"sa capacité d" - Translation from French to Arabic

    • قدرته
        
    • قدراتها في
        
    • بقدرته
        
    • قدرة المجلس
        
    • القدرة الروسية
        
    • انتشاره وقدراته
        
    • مقدرتها
        
    • قدرة الوكالة
        
    • قدرتها في
        
    • قدرتها على تقييم
        
    • وبقدرتها
        
    • مدى قدرتها
        
    Même si sa capacité d'intervention directe est limitée, elle s'avère une plate-forme indispensable de dialogue. UN وحتى إن كانت قدرته على التدخل المباشر محدودة، فإنه يشكل قاعدة لا غنى عنها للحوار.
    Dans ce contexte, certains disent que le nombre de membres du Conseil détermine sa capacité d'agir, et que, par conséquent, tout élargissement aurait des conséquences négatives. UN وفي هذا اﻹطار، يقول البعض بأن عدد اﻷعضاء في المجلس يحدد قدرته على اﻷداء، وأن أية زيادة قد تترك بالتالي آثارا سلبية.
    Elle est de plus en plus apte à planifier ses opérations et continue d'améliorer sa capacité d'exécution. UN ومن الواضح أن اعتماده على الذات في تخطيط العمليات يتزايد، وهو يواصل تطوير قدرته على تنفيذ العمليات.
    Au seuil du XXIe siècle, l'Espagne réitère une fois encore son ferme engagement face à l'Organisation et sa détermination de mettre sa capacité d'action extérieure au service des buts et principes visés par la Charte. UN وإذ نقف على عتبة القرن الحادي والعشرين، تؤكد إسبانيا من جديد على التزامها الراسخ بالمنظمة واستعدادها ﻷن تضع قدراتها في مجال العمل الخارجي في خدمة اﻷغراض والمبادئ التي حددها الميثاق.
    Le Ministère public s'est modernisé et continue à renforcer sa capacité d'investigation. UN فلقد جرى تحديث مكتب المدعي العام، وهو يواصل تعزيز قدرته في مجال التحقيق.
    L'avantage respectif du secteur privé, c'est sa capacité d'attribuer des ressources. UN والميزة النسبية للقطاع الخاص هي قدرته على تخصيص الموارد.
    La préoccupation majeure de la Belgique reste celle d'assurer au Conseil une meilleure représentativité sans compromettre pour autant sa capacité d'action. UN إن أهم شواغل بلجيكا لا يزال جعل المجلس أكثر تمثيلا دون النيل من قدرته على صنع القرار.
    La personne sous tutelle peut faire des actes à portée juridique dans tous les cas à moins que le tribunal n'ait réduit sa capacité d'agir en général. UN ويجوز للشخص الخاضع للوصاية أن يقدم إعلانات قانونية في جميع الحالات إلا إذا قيدت المحكمة قدرته على التصرف بصورة عامة.
    La contribution du PAM à la consolidation de la paix, y compris à travers sa capacité d'apporter des avantages concrets dès le retour à la paix, a été soulignée au cours de cette manifestation. UN وتأكدت مساهمة البرنامج، بما في ذلك قدرته على توفير فوائد مباشرة وملموسة للسلام، خلال الحدث الخاص.
    À cet égard, chaque Partie devrait prendre et consigner des mesures d'atténuation en rapport avec sa capacité d'agir. UN وينبغي لكل طرف، في هذا الصدد، أن يتخذ إجراءات تخفيف تتناسب مع قدرته على العمل.
    Le bilan du Conseil est impressionnant, non seulement par son volume et la diversité des thématiques et des situations traitées, mais aussi par sa capacité d'innovation. UN كشف حساب المجلس مثير للإعجاب، لا من حيث القضايا وتنوع المواضيع والحالات التي تعامل معها، بل أيضا من حيث قدرته على الابتكار.
    En même temps, il doit pourtant faire davantage pour renforcer sa capacité d'examiner toutes les situations relatives aux droits de l'homme de manière globale et dans les délais voulus. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي له أن يفعل المزيد لتحسين قدرته على التصدي لكل حالات حقوق الإنسان بصورة شاملة وفي الوقت المناسب.
    Cependant, certains membres ont exprimé des réserves concernant l'utilité d'un tel groupe et des doutes sur sa capacité d'obtenir des résultats encourageants. UN لكن بعض أعضاء المجلس أعربوا عن تحفظات بشأن الفائدة من إنشاء فريق كهذا وشككوا في قدرته على تحقيق أي نتائج إيجابية.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que l'augmentation prévue de l'utilisation de l'appareil par la Mission reflétait l'engagement pris par celle-ci d'améliorer la mobilité dans la région et de renforcer sa capacité d'information et de communication. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن الزيادة في القيمة المدرجة في الميزانية لاستخدام البعثة للطائرات تعكس التزامها المستمر بتحسين القدرة على التنقّل في المنطقة وتعزيز قدراتها في مجال التوعية والاتصالات.
