Il y était indiqué que la Commission n'avait pu achever son programme, car sa charge de travail s'était sensiblement alourdie. | UN | وأشير في التقرير أيضاً إلى أن اللجنة لم تتمكن من استكمال جدول أعمالها بسبب الزيادة الكبيرة في عبء العمل. |
Si ses effectifs judiciaires sont réduits, le Tribunal ne sera plus en mesure de faire face à sa charge de travail. | UN | وفي حالة تقليص القدرة القضائية لمحكمة المنازعات، لن يكون بمقدورها إدارة عبء العمل الملقى على عاتقها. |
Nous réitérons nos préoccupations face aux conséquences logistiques pour la Commission de l'accroissement notable de sa charge de travail. | UN | ونؤكد مجددا على شعورنا بالقلق حيال الآثار السوقية على اللجنة الناشئة من الزيادة الكبيرة في عبء عملها. |
Il a également conclu que, à titre temporaire, il lui faudrait tenir des réunions supplémentaires en chambres parallèles en fonction des besoins dictés par sa charge de travail. | UN | وخلُصت كذلك إلى أنه سيلزم لها، كتدبير مؤقت، توفير وقت اجتماع إضافي في غرف متوازية حسبما يقتضيه الأمر في ضوء عبء عملها. |
Elle a enregistré une augmentation de sa charge de travail concernant la liquidation des biens qui ne sont plus nécessaires. | UN | وسجل القسم زيادة في حجم العمل في ما يتعلق بالتصرف في الأصول التي لم تعد لازمة. |
Nous sommes satisfaits de l'engagement pris par la Cour d'améliorer son efficacité afin de pouvoir faire face à l'augmentation de sa charge de travail. | UN | ونحن سعداء بما تبديه المحكمة من تحسين لكفاءتها بحيث تتمكن من مواكبة الزيادة المستمرة في حجم عملها. |
Mais sa charge de travail s'en trouve considérablement alourdie, notamment dans les bureaux d'Abidjan et de Man. | UN | وقد أدى هذا إلى زيادة كبيرة في عبء العمل الواقع على القسم ولا سيما في مكتب أبيدجان والمكتب الميداني في مان. |
Sur le plan interne, la Chambre d'appel a fait l'objet d'une réforme importante visant à faire face notamment à l'augmentation prévisible de sa charge de travail. | UN | فعلى المستوى الداخلي طرأ إصلاح ملموس على دائرة الاستئناف لكي تواكب الزيادة المرتقبة في عبء العمل بها. |
Certes, sa charge de travail est lourde. | UN | ومن غير الممكن إنكار عبء العمل الثقيل المُلقى على عاتق اللجنة. |
Celui-ci a reçu, en 2005, des ressources supplémentaires du compte d'appui pour faire face à l'augmentation de sa charge de travail concernant les missions de maintien de la paix et assumer cette nouvelle responsabilité. | UN | وقد تلقّى مكتب خدمات الرقابة الداخلية في عام 2005 موارد إضافية في حساب الدعم من أجل معالجة عبء العمل المعتاد والمتنامي في بعثات حفظ السلام، إضافة إلى هذه المسؤولية الجديدة. |
Cette série d’activités a contribué à l’accroissement de sa charge de travail. | UN | وأسهم هذا كله في الزيادة الكبيرة في عبء العمل. |
Il faudrait également reclasser la Division de la prévention du crime et de la justice pénale, qui a vu sa charge de travail augmenter, pour en faire un département. | UN | وينبغي أيضا إعادة تصنيف وظائف شعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية التي يزداد عبء العمل بها وجعلها إدارة. |
Il a déclaré que les procédures et mécanismes du Comité étaient suffisants, et que le Comité éprouvait déjà des difficultés à gérer sa charge de travail actuelle. | UN | وأفادت بأن آليات اللجنة وإجراءاتها كافية وأن اللجنة تواجه صعوبات في إدارة عبء عملها الراهن. |
Ma délégation salue en outre les mesures prises par la Cour pour accroître son efficacité et pour faire face à l'augmentation de sa charge de travail. | UN | علاوة على ذلك، فإن وفد بلدي يرحب بالتدابير التي اتخذتها المحكمة لزيادة فعاليتها والتعامل مع عبء عملها المتزايد. |
Le Brésil salue les efforts que la Cour ne cesse de consentir pour faire face à sa charge de travail de plus en plus lourde. | UN | وترحب البرازيل بجهود المحكمة المتواصلة، لمواكبة عبء عملها المتزايد. |
Tout en comprenant le souci des États parties de recevoir à l'avance la liste des points susceptibles d'être examinés au cours du dialogue, le Comité tient à souligner que l'élaboration de telles listes a considérablement augmenté sa charge de travail. | UN | وإذ تتفهّم اللجنة رغبة الدول الأطراف في إشعارها مسبقاً بالمسائل التي يتوقع مناقشتها في أثناء الحوار، فإن عليها أن تشير إلى أن صياغة قوائم المسائل أحدثت زيادة كبيرة في حجم العمل الذي تقوم به اللجنة. |
