Le Comité accorde le crédit voulu aux allégations de l'auteur relatives aux pressions subies par sa famille en Tunisie. | UN | وتولي اللجنة قدراً كبيراً من الاعتبار لمزاعم صاحب البلاغ بشأن الضغوط التي مُورسَت على أسرته في تونس. |
À la fin de sa première année universitaire, le troisième requérant a rejoint sa famille en Oman pour les vacances d'été. | UN | وبعد عامه الدراسي الأول عاد صاحب الشكوى الثالث إلى أسرته في عمان لقضاء عطلة الصيف. |
Le Comité a accordé le crédit voulu aux allégations de l'auteur relatives aux pressions subies par sa famille en Tunisie. | UN | وأعطت اللجنة قدراً كبيراً من الاعتبار لمزاعم صاحب البلاغ بشأن الضغوط التي مُورسَت على أسرته في تونس. |
sa famille en Tunisie a déjà saisi deux avocats pour tenter de savoir si un procès avait été intenté contre le requérant en Tunisie. | UN | وقامت عائلته في تونس بالفعل بتوكيل محاميين لمحاولة معرفة ما إذا كانت دعوى قضائية قد رُفعت ضده في تونس. |
En outre, elle a précisé qu'elle avait rencontré sa compagne à l'université en 2006 et qu'elles se considéraient comme un couple lorsqu'elle avait été mise à la porte par sa famille en 2006. | UN | وعلاوةً على ذلك، ذكرت صاحبة البلاغ أنها التقت بشريكتها في الجامعة عام 2006 وأنهما اعتبرتا نفسيهما زوجين عندما طُردت من منزل أسرتها عام 2006. |
Il a donné une fausse identité parce qu'il voulait rejoindre sa famille en Suède. | UN | والسبب الذي دعاه إلى تقديم معلومات مزورة عن هويته هو رغبته في اللحاق بأسرته في السويد. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, elle se trouvait toujours dans un centre de transit bénéficiant de l'assistance de l'UNICEF à Bangui pendant que le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) s'efforçait de retrouver sa famille en République démocratique du Congo. | UN | وعند الإدلاء بالشهادة كانت لا تزال في مركز عبور مدعوم من اليونيسيف في بانغي بينما تبذل لجنة الصليب الأحمر الدولية جهودا للعثور على أسرتها في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
À la fin de sa première année universitaire, le troisième requérant a rejoint sa famille en Oman pour les vacances d'été. | UN | وبعد عامه الدراسي الأول عاد صاحب الشكوى الثالث إلى أسرته في عمان لقضاء عطلة الصيف. |
De plus, il est toujours possible pour lui d'avoir régulièrement des contacts avec sa famille en NouvelleZélande. | UN | أضف إلى ذلك أن الاتصال المنتظم مع أسرته في نيوزيلندا يظل أمراً ممكناً. |
Il avait donc la possibilité de faire ses adieux à sa famille en prison bien avant sa libération. | UN | ومن ثم أتيحت له الفرصة لتوديع أسرته في السجن قبل الإفراج عنه بوقت طويل. |
Il indique être sans nouvelles de la part du requérant, de même que sa famille en France, et que son frère à Alger nie la présence du requérant à l'adresse fournie par l'État partie. | UN | وهي تؤكد أنها لا هي ولا أسرته في فرنسا لم تصلها أية أخبار عنه، وأن شقيقه في الجزائر العاصمة ينفي أن صاحب الشكوى يقيم في العنوان الذي قدمته الدولة الطرف. |
Il semble qu'elle lui ait aussi fourni régulièrement des informations sur sa famille en Suède. | UN | ويبدو أنها كانت تزوده أيضاً بمعلومات عن أسرته في السويد بصفة منتظمة. |
L'auteur souhaite rendre visite à sa famille en Australie mais il ne peut pas prétendre à un visa et a l'interdiction d'entrer dans le pays. | UN | ويرغب صاحب البلاغ في أن يزور أسرته في أستراليا، ولكنه غير مؤهل للحصول على تأشيرة، وممنوع فعلياً من دخول البلد مرة أخرى. |
Il a néanmoins régulièrement continué d'envoyer de l'argent et des publications antigouvernementales à sa famille en Chine. | UN | ومع ذلك واصل صاحب البلاغ بصورة منتظمة إرسال الأموال والمطبوعات المناهضة للحكومة إلى أسرته في الصين. |
Il a néanmoins régulièrement continué d'envoyer de l'argent et des publications antigouvernementales à sa famille en Chine. | UN | ومع ذلك واصل صاحب البلاغ بصورة منتظمة إرسال الأموال والمطبوعات المناهضة للحكومة إلى أسرته في الصين. |
sa famille en Tunisie a déjà saisi deux avocats pour tenter de savoir si un procès avait été intenté contre le requérant en Tunisie. | UN | وقامت عائلته في تونس بالفعل بتوكيل محاميين لمحاولة معرفة ما إذا كانت دعوى قضائية قد رُفعت ضده في تونس. |
M. Matri, né en 1979, marié et père de quatre enfants, réside habituellement avec sa famille en France, et est directeur d'une entreprise de plomberie. | UN | وأن السيد مطري المولود في عام 1979، متزوج وأب لأربعة أطفال، ويقيم عادة مع عائلته في فرنسا، وهو مدير شركة سباكة. |
En outre, elle a précisé qu'elle avait rencontré sa compagne à l'université en 2006 et qu'elles se considéraient comme un couple lorsqu'elle avait été mise à la porte par sa famille en 2006. | UN | وعلاوةً على ذلك، ذكرت صاحبة البلاغ أنها التقت بشريكتها في الجامعة عام 2006 وأنهما اعتبرتا نفسيهما زوجين عندما طُردت من منزل أسرتها عام 2006. |
Il a donné une fausse identité parce qu'il voulait rejoindre sa famille en Suède. | UN | والسبب الذي دعاه إلى تقديم معلومات مزورة عن هويته هو رغبته في اللحاق بأسرته في السويد. |
2.3 Parallèlement aux problèmes avec son époux, l'auteur exprime une crainte de persécution liée aux événements vécus ultérieurement par sa famille en Guinée. | UN | 2-3 وبالإضافة إلى المشاكل التي تواجهها صاحبة البلاغ مع زوجها، فإنها أعربت عن خوفها من الاضطهاد بسبب الأحداث التي عاشتها أسرتها في وقت لاحق في غينيا. |
Il aurait été relâché au bout de 18 jours de détention, seulement après qu'une importante somme d'argent aurait été versée par sa famille en vue de sa libération. | UN | وتم الإفراج عنه بعد احتجازه لمدة 18 يوماً، وبعد أن دفعت أسرته من أجل إطلاق سراحه مبلغاً كبيراً من المال. |
Au cas où M. V. N. Kononov serait libéré, nous sommes prêts à l'accueillir, avec sa famille, en Fédération de Russie. | UN | ونحن على استعداد لقبول ف . م . كونونوف وأسرته في الاتحاد الروسي إذا ما تم الإفراج عنه. |
Le logement doit être conforme à certaines normes reconnues et correspondre aux besoins de l'allocataire et de sa famille en termes de superficie et de confort. | UN | ويجب أن يستوفي مكان السكن المعايير المعترف بها وأن يلبي احتياجات مقدم الطلب وأسرته فيما يتعلق بالحجم والتصميم. |