Le Directeur exécutif présentera, à la séance plénière d'ouverture, sa déclaration de politique générale, qui figure dans le document UNEP/GCSS.XI/2. | UN | 11 - وفي الجلسة العامة الافتتاحية يقدم المدير التنفيذي بيانه بشأن السياسات، كما هو مبين في الوثيقة UNEP/GCSS.XI/2. |
Je me souviens pourtant que mon Président, M. Sam Nujoma, qui assume la fonction de Coprésident du Sommet du millénaire, a souligné dans sa déclaration de clôture que : | UN | على أني أذكر ما نوه به رئيس بلدي والرئيس المشارك لقمة الألفية، السيد سام نوجوما، في بيانه الختامي: |
Enfin, le Directeur exécutif prononcera sa déclaration de politique générale au cours de cette séance plénière d'ouverture. | UN | وكبند أخير في هذه الجلسة العامة الإفتتاحية، يقدم المدير التنفيذي بيانه بشأن السياسة العامة. |
4. Le Comité a rappelé sa déclaration de 1996 sur la situation au Rwanda (A/51/18, par. 30) et son dialogue avec la délégation rwandaise l'année suivante. | UN | ٤- وأشارت اللجنة إلى إعلانها لعام ٦٩٩١ A/51/18)، الصفحة ٩(، وإلى حوارها مع الوفد في العام التالي. |
Dans sa déclaration de politique générale, Mme Thémereau a indiqué qu'elle serait présente, en septembre 2005, à la réunion du Programme régional océanien de l'environnement qui se tiendrait à Papeete. | UN | وقد أعلنت الرئيسة تهميراو أيضا في بيانها بشأن السياسة العامة عن مشاركتها في اجتماع البرنامج الإقليمي للبلدان المحيطات المعني بالبيئة المقرر عقده في أيلول/ سبتمبر 2005 في بابيت، تاهيتي. |
À cet égard, le Comité renvoie l'État partie à sa déclaration de 2001 sur la pauvreté et le Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، تحيل اللجنة الدولة الطرف إلى بيانها لعام 2001 بشأن الفقر والعهد. |
Elles sont bien les autres armes de destruction massive, comme l'a si judicieusement dit l'éminent délégué de la Sierra Leone dans sa déclaration de haute portée. | UN | فهي حقا كذلك أسلحة دمار شامل كما قال بعبارةٍ صادقةٍ تماما ممثل سيراليون في بيانه الهام. |
Celuici a indiqué que la requérante était une très bonne cliente et qu'il avait établi sa déclaration de mémoire, en faisant également appel aux souvenirs de l'intéressée. | UN | وأشار المورّد أن صاحبة المطالبة كانت زبونة تستحق كل تقدير وبأن بيانه يستند إلى ذاكرة صاحبة المطالبة وتاجر المجوهرات فيما يتعلق بما اشتري من مواد. |
A la séance d'ouverture, le Directeur exécutif présentera sa déclaration de politique générale, figurant dans le document UNEP/GC.23/2. | UN | وسيقدم المدير التنفيذي خلال هذا الاجتماع بيانه عن السياسات العامة على النحو الوارد في الوثيقة UNEP/GC.23/2. |
Dans sa déclaration de ce matin, la délégation de la République populaire démocratique de Corée n'a rien dit d'autre que la vérité. | UN | لم يذكر وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، في بيانه في وقت سابق من صباح اليوم، سوى الحقيقة. |
sa déclaration de la semaine dernière est probablement la dernière qu'il a prononcée devant l'Assemblée en sa qualité de Premier Ministre. | UN | وربما كان البيان الذي أدلى به الأسبوع الماضي هو بيانه الأخير لهذه الجمعية بصفته رئيسا للوزراء. |
Nous remercions le Secrétaire général de sa déclaration de ce matin et le Représentant spécial, M. Mahiga, de son exposé. | UN | ونشكر الأمين العام على بيانه الذي أدلى به هذا الصباح، والممثل الخاص على إحاطته الإعلامية. |
Enfin, le Président a fait sa déclaration de clôture et la huitième session s'est achevée. | UN | ومن ثمّ قرأ الرئيس بيانه الختامي واختُتمت الدورة الثامنة. |
Le Président (parle en anglais): Je remercie l'Ambassadeur de la Bulgarie de sa déclaration, de son optimisme et de la façon dont il a parlé de la crise actuelle. | UN | الرئيس: أشكر سفير بلغاريا الموقر على بيانه وتفاؤله والطريقة التي أشار بها إلى الأزمة. |
Dans sa déclaration de clôture, le Président du Comité a fait appel à tous les donateurs pour qu'ils les appuient. | UN | وقال إن رئيس اللجنة قد طالب جميع المانحين، في بيانه الختامي، بمساندة تلك المنظمات. |
