"sa nationalité à" - Translation from French to Arabic

    • جنسيتها إلى
        
    • جنسيتها من
        
    • جنسيته إلى
        
    • جنسيتها على
        
    • جنسيتهن إلى
        
    • الجنسية إلى
        
    • جنسيتها لمثل
        
    • جنسيتها مشروطاً
        
    • لأبنائها
        
    • لجنسيتها على
        
    • جنسيتها ﻷشخاص
        
    • رعاياها فيما
        
    :: La loi de 2009 sur la nationalité promulguée par le Parlement donne à une femme bangladaise le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants; UN :: قانون الجنسية لعام 2009 الذي سنّه البرلمان والذي يمنح المرأة البنغلاديشية الحق في نقل جنسيتها إلى أطفالها.
    Par conséquent, une Éthiopienne mariée à un étranger a le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants. UN ومن ثم فللمرأة الإثيوبية المتزوجة من غير إثيوبي الحق في نقل جنسيتها إلى أبنائها.
    Le code de la nationalité laotienne établit que la mère a le même droit que le père de transmettre sa nationalité à ses enfants, qu'elle l'ait acquise par naissance ou par naturalisation. UN وينص القانون المتعلق بجنسية لاو على أن الأم تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأب لمنح جنسيتها إلى أطفالها، بغض النظر عما إذا كانت قد اكتسبتها بالميلاد أو بالتجنس.
    D’après le paragraphe 2 du même article, l’État successeur peut à son tour retirer sa nationalité à ceux qui conservent la nationalité de l’État prédécesseur. UN وللدولة الخلف بدورها، بمقتضى الفقرة ٢، أن تسحب جنسيتها من كل من احتفظ بجنسية الدولة السلف.
    L'homme transfère ipso facto sa nationalité à son enfant contrairement à la femme qui ne le peut que dans les cas limitativement énumérés par la loi notamment si le père est apatride ou de nationalité inconnue. UN والأب ينقل بحكم الواقع جنسيته إلى طفله، وذلك على النقيض من المرأة التي لا تستطيع القيام بذلك إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون بصورة محددة، وخاصة إذا كان الأب عديم الجنسية أو مجهول الجنسية.
    Elle voudrait savoir si une Malienne peut transférer sa nationalité à un mari étranger. UN وينصب سؤالها على ما إذا كانت المرأة المالية تستطيع أن تعطي جنسيتها إلى زوج أجنبي.
    On corrigera également dans le nouveau Code la disposition en vigueur conformément à laquelle une femme peut transférer sa nationalité à ses enfants uniquement quand celle du père n'est pas connue. UN وإن الحكم الراهن الذي يقضي بأن المرأة لا تستطيع أن تعطي جنسيتها إلى أطفالها إلا إذا كان الأب غير معروف سوف يتم تصحيحه في القانون الجديد.
    Le Sénégal a, lui aussi, indiqué qu'il envisageait de réformer son Code de la nationalité, pour permettre à la femme de transmettre sa nationalité à ses enfants et, au mari, de prendre la nationalité de sa femme. UN وأفادت السنغال أيضاً بأنها بصدد النظر في قانونها المتعلِّق بالجنسية لتمكين المرأة من نقل جنسيتها إلى زوجها وأطفالها.
    En vertu de la loi sur la nationalité, une femme mariée à un étranger ne peut transmettre sa nationalité à ses enfants. UN وبموجب قانون الجنسية، لا يمكن للمرأة أن تنقل جنسيتها إلى أطفالها إذا كانت متزوجة من مواطن أجنبي.
    Elle souhaite également savoir si une femme indonésienne peut transmettre sa nationalité à un époux étranger. UN وقالت إنها تود أيضا أن تعرف ما إذا كان باستطاعة المرأة الإندونيسية نقل جنسيتها إلى زوج أجنبي.
    Dans ce cas, l'État successeur a le droit d'attribuer sa nationalité à une personne visée au paragraphe 1 sans tenir compte de la volonté de cette personne. UN وفي مثل هذه الحالة، يكون لتلك الدولــة الحق في إعطاء جنسيتها إلى شخص من الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1، بصرف النظر عن إرادة ذلك الشخص.
    Ainsi, si une femme peut être répudiée par son mari pour raison de stérilité, qu'en est—il lorsque l'homme lui—même est stérile ? M. Zakhia demande en outre si une femme peut transmettre sa nationalité à ses enfants, à l'égal de l'homme. UN فإذا كان يمكن للزوج أن يطلق زوجته بسبب العقم، ماذا يحدث إذا كان الرجل هو العقيم؟ وتساءل السيد زاخيا فضلا عن ذلك عما إذا كان يمكن للمرأة أن تنقل جنسيتها إلى أولادها، مثلها مثل الرجل.
    Elle estime en revanche que le fait qu'une femme libyenne mariée à un non—Lybien ne puisse pas transmettre sa nationalité à ses enfants constitue une discrimination à l'égard de ces enfants. UN ولكنها ترى أن عدم استطاعة المرأة الليبية المتزوجة من غير ليبي أن تنقل جنسيتها إلى أولادها يعتبر تمييزاً ضد هؤلاء الأولاد.
