومات إلى الجمعية العامة في وقت أبكر بشأن المشاكل الخطيرة التي تؤثر في تنفيذ المشروع.
    Ce flou normatif pourrait poser de sérieux problèmes d'application. UN وهذا التضارب المعياري يمكن أن يؤدي إلى مشاكل خطيرة لدى تنفيذ هذه المادة.
    Lorsque le personnel de l'ONU et le personnel humanitaire sont pris pour cible durant un conflit, nous sommes confrontés à de sérieux problèmes. UN فعندما يستهدف أفراد الأمم المتحدة وموظفو المساعدة الإنسانية في الصراعات، تواجهنا مشاكل خطيرة.
    Notre pays tient à souligner son statut de petit État insulaire, d'où découlent de sérieux problèmes et une vulnérabilité environnementale qui pèsent sur son développement. UN ونحن نشدد على كون بلدنا دولة جزرية صغيرة، مع ما يترتب على ذلك من مشاكل خطيرة ومعقدة وهشاشة بيئية تعوق تنميتنا.
    Le coût de la collecte et de l'agrégation des données et la question de l'attribution posent aussi de sérieux problèmes sur les plans de l'efficacité et de la pertinence. UN وتشكل أيضا فداحة تكلفة جمع البيانات وتبويبها ومسألة الجهة التي تنسب إليها مشاكل خطيرة فيما يتعلق بفاعليتها وملاءمتها.
    Cette situation pose de sérieux problèmes sur le plan de l'impunité. UN وتطرح هذه الحالة مشاكل خطيرة من زاوية مستوى الإفلات من العقاب.
    De nombreux participants ont estimé que la cybercriminalité et le recours des groupes criminels aux technologies modernes posaient de sérieux problèmes. UN وذكر كثير من المشاركين أن الجريمة السيبرانية واستخدام التكنولوجيا من جانب الجماعات الإجرامية يثيران مشاكل خطيرة.
    La prolifération des drogues dans les villes et le fait qu'elles soient facilement accessibles posent de sérieux problèmes non seulement pour les adultes, mais aussi pour les enfants. UN ويشكل انتشار المخدرات وسهولة الحصول عليها في هذه المدينة مشاكل خطيرة ليس فقط لﻷشخاص البالغين بل أيضاً لﻷطفال.
    Le secteur de la santé continue de poser de sérieux problèmes. UN 44 - وما زال القطاع الصحي يطرح تحديات خطيرة.
    La volatilité continue des taux de change entre les grandes devises pose également de sérieux problèmes. UN والتقلبات المستمرة في سعر الصرف بين العملات الرئيسية تشكل تحديات خطيرة أيضاً.
    Qui plus est, le découpage des circonscriptions électorales qui résultait de l'application de cette formule présente de sérieux problèmes. UN ويضاف إلى ذلك أن تعيين مواقع الاقتراع في ظل هذه الطريقة يثير مشاكل كبيرة.
    De sérieux problèmes persistent, qu'il s'agisse de l'accès à l'éducation ou de la qualité de l'enseignement. UN كما لا تزال المشاكل الخطيرة قائمة فيما يتعلق بالالتحاق بالمدارس وبنوعية التعليم.
    Les comportements bureaucratiques posent de sérieux problèmes dans de nombreux pays. UN وفي العديد من البلدان تمثل المواقف البيروقراطية مشكلة خطيرة.
    En outre, l'affectation aux sections de vote pose dans cette formule de sérieux problèmes. UN وفضلا عن ذلك، فإن تحديد مواقع الاقتراع وفقا لهذه الطريقة يمثل مشاكل جسيمة.
    Le fonctionnement précaire des structures gouvernementales fragile pose de sérieux problèmes de gouvernance. UN وسير عمل الهياكل الحكومية الهشة بشكل غير ثابت يطرح مشاكل جدية أمام الحكم الجيد.
    La suppression automatique de questions que le Conseil n'a pas examinées officiellement dans les cinq dernières années suscite de sérieux problèmes. UN كما أن الحذف التلقائي بالنسبة إلى البنود التي لا ينظر فيها رسميا لمدة خمس سنوات يثير مسائل خطيرة.
    Il en est résulté de sérieux problèmes car l'amendement constitutionnel no 45 qui prévoit cette fédéralisation était sur le point d'être approuvé. UN وقد نجم عن ذلك مشكلات خطيرة لأن التعديل الدستوري رقم 45 ينص على عملية إضفاء الاتحادية هذه، كان على وشك الموافقة عليه.
    Malgré les réalisations importantes auxquelles ont abouti les efforts que nous avons déployés, ces dernières années, afin d'assurer une autosuffisance alimentaire, les effets du récent changement climatique connu sous le nom d'El Niño nous ont posé de sérieux problèmes. UN وبالرغم من اﻹنجازات الهامة التي حققتها جهودنا لبلوغ اﻹكتفاء الذاتي من الغذاء خلال السنوات العديدة الماضية، فإن آثار ظاهرة التغير المناخي العالمي اﻷخيرة، المعروفة بالنينيو، شكلت تحديا خطيرا.
    Si se déplacer ou fuir vers un endroit plus sûr peut aider temporairement, il est prouvé qu'un déplacement prolongé aggrave les vulnérabilités existantes, crée une dépendance, fait naître des tensions sociales, et de façon générale cause de sérieux problèmes humanitaires et de protection, ainsi que de graves atteintes aux droits de l'homme. UN ولئن كان الانتقال أو الفرار إلى مكان أكثر أمنا يمكن أن يوفرا الارتياح المؤقت، فمن المثبت تماما أن حالات التشرد ذات الأمد الطويل تفاقم أوجه الضعف القائمة، وتوجد حالة من الاتكالية، وتؤدي إلى توترات اجتماعية، وتفضي عموما إلى عدد من التحديات الخطيرة في مجالات الحماية والمساعدة الإنسانية وحقوق الإنسان.
    Cependant, il subsiste de sérieux problèmes, notamment en ce qui concerne la mise en œuvre de la stratégie nationale sur les crimes de guerre en Bosnie-Herzégovine. UN 63 - غير أنه لا تزال مسائل شديدة الأهمية مطروحة، وخاصة فيما يتعلق بتنفيذ الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بجرائم الحرب في البوسنة والهرسك.
    Selon les informations de l'OMS, les pays sont confrontés à de sérieux problèmes de surveillance et de gestion de la résistance aux pesticides. UN وتشير المعلومات المتوافرة لدى منظمة الصحة العالمية أن البلدان تواجه مشكلات كبيرة في رصد وإدارة مقاومة مبيدات الآفات.
    Il n'y a rien que tu puisse faire à part t'attirer plus de problème, de sérieux problèmes. Open Subtitles إسمع - ليس هنالك شيئاً تفعله سوى الحصول على بعض المشاكل مشكلة جدية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more