Je le remercie de l'engagement qu'il a pris dans sa déclaration de servir efficacement l'humanité au cours de son mandat, par le maintien de contacts et le dialogue. | UN | وأشكره على الالتزام الذي تعهد به في بيانه لخدمة البشرية بفعالية في أثناء فترة توليه لهذا المنصب عن طريق إجراء الاتصالات والحوار. |
D'autres mesures ont été mises en oeuvre ou annoncées par le Premier Ministre dans sa déclaration de politique générale du 19 juin 1997. | UN | فثمة تدابير أخرى جارية أو أعلنها رئيس الوزراء في ٩١ حزيران/يونيه ٧٩٩١ في بيانه عن السياسة العامة. |
Au septième Sommet des dirigeants de l'ASEAN, tenu le 5 novembre 2001 au Brunéi Darussalam, cette organisation a adopté sa déclaration de 2001 sur la lutte concertée contre le terrorisme. | UN | وفي مؤتمر القمة السابع لقادة الرابطة، الذي انعقد في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 في بروناي دار السلام، اعتمدت الرابطة إعلانها لعام 2001 بشأن الإجراءات المشتركة لمكافحة الإرهاب. |
Dans sa déclaration de politique de janvier 2007, le Gouvernement s'est engagé à introduire une législation antidiscrimination protégeant le droit à un traitement égal et à la nondiscrimination, conformément aux directives de l'UE, pour rendre exécutoire l'interdiction de la discrimination. | UN | تعهدت الحكومة، في بيانها بشأن السياسة العامة الصادر في كانون الثاني/يناير 2007، باستحداث قانون مناهض للتمييز يكفل الحق في المعاملة المتكافئة وفي الحماية من التمييز عملاً بتوجيهات الاتحاد الأوروبي، لكي يصبح حظر التمييز واجب النفاذ فعلياً. |
À cet égard, le Comité renvoie l'État partie à sa déclaration de 2001 sur la pauvreté et le Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، تحيل اللجنة الدولة الطرف إلى بيانها لعام 2001 بشأن الفقر والعهد. |
Le Quatuor, dans sa déclaration de mardi, a officiellement pris note de ce plan et l'a qualifié d'< < occasion unique > > , reconnaissant qu'il pourrait relancer le processus de la Feuille de route, en vue de parvenir à un règlement concerté prévoyant deux États, auquel Israël demeure attaché. | UN | وقد لاحظت المجموعة الرباعية بارتياح، في بيانها الصادر يوم الثلاثاء، تلك الخطة واعتبرتها " فرصــة نادرة " ، مسلـِّـمـة بـأن لدى الخطة إمكانية استئناف عملية خريطة الطريق نحو الحل القائم على وجود دولتين المتفق عليه بشكل متبادل، وهو الحل الذي ما زالت إسرائيل ملتزمة بـه. |
Dans sa déclaration de mercredi dernier, Erika Feller a montré que si la Convention est claire au plan des droits, elle est pratiquement silencieuse concernant l'entité à qui il incombe de défendre ces droits et de fournir des solutions dans le contexte des déplacements contemporains. | UN | وقد أشارت السيدة إريكا فيلر في البيان الذي أدلت به يوم الأربعاء أنه برغم أن الاتفاقية واضحة في ما يخص الحقوق فإنها لا تذكر شيئاً أو يكاد في ما يتعلق بالأطراف المسؤولة عن حماية هذه الحقوق وتوفير حلول في حالات التشريد الحديثة. |
2. Dans sa déclaration de principe, le FNUAP souligne l'universalité et l'indivisibilité des droits de l'homme en mettant l'accent sur les droits en matière de procréation des femmes et des hommes et sur la promotion de l'égalité entre les sexes, de l'équité et de l'émancipation des femmes. | UN | 2- يؤكد الصندوق في بيان مهمته على عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة، ويركز على الحقوق الإنجابية للمرأة والرجل وعلى النهوض بالمساواة بين الجنسين وبتحقيق الإنصاف والتمكين للمرأة. |
Dans sa déclaration de 2002, l'Iraq affirme que les sites actuels et anciens de la CIEA ainsi que les établissements où ont été transférés certains de ses anciens employés sont aujourd'hui consacrés à des activités commerciales non nucléaires. | UN | وذكر العراق في إعلانه الصادر في كانون الأول/ديسمبر 2002 أن مواقع لجنة الطاقة الذرية العراقية الحالية والسابقة، وكذلك الأماكن التي نقل إليها موظفو تلك اللجنة السابقون، مخصصة الآن للقيام بأنشطة تجارية غير نووية. |