De même, nous voudrions rappeler notre préoccupation devant les implications logistiques pour la Commission dues à l'augmentation prévisible de sa charge de travail. | UN | ونعرب عن قلقنا إزاء الآثار التي ستتركها الزيادة الكبيرة في حجم عملها على الجانب اللوجستي في المستقبل المنظور. |
Le spécialiste des ressources humaines s'est acquitté de ces fonctions en plus de sa charge de travail aux ressources humaines. | UN | وأدى موظف الموارد البشرية هذه المهام إلى جانب اضطلاعه بعبء العمل القائم في الموارد البشرية. |
Dans ce contexte, la capacité du Comité de l'adaptation à s'acquitter de sa charge de travail croissante et à répondre aux demandes des autres organes et de la Conférence des Parties est limitée par les ressources disponibles. | UN | ولذا، فإن قدرة لجنة التكيف على الاضطلاع بعبء عملها المتزايد والاستجابة لطلبات الهيئات الأخرى ومؤتمر الأطراف مرهونة بتوافر التمويل. |
Elle a noté que l'élaboration du code d'exploitation augmenterait sa charge de travail, en particulier pour ce qui est de déterminer un régime fiscal. | UN | ولاحظت اللجنة أن إعداد مدونة للاستغلال سيزيد من حجم العمل الذي تضطلع به اللجنة، ولا سيما على صعيد تحديد شكل النظام المالي. |
Afin de pouvoir faire face à sa charge de travail, le Comité demandait à l'Assemblée générale, à sa cinquante-neuvième session, d'allonger la durée de sa réunion annuelle. | UN | وبغية التغلب على الصعاب المتعلقة بحجم العمل قدمت اللجنة طلبا لتمديد فترة اجتماعاتها السنوية إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين. |
Nonobstant ce qui précède, nous nous félicitons de tout ce que le Conseil a été à même d'accomplir, malgré l'augmentation de sa charge de travail, au cours de la période à l'examen. | UN | ومع ذلك، يسرنا أن المجلس استطاع أن ينجز الكثير بالرغم من عبء عمله الكبير خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Cela a considérablement réduit sa charge de travail globale et a permis d'ouvrir dès que cela a été possible les procès des plus hauts dirigeants. | UN | وأدى ذلك إلى تخفيض كبير في عبء عمل المحكمة الإجمالي، مما أتاح عرض قضايا القادة ذوي الرتب الأعلى على المحاكم في أقرب وقت ممكن. |
Le Comité travaille avec efficacité et diligence et il définit des priorités pour les substances chimiques en tenant compte de sa charge de travail. | UN | 24- تعمل اللجنة بطريقة كفؤة وحسنة التوقيت، وتضع الأولويات بشأن المواد الكيميائية مع مراعاة حجم العمل الذي تقوم به. |
A. La Commission des limites du plateau continental et sa charge de travail | UN | ألف - لجنة حدود الجرف القاري وعبء العمل فيها |
10. M. Pérez Sánchez-Cerro demande comment le Haut-Commissariat compte s'y prendre pour atteindre les six objectifs prioritaires qu'il s'est fixés pour les deux prochaines années alors que sa charge de travail est déjà énorme. | UN | 10- السيد بيريز سانشيز - ثيرو تساءل عن الكيفية التي تعتزم المفوضية السامية أن تحقق بها الأهداف الستة ذات الأولوية التي حددتها لنفسها خلال السنتين المقبلتين وحجم عملها ضخم أصلاً. |
La Division des services médicaux ne peut pas prévoir quelle sera sa charge de travail pour 1998-1999 car celle-ci sera essentiellement fonction des demandes reçues par la Division de l’administration et de la logistique des missions et les missions sur le terrain. | UN | ٧٦ - وليس من الممكن أن تتنبأ شعبة الخدمات الطبية بحجم عملها لعام ٨٩٩١-٩٩٩١ نظرا ﻷنها تستجيب في معظم اﻷحيان إلى الطلبات التي تتلقاها شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات والبعثات الميدانية. |
Celle-ci a toutefois l'intention de lui confier la gestion de l'ensemble des carburants, à savoir ceux destinés aux transports terrestres, aux transports aériens et aux groupes électrogènes, ce qui devrait se traduire par une augmentation importante de ses responsabilités ainsi que de sa charge de travail et de ses activités de contrôle. | UN | وإن كانت البعثة تعتزم دمج إدارة الوقود في المجالات الثلاثة كلها، أي النقل البري والنقل الجوي ومولدات الكهرباء تحت قيادة وحدة الخلايا الوقودية، الأمر الذي من المتوقع أن يسفر عن زيادة ملموسة في المسؤوليات والمساءلة فضلا عن زيادة كبيرة في أعباء العمل والأنشطة الرقابية. |