"sa dépendance à" - Translation from French to Arabic

    • اعتمادها على
        
    • اعتماده على
        
    • واعتماده على
        
    Elle prévoit déjà d'utiliser les biocarburants dans le secteur des transports afin de réduire sa dépendance à l'égard du pétrole. UN كما أعلن أنها بدأت بالفعل في التخطيط لاستخدام الوقود الحيوي في قطاع النقل حتى يمكن تخفيض اعتمادها على النفط.
    Une caractéristique du commerce palestinien est sa dépendance à l'égard d'Israël comme source de ses importations et comme marché d'exportation. UN ومن السمات البارزة للتجارة الفلسطينية اعتمادها على إسرائيل كمصدر للواردات ومنفذ للصادرات.
    L'Égypte a mis en relief sa dépendance à l'égard des produits alimentaires importés pour assurer sa sécurité alimentaire, dépendance qui, selon les prévisions, serait aggravée par les changements climatiques. UN وشددت مصر على اعتمادها على منتجات الأغذية المستوردة لضمان أمنها الغذائي، التي تتنبأ بأنه سيتفاقم بسبب تغير المناخ.
    L'observation la plus importante est peutêtre que la vulnérabilité aux effets des fluctuations des cours internationaux varie en fonction de la taille du pays et de sa dépendance à l'égard des importations. UN ولعل أهم ملاحظة هي أن الحساسية إزاء آثار التغيرات الدولية في الأسعار تختلف باختلاف حجم البلد ومدى اعتماده على الواردات.
    A mesure que les cours des produits de base baissaient, sa dépendance à l'égard des flux de capitaux étrangers augmentait, engendrant une situation d'extrême fragilité. UN ولما انخفضت أسعار السلع الأساسية للبلد ازداد اعتماده على ورود الأموال الأجنبية مما أفضى إلى حالة من الضعف المفرط.
    En 1999, l'OTAN a publié son Nouveau concept stratégique, qui indiquait clairement une réduction radicale de sa dépendance à l'égard des armes nucléaires. UN وفي عام 1999، أعلنت منظمة حلف شمال الأطلسي نظرية استراتيجية جديدة، وقد أوضحت فيها أنها خفضت تخفيضا جذريا اعتمادها على الأسلحة النووية.
    En 1999, l'OTAN a publié son Nouveau concept stratégique, qui indiquait clairement une réduction radicale de sa dépendance à l'égard des armes nucléaires. UN وفي عام 1999، أعلنت منظمة حلف شمال الأطلسي نظرية استراتيجية جديدة، وقد أوضحت فيها أنها خفضت تخفيضا جذريا اعتمادها على الأسلحة النووية.
    Le Comité consultatif note que la MANUI a l'intention de réduire sa dépendance à l'égard de la Force multinationale en Iraq. UN وتلاحظ اللجنة اعتزام البعثة التقليل من اعتمادها على القوة المتعددة الجنسيات في العراق.
    Il essaie d'autre part de réduire sa dépendance à l'égard de services contractuels et de services de diagnostics coûteux en améliorant et en développant ses propres installations de diagnostic et de traitement. UN وفضلا عن ذلك، تحاول الوكالة التخفيف من اعتمادها على الخدمات التشخيصية التعاقدية المكلفة، بتطوير وتوسيع مرافقها الخاصة للتشخيص والمعالجة.
    Il en va de même pour l'Ukraine, qui est de plus en plus consciente de sa dépendance à l'égard de l'ordre mondial et compte sur l'appui de la communauté internationale. UN ويمكن أن يقال نفس الشيء عن أوكرانيا، التي تعي أكثر من أي وقت مضى اعتمادها على النظام العالمي واتكالها على دعم المجتمع الدولي.
    En ce qui concerne le transfert des services administratifs, il est prévu que le Mécanisme commencera à réduire sa dépendance à l'égard de l'administration du TPIR en 2014. UN وتشير التوقعات الحالية فيما يتعلق بنقل الخدمات الإدارية إلى الآلية إلى وجوب أن تبدأ الآلية في عام 2014 التقليل من اعتمادها على الخدمات الإدارية المقدمة من المحكمة.
    En ce qui concerne le transfert des services administratifs, le Mécanisme devrait commencer à réduire sa dépendance à l'égard de l'administration du Tribunal en 2014. UN وتشير التوقعات الحالية فيما يتعلق بنقل الخدمات الإدارية إلى الآلية إلى وجوب بدء الآلية بتقليل اعتمادها على الخدمات الإدارية المقدمة من المحكمة في عام 2014.
