sa capacité de paiement s'en est donc trouvée fortement réduite et sa quote-part n'est nullement le reflet de sa situation économique. | UN | وبالتالي فقد انخفضت قدرتها على الدفع بشكل كبير ولا يعكس معدل احتساب نصيبها الحالي حالتها الاقتصادية على الاطلاق. |
L'abandon immédiat de la formule de limitation des variations n'aurait pas suffi pour ramener la quote-part du Kazakhstan au niveau de sa capacité de paiement. | UN | ولذلك فإن اﻹلغاء الفوري لمخطط الحدود لا يكفـــي لجعل الحصة المقررة لكازاخستان في مستوى قدرتها على الدفع. |
Chacun d'eux est tenu de s'acquitter de sa quote-part, qui est calculée sur la base de sa capacité de paiement. | UN | ويطلب من كل دولة عضو دفع حصتها التي تُقدر استنادا إلى قدرتها على الدفع. |
Toute décision en la matière devrait tenir compte de la situation politique, économique et financière du pays intéressé et de sa capacité de paiement. | UN | وأي قرار بعدم تطبيق المادة ١٩ ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الحالة السياسية والاقتصادية والمالية في البلد المعني وكذلك قدرته على الدفع. |
Si ses quotes-parts au budget ordinaire et aux opérations de maintien de la paix avaient été conformes à sa capacité de paiement, les 30 millions de dollars déjà versés auraient suffi pour qu'elle n'ait aucun arriéré. | UN | ولاحظ أن مبلغ اﻟ ٣٠ مليون دولار الذي تم تسديده بالفعل كان ينبغي أن يكفي لكي لا يكون بذمة بلده دولار واحد لحساب اﻷمم المتحدة لو أن اشتراك أوكرانيا في الميزانية العادية وفي عمليات حفظ السلام قد تقرر تبعا لقدرتها على الدفع. |
Il veut croire que, lorsqu'elles se prononceront à ce sujet, la Cinquième Commission et l'Assemblée générale tiendront compte de la situation économique du pays et de sa capacité de paiement. | UN | ويراوده أمل في أن اللجنة الخامسة والجمعية العامة، عند بتهما في هذا الموضوع، سيأخذان في الاعتبار الحالة الاقتصادية للبلد وقدرته على الدفع. |
Le taux plafond ne doit pas rendre complètement imperceptible le lien entre la quote-part d'un pays et sa capacité de paiement. | UN | ولا ينبغي تحديد الحد الأعلى بحيث يغفل بشكل خطير العلاقة بين اشتراكات الدولة وقدرتها على الدفع. |
Le mandat du Comité prévoit que si un plafond est imposé, il ne doit pas masquer complètement le rapport entre la contribution d'un pays et sa capacité de paiement. | UN | وتنص مهام اللجنة على أنه لا ينبغي للحد اﻷقصى إذا فرض أن يخفي، على نحو كبير العلاقة بين النصيب المقرر للدولة وبين قدرتها على الدفع. |
Le Gouvernement japonais est prêt à s'acquitter de responsabilités financières adaptées à sa capacité de paiement et au statut du Japon dans l'Organisation. | UN | فحكومة اليابان على استعداد لتحمل مسؤولياتها المالية التي تتناسب مع قدرتها على الدفع ومع مكانتها في المنظمة. |
26. La quote-part de l'Iran a été de beaucoup supérieure à sa capacité de paiement pendant les quatre dernières périodes de recouvrement. | UN | ٢٦ - وأشار إلى أن الاشتراك المقرر على إيران يفوق كثيرا قدرتها على الدفع خلال الفترات اﻷربع اﻷخيرة للجدول. |
Nous espérons que lors de la présente session la part du fardeau financier qui incombe à notre pays en tant que Membre de l'ONU sera alignée sur sa capacité de paiement. | UN | ونحن نأمل أن يتم في الدورة الحالية تعديل العبء المالي الواقع على بلادي نتيجة لعضويتها في اﻷمم المتحدة، وذلك تمشيا مع قدرتها على الدفع. |
La Pologne a réussi à renégocier et à rééchelonner sa dette, mais le service de cette dette pèse encore beaucoup sur sa capacité de paiement et continuera de le faire pendant plusieurs années. | UN | وبرغم نجاح عمليات إعادة التفاوض وإعادة جدولة سداد ديون بلاده، كانت خدمة الدين وستظل لسنوات كثيرة قادمة تشكل عبئا ثقيلا على قدرتها على الدفع. |
La délégation cubaine juge inacceptable une réduction du taux plafond, ce qui signifierait que l'État bénéficiaire serait redevable d'une contribution très inférieure à sa capacité de paiement. | UN | بيد أن وفده لا يستطيع قبول إجراء تخفيض في الحد اﻷعلى، ﻷن ذلك سيعني أن الدولة المستفيدة سيحدد لها نصيب مقرر أدنى كثيرا من قدرتها على الدفع. |
