| Voilà sa force. Il va de la vie à la mort. | Open Subtitles | رحلتنا تدور حول الخيال و من ذلك تستمد قوتها |
| Notre région tire sa force des valeurs culturelles de nos communautés indigènes et des contributions africaines et européennes qui pendant cinq siècles ont enrichi nos sociétés multiethniques, pluriculturelles. | UN | تستمد منطقتنا قوتها من القيم الثقافية لمجتمعاتنا اﻷصلية، ومن الاسهامات الافريقية واﻷوروبية التي ظلت طوال خمسة قرون تثري مجتمعاتنا المتعددة اﻷعراق والثقافات. |
| sa force lui a permis d'évoluer et de résister aux diverses pressions économiques, sociales et psychologiques. | UN | وقد ساعدت قوتها على فض مختلف الضغوط الاقتصادية والاجتماعية والنفسية ومواجهتها. |
| Notre père était le chef respecté par tous les mais sa force était sortie. | Open Subtitles | والدنا كان الزعيم و الجميع يحترمــه. و لكن قوته تخلت عنه. |
| M. Bell, on pense que Cody utilise peut-être un artifice pour augmenter sa force. | Open Subtitles | سيد بيل نعتقد بأن كودي ربما يستعمل شيئاً اصطناعي لزيادة قوته |
| Dans le deuxième cas, c'est une importante puissance militaire qui se sert de sa force et de ses relations internationales pour écraser un petit peuple. | UN | وفي الحالة الثانية، هناك دولة عسكريــة كبرى تســيء استغــلال قوتها وصلاتها الدولية لسحــق شعب صغير. |
| Ces actes sapent sa force morale et politique. | UN | وهذه اﻷنشطة تقوض قوتها المعنوية والسياسية. |
| sa force réside dans l'équilibre qu'elle instaure entre les préoccupations humanitaires liées aux armes classiques et les impératifs de sécurité des États. | UN | وتكمن قوتها في التوازن الذي تحققه بين الشواغل الإنسانية ذات الصلة بالأسلحة التقليدية والمتطلبات الأمنية لدى الدول. |
| L'organisation tire sa force de l'application réussie du modèle < < village d'enfants > > de SOS Kinderdorf International. | UN | وتستمد المنظمة قوتها من التطبيق الناجح لنموذج ' قرية الأطفال` لمنظمة القرى الدولية لإنقاذ الطفولة. |
| La diversité n'affaiblit pas les valeurs universelles de la civilisation humaine : elle représente sa force et sa richesse fondamentales. | UN | ولا يؤدي التنوع إلى إضعاف القيم العالمية للحضارة الإنسانية: فهو يمثل قوتها وثروتها الأساسيتين. |
| Il est indispensable de reconnaître que ce grand problème n'a pas été résolu, et que, pis encore, sa force et son influence augmentent de jour en jour. | UN | ومن الضروري أن ندرك حقيقة أن هذه المشكلة الرئيسية لم يتم التغلب عليها، والأسوأ من ذلك أن قوتها ونفوذها يزدادان يوما بعد يوم. |
| Or, celui-ci tire sa force de la participation d'une multitude de parties prenantes. | UN | والعملية تستمد قوتها من طابعها المتعدد الأطراف أصحاب الشأن. |
| Il doit surmonter l'après-guerre, édifier la démocratie et redonner à l'économie sa force et son dynamisme, tout cela au sein d'une société polarisée. | UN | إننا نتخطى فترة ما بعد الحرب، ونبني الديمقراطية ونعيد إلى اقتصادنا قوته وديناميته، كل ذلك في داخل مجتمع مستقطب. |
| sa force et son potentiel sont immenses et doivent être exploités de manière concrète. | UN | إن قوته وطاقته الكامنة هائلتان وينبغي أن تؤتيا ثمارهما اﻵن. |
| Malgré sa force et sa profondeur, ce phénomène est relativement récent et n'a pas été encore étudié à fond; confusion et incertitude subsistent quant à sa nature et à son contenu. | UN | وهو فضلا عن ذلك إتجاه حديث نسبيا في قوته وعمقه ولم يدرس بعد دراسة كاملة. ولا يزال هناك الكثير من الشك والبلبلة فيما يتعلق بخصائصه ومحتوياته الفعلية. |
| Nation multiculturelle, multilingue et multiconfessionnelle, Sri Lanka était fière de sa diversité, source de sa force. | UN | وسري لانكا بلد متعدد الثقافات واللغات والأديان وهو فخور بتنوعه - مصدر قوته. |