    Par le biais du commerce et des investissements, nous aidons le continent africain à mettre en valeur son immense potentiel et à réduire sa dépendance à l'égard de quelques pôles de pouvoir économique et politique. UN ومن خلال التجارة والاستثمار، نساعد القارة الأفريقية في تطوير إمكاناتها الهائلة وتقليل اعتمادها على مراكز قليلة للسلطة السياسية والقوة الاقتصادية.
    Par le commerce et les investissements, nous conjuguons nos forces avec plusieurs gouvernements africains en vue de développer l'énorme potentiel du continent et de réduire sa dépendance à l'égard de l'aide étrangère. UN وعن طريق التجارة والاستثمار، نضافر جهودنا مع العديد من الحكومات الأفريقية لتطوير الإمكانات الهائلة للقارة والحد من اعتمادها على المساعدة الأجنبية.
    La Zambie n'atteindra probablement pas les objectifs du Millénaire pour le développement en matière d'environnement durable en raison de sa dépendance à l'égard de la bioénergie. UN 64 - وتابعت قائلة إن زامبيا قد لا تتمكن من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية الخاصة بالاستدامة البيئية بسبب اعتمادها على الطاقة المتولدة من الكتلة الأحيائية.
    L'OTAN a, depuis la fin de la guerre froide, pris des mesures d'une portée considérable pour adapter sa stratégie, sa politique et son dispositif militaire d'ensemble, et elle a réduit de manière radicale sa dépendance à l'égard des forces nucléaires. UN منذ انتهاء الحرب الباردة، اتخذت منظمة حلف شمال الأطلسي خطوات بعيدة المدى لتكييف الوضع العام لاستراتيجيتها وسياستها وحالة قواتها، وقللت بصورة جوهرية اعتمادها على القوات النووية.
    La République populaire démocratique de Corée souhaite donc saisir cette occasion pour exhorter la Corée du Sud à abandonner sa dépendance à l'égard des forces étrangères et à adopter un esprit d'indépendance nationale. UN وتود جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تغتنم هذه الفرصة لتحث كوريا الجنوبية على التخلي عن اعتمادها على القوات الأجنبية، وأن تتمسك بروح الاستقلال الوطني.
    En contrepartie, il est essentiel que le Programme maintiennent ses efforts pour diversifier ses sources de financement et établir une base financière stable de manière à mettre fin à sa dépendance à l'égard de contributions volontaires provenant d'un nombre restreint de donateurs. UN ولكن من الضروري في الوقت نفسه، أن يواصل برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات تنويع موارد إيراداته وإقامة قاعدة مالية ثابتة كي يكف عن اعتماده على تبرعات عدد قليل من المانحين.
    La mise en place en Bosnie-Herzégovine d'une économie de marché fondée sur le respect des principes d'une économie libérale et du libre-échange permettra au pays de réduire sa dépendance à l'égard de l'aide internationale et contribuera à stimuler l'environnement économique. UN ومن شأن إقامة اقتصاد السوق القائم على احترام مبادئ اﻷسواق الحرة والتجارة المفتوحة في البوسنة والهرســك سيمكن البلــد مــن تقليل اعتماده على المساعدات الدولية، والمساعدة على حث البيئة الاقتصادية فيه.
    L'un des problèmes auxquels le PNUCID continuait à se heurter était sa dépendance à l'égard des contributions volontaires d'une poignée de donateurs au Fonds du Programme. UN وذُكر أن واحدا من التحديات التي ما زال اليوندسيب يواجهها يتمثل في اعتماده على عدد محدود من الجهات المانحة للحصول على تبرعات لصندوق برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    Compte tenu de la structure actuelle de l'économie palestinienne et de sa dépendance à l'égard d'Israël, toute mesure qui restreint la mobilité de la main-d'oeuvre palestinienne ne peut qu'exacerber les difficultés économiques de la population vivant dans ces régions. UN وبالنظر الى الهيكل الحالي للاقتصاد الفلسطيني واعتماده على إسرائيل، فإن أية قيود تفرض على حركة العمال الفلسطينيين ستزيد من المعاناة الاقتصادية لسكان تلك المناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more