    Elle améliorera sa capacité d'intervention médicale, consolidera son dispositif de sécurité, y compris en déployant des véhicules blindés, et développera son programme de formation spécialisée. UN وستعزز قدراتها في مجال الاستجابة الطبية، وتعزز وضعها الأمني، بما في ذلك عن طريق نشر مركبات مصفحة، وإعداد برنامجها للتدريب المتخصص.
    La réforme doit faire en sorte que le Conseil continue de jouer un rôle pertinent dans un monde changeant et conserve sa capacité d'agir de façon décisive et prompte. UN ولا بد ﻷي إصلاح أن يكفل للمجلس استمرار أهميته في هذا العالم المتغير واحتفاظه بقدرته على العمل بحسم وسرعة.
    Les efforts actuellement déployés en vue de réformer le Conseil exigent des procédures plus efficaces et un examen plus approfondi de son programme et de ses méthodes de travail et devraient conduire à un renforcement de sa capacité d'orienter, de coordonner et de surveiller les activités de développement du système des Nations Unies. UN والجهود الجارية ﻹصلاح المجلس تقتضي اتخاذ إجراءات أفعل واستعراض برنامج عمل المجلس وأساليب عمله، وينبغي أن تسفر عن زيادة قدرة المجلس على توفير التوجيه لمنظومة اﻷمم المتحدة وعلى رصد وتنسيق أعمالها.
    sa capacité d'enrichissement est actuellement d'environ 20 millions d'UTS/an. UN وتبلغ القدرة الروسية الراهنة على الإثراء نحو 20 مليون وحدة فصل سنوياً.
    22. À mesure que le PNUD s'adaptera à l'évolution de la nature de la coopération au développement, il lui faudra aussi moderniser son mode opératoire afin de préserver sa capacité d'action de portée mondiale tout en améliorant substantiellement son efficacité. UN 22 - وبما أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتكيف مع طبيعة التطور المتسارع للتعاون الإنمائي، سيحتاج بدوره إلى تحديث نموذجه التشغيلي بغية الحفاظ على انتشاره وقدراته على النطاق العالمي، بينما يقوم في الوقت نفسه بتحسين كفاءته التنظيمية بدرجة كبيرة.
    v) Un rapport concernant la situation économique et sociale de la famille et sa capacité d'être pour l'enfant une famille nourricière. UN `5` بحث اجتماعي ميداني عن حالة الأسرة من الناحية الاقتصادية والاجتماعية وعن مدى مقدرتها على كفالة الطفل ورعايته.
    Les tentatives visant à politiser les activités de l'AIEA, y compris son programme de coopération technique, constituent une violation du Statut de l'Agence et nuiront surtout à sa capacité d'assumer correctement ses responsabilités. UN فالمحاولات الرامية إلى تسييس عمل الوكالة، بما في ذلك برنامج التعاون التقني لديها تمثل انتهاكا للنظام الأساسي للوكالة، وما من شأنها ألا أن تعرقل قدرة الوكالة على الاضطلاع بمسؤولياتها بطريقة منتظمة.
    En outre, j'ai informé le Président sierra-léonais que l'Organisation des Nations Unies espérait coopérer étroitement avec lui afin d'aider son gouvernement à réaffirmer son autorité et à renforcer sa capacité d'action dans tout le pays. UN وعلاوة على ذلك، أبلغت الرئيس أن اﻷمم المتحدة تتطلع إلى العمل معه بشكل وثيق في مساعدة حكومته في إعادة تأكيد سلطتها وتعزيز قدرتها في سائر أنحاء البلد.
    Il renforce actuellement sa capacité d'évaluer les résultats et l'incidence de ses activités. UN وتقوم حاليا بتعزيز قدرتها على تقييم نتائج أنشطتها وأثرها.
    Sri Lanka croit en l'Organisation des Nations Unies et en sa capacité d'être l'instance principale où la voix des pauvres, des sans défense et des faibles peut être entendue, autant que celle des riches et des puissants. UN تؤمن سري لانكا بالأمم المتحدة وبقدرتها على أن تكون المنتدى الرئيسي حيث يسمع صوت الفقراء والعزل والضعفاء كذلك بنفس درجة صوت الأغنياء والأقوياء.
    À une époque où les changements et les développements s'accélèrent sous l'influence de la révolution dramatique des télécommunications, l'avenir des Nations Unies dépend à présent plus que jamais de sa capacité d'agir sur les événements actuels et de façonner les événements futurs. UN إن مستقبل اﻷمم المتحدة يتوقف اليوم، أكثر من أي وقت مضى، على مدى قدرتها على التأثير في اﻷحداث من حولها، وعلى مدى تمكنها من صنع أحداث الغد، في عصر تتسارع فيه المتغيرات والتطورات وتؤثر في سرعتها ثورة الاتصالات العالمية المذهلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more