"sa capacité juridique" - Translation from French to Arabic

    • أهليته القانونية
        
    • الأهلية القانونية
        
    • أهليتها القانونية
        
    • بالأهلية القانونية
        
    • والأهلية القانونية
        
    Le Rapporteur spécial engage les États à prendre des mesures de façon que nul ne soit jamais privé de sa capacité juridique en raison de son handicap. UN ويحث المقرر الخاص الدول على اتخاذ تدابير لضمان ألا يُحرم أي فرد في أي وقت من الأوقات من أهليته القانونية بسبب الإعاقة.
    Toute personne privée de sa capacité juridique active par la justice ou condamnée par un tribunal et servant une peine dans un établissement pénitentiaire ne jouit pas du droit de vote. UN وليس للشخص الذي جرّدته محكمة من أهليته القانونية الإيجابية أو إدانته محكمة ويمضي حكما في مؤسسة رعاية الحق في التصويت.
    Si la personne en danger est mineure ou si elle a été privée de sa capacité juridique, en tout ou en partie, par suite d'une décision judiciaire, le consentement susvisé est donné par son représentant légal. UN وإذا ما كان الشخص المعرض للخطر أو المحمي قاصرا أو محروما من الأهلية القانونية بحكم من المحكمة أو قيدت أهليته القانونية بحكم من المحكمة، يقدم الوصي عليه الموافقة المذكورة أعلاه.
    De plus, la loi actuellement en vigueur permet de priver quelqu'un de sa capacité juridique active. UN ويعترف القانون الحالي أيضا بحرمان الشخص من الأهلية القانونية الإيجابية.
    Nul ne peut subir de restriction de sa capacité juridique et de sa capacité d'ester. UN لا يمكن تقييد الأهلية القانونية لأي فرد.
    Ainsi, on considère qu'une femme autorisant son époux à gérer ses biens en son nom n'est nullement victime d'une limitation de sa capacité juridique. UN وبذلك لا تعاني الزوجة التي تسمح لزوجها بإدارة ممتلكاتها نيابة عنها من انتقاص في أهليتها القانونية.
    Faute d'avoir été inscrit à l'état civil, un enfant peut voir un grand nombre de ses droits compromis, voire réduits à néant, dont les droits à la nationalité, à un nom et à une identité, à l'égalité devant la loi et à la reconnaissance de sa capacité juridique. UN وقد يعوق عدم تسجيل ولادة الطفل تمتع الطفل الفعلي بطائفة من الحقوق أو يلغيها، منها الحق في الجنسية والحق في اكتساب اسم وهوية، والمساواة أمام القانون، والاعتراف بالأهلية القانونية.
    Seul un tribunal peut décider de priver une personne de sa capacité juridique. UN ولا يجوز إلا لمحكمة أن تقرر حرمان شخص ما من أهليته القانونية.
    Lorsqu'il s'est opposé au traitement qu'on voulait lui imposer, le personnel de l'hôpital l'a informé qu'il avait été privé de sa capacité juridique et que par conséquent son avis quant au traitement n'était pas pris en compte. UN وحين اعترض على العلاج أبلغه موظفو المستشفى أنه قد حُرِم من أهليته القانونية وبالتالي فإن رأيه بشأن العلاج لا أهمية له.
    Le retrait du droit de vote ne peut se faire qu'après une évaluation individuelle de la situation de la personne intéressée, et uniquement si sa capacité juridique est limitée au point qu'elle est incapable d'exercer ses droits électoraux. UN ولا يمكن إلغاء الحق في التصويت إلا بناء على تقييم فردي للحالة الخاصة بالشخص المعني، وشريطة أن تكون أهليته القانونية محدودة لدرجة تجعله عاجزاً عن ممارسة حقوقه الانتخابية.
    Le fait pour une personne de choisir où et avec qui vivre ne devrait pas affecter son droit à un accompagnement dans l'exercice de sa capacité juridique. UN واختيار الشخص لمكان إقامته والأشخاص الذين يعيشون معه لا ينبغي أن يؤثر على حقه في الحصول على الدعم في ممارسة أهليته القانونية.
    Le fait pour une personne de choisir où et avec qui vivre ne devrait pas affecter son droit à un accompagnement dans l'exercice de sa capacité juridique. UN وينبغي ألا يتأثر حق الشخص في الحصول على الدعم في ممارسة أهليته القانونية بخياره بشأن محل سكناه والأشخاص الذين يعيش معهم.