    Dans ce cas, l'Etat successeur a le droit d'attribuer sa nationalité à une personne visée au paragraphe 1 sans tenir compte de la volonté de cette personne. UN وفي مثل هذه الحالة، يكون لتلك الدولة الحق في إعطاء جنسيتها إلى شخص من اﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ١، بصرف النظر عن إرادة ذلك الشخص.
    Ainsi l'article 12 interdit à l'État prédécesseur de retirer sa nationalité à ses ressortissants qui n'ont pas été en mesure d'acquérir la nationalité de l'État successeur. UN وعليه، فإن المادة ١٢ تحظر على الدولة السلف سحب جنسيتها من مواطنيها الذين لم يتمكنوا من الحصول على جنسية الدولة الخلف.
    11. Dans son rapport (par. 130), l'État partie reconnaît que la Constitution contient des dispositions à caractère discriminatoire qui empêchent une femme lesothane de transmettre sa nationalité à son époux étranger alors qu'un homme lesothan a le droit de transmettre sa nationalité à son épouse étrangère. UN 11- يسلم التقرير في الفقرة 130 بأن الدستور يتضمن أحكاماً تمييزية تحول دون منح المرأة جنسيتها إلى زوجها الأجنبي على نفس الأساس الذي يحق فيه للرجل أن يمنح جنسيته إلى زوجته الأجنبية.
    Un État successeur ne devrait en outre pas être en droit d'imposer sa nationalité à une telle personne contre sa volonté. UN وعلاوة على ذلك، يجب ألا يكون من حق الدولة الخلف أن تفرض جنسيتها على هؤلاء اﻷشخاص رغم إرادتهم.
    Il constate aussi avec inquiétude que l'incapacité juridique dans laquelle se trouve la femme omanaise de transmettre sa nationalité à ses enfants si le père n'est pas ressortissant omanais, alors que l'homme omanais peut le faire si ses enfants sont nés d'une mère étrangère, constitue une violation patente du principe de l'égalité en droits des femmes et des hommes consacré par la Convention. UN وتلاحظ اللجنة بقلق عدم قدرة النساء العمانيات على نقل جنسيتهن إلى أطفالهن إذا لم يكن آباؤهم مواطنين عمانيين، على العكس من الرجال الذين يستطيعون نقل الجنسية لأبنائهم من نساء أجنبيات، الأمر الذي يشكل انتهاكاً واضحاً لحقوق المرأة في التمتع بذات الحقوق التي يتمتع بها الرجل بموجب الاتفاقية.
    La Constitution prévoit désormais que chaque parent peut transmettre sa nationalité à un enfant, quel que soit l'endroit où cet enfant est né. UN أما الدستور الآن فيسمح لكلا الوالدين بنقل الجنسية إلى الطفل، حيثما ولد هذا الطفل.
    Néanmoins, l'État successeur peut attribuer sa nationalité à ces personnes avec leur consentement. UN إلا أن للدولة الخلف أن تعطي جنسيتها لمثل هؤلاء الأشخاص على أساس رضائي.
    4) La première phrase insiste sur la liberté de chaque Etat successeur de décider de subordonner l’acquisition de sa nationalité à la renonciation par une personne concernée à celle d’un autre Etat concerné. C’est ce qui explique l’emploi du verbe " peut " . UN )٤( وتؤكد الجملة اﻷولى حرية كل دولة خلف في تقرير ما إذا كانت تريد أن تجعل اكتساب جنسيتها مشروطاً بتخلي الشخص المعني عن جنسية دولة معنية أخرى، وهذه هي وظيفة اللفظة " جاز " .
    Il note aussi avec préoccupation que la femme jordanienne ne peut pas transmettre sa nationalité à son enfant. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة الأردنية لا يمكنها أن تنقل جنسيتها لأبنائها.
    Toutefois, au-delà du choix de la forme, c’est le contenu qui prime et, en tout état de cause ces règles ne doivent s’appliquer qu’aux cas de succession légale et non pas à l’imposition par un État agresseur de sa nationalité à la population d’un territoire ayant fait l’objet d’une annexion illégale. UN ومع ذلك، وبصرف النظر عن اختيار الشكل، فإن اﻷولوية للمضمون. فلا ينبغي في أية حالة من اﻷحوال تطبيق هذه القواعد إلا على حالات خلافة الدول المشروعة وليس على حالة فرض دولة معتدية لجنسيتها على سكان إقليم ضمته بصورة غير مشروعة.
    Dans les cas de succession, cela signifie délimiter la compétence de l'État prédécesseur de conserver certaines personnes comme ses ressortissants, et la compétence de l'État successeur de conférer sa nationalité à certaines personnes. UN ويعني هذا في حالات خلافة الدول تحديد اختصاص الدولة السلف في الاحتفاظ بأشخاص معينين بصفتهم من مواطنيها واختصاص الدولة الخلف في منح جنسيتها ﻷشخاص معينين.
    La protection diplomatique consiste dans le recours à une action diplomatique ou à d'autres moyens de règlement pacifique par un État qui prend fait et cause, en son nom propre, pour une personne ayant sa nationalité à raison d'un préjudice subi par cette dernière découlant d'un fait internationalement illicite d'un autre État. UN تعني الحماية الدبلوماسية لجوء الدولة إلى إجراء دبلوماسي أو غير ذلك من وسائل التسوية السلمية عندما تتبنى، بحكم حقها الذاتي، قضية أحد رعاياها فيما يتصل بضرر لحق به من جراء فعل غير مشروع دوليا قامت به دولة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more