| Le système multilatéral, dans laquelle l'ONU occupe une place centrale, est en train de subir des changements importants qui mettront à l'épreuve sa force, sa viabilité et sa crédibilité. | UN | يمر النظام المتعدد الأطراف، وفي قلبه الأمم المتحدة، بتغيرات خطيرة ستختبر قوته وقابليته للبقاء ومصداقيته. |
| Le Chercheur a deux Signes. À chaque fois, sa force augmente. | Open Subtitles | لكن الباحث لديه علامتان الآن وبمساعدتهما قوّته ايضاً تزداد |
| Elle sera responsable de tous actes commis par les personnes faisant partie de sa force armée. > > | UN | ويتحمل مسؤولية جميع الأعمال التي يرتكبها أشخاص يشكلون جزءاً من قواته المسلحة. " |
| Permettez-moi de dire un mot sur la participation au Processus de Kimberley et sur la manière dont l'intérêt qui lui est porté démontre sa force et sa crédibilité. | UN | واسمحوا لي أن أقول كلمة بشأن المشاركة في عملية كيمبرلي، التي يعد استمرار الاهتمام بها تجليا لقوتها ومصداقيتها. |
| La délégation a cependant assuré que les droits que les conventions consacrent seront intégrés dans l'ordonnancement juridique quand l'État aura retrouvé toute sa force. | UN | ومع ذلك، أكد الوفد أنّ الحقوق المكرسة في الاتفاقيات ستدرج في النظام القضائي عندما تستعيد الدولة كامل قواها. |
| Le Gouvernement tire sa force du système communautaire traditionnel qui veut que les dirigeants préservent non seulement l'ordre social mais assurent également le bien-être économique de la famille élargie. | UN | 25 - ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي وأيضا عن تحقيق الرفاه الاقتصادي للأسرة الممتدة. |
| Elle tire sa force du fait qu'elle est le seul organisme des Nations Unies ayant pour mandat de mobiliser, aux niveaux régional et sous-régional, les ressources nécessaires en vue de répondre aux priorités de l'Afrique. | UN | وقوة تلك اللجنة مستمدة من دورها بوصفها الوكالة الوحيدة من وكالات الأمم المتحدة المكلفة بالعمل على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي لتسخير الموارد وحشدها لخدمة أولويات أفريقيا. |
| Après tout, la signification juridique de l'acte et sa force obligatoire doivent être décidées au regard du droit international, en particulier du principe de la bonne foi. | UN | على أنه أضاف أن الأهمية القانونية للفعل وقوته الإلزامية أمران يتعين البت فيهما وفقا للقانون الدولي، ووفقا لمبدأ حسن النية على وجه التحديد. |
| La Convention d'Ottawa est en vigueur depuis un certain temps et, comme nous l'avons tous vu, sa vitalité, sa pertinence et sa force ont survécu au temps. | UN | ويجري إنفاذ اتفاقية أوتاوا منذ زمن، وقد صمدت حيويتها وأهميتها وقوتها أمام تجارب الزمن كما رأينا. |
| - Seulement à la pleine lune. sa force est décuplée. | Open Subtitles | فقط خلال ليلة أكتمال القمر، الآن قواه تزيد، و من يعلم ما غير ذلك. |
| Parce que c'est là qu'il range sa force, son esprit. | Open Subtitles | إنه المكان الذي يحتفظ فيه بقوته ، بروحه |
| On ignore sa force et jusqu'où il peut aller. | Open Subtitles | لا ندري شيئاً بشأن قوتهم أو ما هم قادرين على فعله. |
| Toute cette année durant, elle a fait appel à sa force aérienne commandée par des mercenaires pour bombarder des civils innocents partout en Érythrée. | UN | وفي سنة واحدة استخدمت إثيوبيا سلاحها الجوي الذي يقوده مرتزقة لمهاجمة المدنيين اﻷبرياء في أنحاء إريتريا. |
| Le Conseil des droits de l'homme tire sa force de l'accent qu'il met sur le dialogue, la coopération, la transparence et la non-sélectivité dans la promotion et la protection de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous. | UN | إن قوة مجلس حقوق الإنسان تكمن في تأكيده على الحوار والتعاون والشفافية وعدم الانتقائية في تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحرية الأساسية للجميع. |