    Le Conseil exécutif du MDP, le Comité de supervision de l'application conjointe et le Conseil du Fonds pour l'adaptation ont reçu des avis juridiques concernant leurs travaux, notamment des conseils sur les privilèges et immunités à accorder aux personnes siégeant dans ces organes et des avis à l'intention du Conseil du Fonds pour l'adaptation concernant sa capacité juridique. UN وحصل كل من المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة ولجنة الإشراف على التنفيذ المشرك ومجلس صندوق التكيف على مشورة قانونية بشأن أعمالها، بما في ذلك المشورة المتعلقة بامتيازات وحصانات الأفراد العاملين في هذه الآليات، والمشورة المقدمة إلى مجلس صندوق التكيف فيما يخص أهليته القانونية.
    Nul ne peut renoncer, en tout ou en partie, à sa capacité juridique (art. 64 et 65 du Code civil). UN ولا يسمح لأي شخص بالتنازل كلياً أو جزئياً عن أهليته القانونية (المادتان 64 و66 من القانون المدني).
    Lorsqu'une personne physique se retrouve totalement incapable d'accomplir des actes juridiques du fait d'un trouble mental non temporaire, un tribunal peut la priver de sa capacité juridique. UN وإذا ما أصبح شخص طبيعي غير قادر على الإطلاق على أداء أعمال قانونية نتيجة لاضطراب عقلي غير مؤقت، يجوز للمحكمة أن تحرمه، أو تحرمها، من الأهلية القانونية.
    Sur la demande d'un tiers, un tribunal peut décider de retirer à une personne sa capacité juridique active si, pour des raisons de maladie mentale ou d'un handicap mental, la personne en question est, de façon durable, dans l'incapacité de comprendre le sens de ses actes ou de maîtriser ses actes. UN وبناء على طلب من يعنيه الأمر، يجوز للمحكمة حرمان الشخص من الأهلية القانونية الإيجابية إذا كان الشخص عاجزا بصورة دائمة عن فهم معنى أفعاله أو توجيهها بسبب إصابته بمرض عقلي أو إعاقة عقلية.
    Ainsi, l'article 30 stipule-t-il que tout citoyen, dont l'alcoolisme ou la toxicomanie crée des difficultés matérielles pour sa famille, peut être limité dans sa capacité juridique au moyen des mesures prévues par la loi relative à la procédure civile. UN وعلى هذا النحو تنص المادة 30 على أنه يمكن الحد من الأهلية القانونية لأي مواطن، يسبب إدمان المشروبات الكحولية أو السموم مشاكل مادية لأسرته، وذلك بواسطة تدابير ينص عليها قانون الإجراءات المدنية.
    Pour ce qui est de la question des passeports, la règle selon laquelle la femme doit obtenir le consentement de son mari porte atteinte à sa capacité juridique. UN وفيما يتعلق بمسألة جوازات السفر، قالت إن اشتراط حصول المرأة على موافقة زوجها يقوض أهليتها القانونية.
    La législation sénégalaise reconnaît à la femme mariée la plénitude de sa capacité juridique, à s'engager ou à se désengager d'une obligation et à administrer librement ses biens. UN ويعترف التشريع السنغالي للمرأة المتزوجة بكامل أهليتها القانونية للدخول في التزام أو للتحلل منه، ولإدارة أموالها بحرية.
    a) Âgé(e) de plus de 18 ans pour une personne jouissant pleinement et sans limitation de sa capacité juridique; UN (أ) في حالة شخص جاوز سن الثامنة عشرة ويتمتع بالأهلية القانونية الكاملة وغير محدودة؛
    Hormis les lois correspondant aux articles de la Convention à l'égard desquels le Liban a formulé des réserves (lois sur la nationalité et sur le statut personnel), aucune disposition du droit libanais n'empêche la femme d'exercer sa capacité juridique. UN باستثناء القوانين المتعلّقة بالمواد التي تحفّظ عليها لبنان (الجنسية وقوانين الأحوال الشخصية)، لا يوجد في القانون اللبناني نصّ يحول دون تمتّع المرأة بالأهلية القانونية.
    Dans la plupart des rapports d'États parties que le Comité a examinés à ce jour, on constate un amalgame entre les notions de capacité mentale et de capacité juridique, de sorte que, lorsque la capacité de décider d'une personne est jugée déficiente, souvent en raison d'un handicap cognitif ou psychosocial, sa capacité juridique de prendre une décision particulière lui est retirée. UN 15- وفي معظم تقارير الدول الأطراف التي درستها اللجنة إلى الآن، جرى الخلط بين مفهومَي القدرة العقلية والأهلية القانونية لدرجة أن الشخص الذي يُعتبر مصاباً بعجز في مهارات اتخاذ القرار، بسبب إعاقة إدراكية أو نفسية اجتماعية في كثير من الأحيان، يُجرَّد نتيجة ذلك من أهليته القانونية في اتخاذ القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more