Cuba, qui ne peut effectuer de paiements directement en dollars des États-Unis, doit les réaliser par l'intermédiaire d'un pays tiers et est donc soumis à des fluctuations monétaires qui ont des incidences sur sa capacité de paiement. | UN | ويطلب إلى كوبا، التي لا تستطيع أن تسدد المدفوعات مباشرة باستخدام دولارات الولايات المتحدة، أن تسدد عبر بلد ثالث فتصبح بالتالي عرضة لتقلبات العملة التي تؤثر على قدرتها على الدفع. |
Le développement économique, l'élimination de la pauvreté et la modernisation demeurent des défis redoutables pour la Chine, dont les spécificités devraient être prises en compte lors de la détermination de sa capacité de paiement. | UN | وما زالت التنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر والتحديث تمثل تحديات عويصة بالنسبة للصين، التي ينبغي أن تُؤخذ أوضاعها الخاصة في الاعتبار عند تحديد قدرتها على الدفع. |
Les partenaires de développement ont indiqué leur volonté de continuer d'aider la Sierra Leone à condition que le Gouvernement poursuive son programme de réforme de l'État et de lutte contre la pauvreté et puisse améliorer sa capacité de paiement. | UN | وقدم الشركاء الإنمائيون مؤشـرات تـدل على مواصلة تقديم الدعم إلى سيراليون، شريطة أن تظل الحكومة سائرة على طريق الإصلاح الإداري وبرامج تخفيف حدة الفقر، وقادرة على تحسين قدرتها على الدفع. |
Étant empêchée de recourir aux dollars des États-Unis pour ses opérations internationales, y compris le versement des contributions aux organisations internationales, Cuba subit constamment les fluctuations des taux de change et sa capacité de paiement s'en ressent. | UN | ونظرا لأن كوبا مُنعت من استخدام دولار الولايات المتحدة في المعاملات الدولية، بما في ذلك دفع اشتراكاتها للمنظمات الدولية، فقد تعرضت دوما لتقلبات العملات وتأثرت قدرتها على الدفع. |
La crise financière sans précédent dans laquelle l'Argentine continue de se débattre a montré qu'un taux de change fixe ne rendait pas compte de la réalité économique d'un pays ou de sa capacité de paiement. | UN | وأضاف أن الأزمة المالية غير المسبوقة التي مازالت تؤثر على الأرجنتين أثبتت أن سعر الصرف الثابت لا يعكس بشكل كاف الواقع الاقتصادي لأي بلد أو قدرته على الدفع. |
L'Iraq a indiqué que sa capacité de paiement en monnaie forte était par ailleurs limitée en raison du gel de ses avoirs, décidé par le Conseil de sécurité, et qu'il n'avait pas réussi jusqu'à présent à obtenir qu'une partie de ses avoirs soit débloquée pour lui permettre de s'acquitter des contributions qu'il devait à l'Organisation. | UN | والعراق قد صرح أيضا بأن قدرته على الدفع بالعملة الصعبة تتسم بالمحدودية، حيث أن أصوله خاضعة للتجميد في إطار قرارات مجلس اﻷمن، وحيث أن محاولاته لﻹفراج عن جزء من أصوله، من أجل تقديم اشتراكاته المعلقة إلى المنظمة، كانت حتى اﻵن محاولات فاشلة. |
Alors que le revenu national d'un pays est le point de départ pour déterminer sa capacité de paiement, des facteurs tels que son revenu par habitant, son fardeau de la dette extérieure et sa capacité de paiement en devises étrangères sont critiques du fait qu'ils reflètent ce principe avec plus de précision. | UN | وبينما يشكل الدخل القومي ﻷي بلد نقطة البداية لتحديد قدرته على الدفع، فإن عوامل أخرى، مثل دخل الفرد فيه، وعبء مديونيته الخارجية، وقدرته على الدفع بالعملة الصعبة تشكل عوامل حاسمة في إظهار هذا المبدأ بطريقة أكثر تحديدا. |
Dans ces conditions, la Yougoslavie se demande si sa quote-part actuelle (0,10 %) reflète bien sa situation et sa capacité de paiement. | UN | وفي هذه الظروف، تساءلت يوغوسلافيا إن كان المعدل الحالي البالغ ٠,١٠ في المائة يعكس كما ينبغي حالتها وقدرتها على الدفع. |
À cet égard, le Nicaragua a besoin de l'appui de la communauté internationale pour aboutir à une solution définitive dans le processus de renégociation de sa dette extérieure, de façon à ce que le service effectif soit compatible avec sa capacité de paiement. | UN | وفي هذا الصدد، تحتاج نيكاراغوا إلى دعم من المجتمع الدولي يمكنها من مواصلة التقدم نحو حل نهائي في عملية إعادة التفاوض على ديونها الخارجية، حتى تكون خدمتها الفعالة لديونها متماشية مع قدرتها على السداد. |