"sa nature même" - Translation from French to Arabic

    • طبيعتها
        
    • طبيعته
        
    • طابعه
        
    • بحكم طابعها
        
    L'assimiler à un quasi-droit de veto revient à pervertir sa nature même. UN بيد أن دمجها مع حق الفيتو الافتراضي يعادل إجهاض طبيعتها بالذات.
    Par sa nature même, la responsabilité à ce titre devait être absolue et objective et ne devait pas souffrir d'exception. UN وفي هذه الحالة، يجب أن تكون المسؤولية، بحكم طبيعتها ذاتها، مطلقة ومطبقة بدقة، لا تسمح بأي استثناء.
    De par sa nature même, la Convention est nécessairement le résultat de nombreux compromis. UN وهي، بحكم طبيعتها ذاتها، تمثل بالضرورة حلولا توفيقية عديدة.
    De par sa nature même, la création de capacités doit pouvoir évoluer en fonction des circonstances et ne saurait être réduite à un stéréotype. UN وبحكم طبيعته ذاتها، لا بد وأن يتسم بناء القدرات بالتطور والمرونة، ولا يمكن حصره أو تقييده في نموذج نمطي.
    Un établissement non autorisé, de par sa nature même, ne saurait offrir des conditions de vie appropriées. UN فالاستيطان غير المسموح به لا يمكنه، بحكم طبيعته ذاتها، أن يكفل توفير ظروف معيشية مناسبة.
    La taille de ce secteur, de par sa nature même, est difficile à évaluer précisément. UN أما حجم القطاع غير الرسمي فهو، بحكم طبيعته ذاتها، يصعب تقديره على وجه الدقة.
    De par sa nature même, un tel accord est négocié et conclu entre le gouvernement hôte et l'Organisation des Nations Unies. UN وأي اتفاق من هذا القبيل يتم التفاوض عليه، والتوصل إليه بين الحكومة المضيفة واﻷمم المتحدة، بسبب طابعه.
    Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. UN كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة.
    Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. UN كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة.
    Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. UN كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة.
    Un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles est donc, par sa nature même, la prochaine étape logique et pratique sur la voie d'un désarmement nucléaire. UN وبالتالي، فإن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية هي بحكم طبيعتها الخطوة المنطقية المقبلة في عملية نزع السلاح النووي.
    Bien que le maintien de la paix soit devenu une activité principale de l'Organisation, chaque mission de maintien de la paix est, de par sa nature même, temporaire. UN فمع أن حفظ السلام قد أصبح أحد الأنشطة الأساسية للمنظمة، فإن كل بعثة من بعثات حفظ السلام هي مؤقتة بحكم طبيعتها.
    De par sa nature même, l'étude du changement climatique nécessite des données d'observation à long terme. UN وتقتضي دراساتُ تغيّر المناخ، بحكم طبيعتها ذاتها، وجودَ سجلات رصد طويل الأجل.
    Leur aide est certes bienvenue, mais elle ne peut, de par sa nature même, répondre qu'à une partie des besoins. UN ويبعث تقديم هذه المساعدة على التفاؤل، غير أنها لا يمكن أن تلبي بحكم طبيعتها إلا جزءا من الاحتياجات الإجمالية.
    Si la conciliation peut présenter un grand intérêt avant la suspension des paiements, elle est, par sa nature même, menée entre deux parties et elle ne pourrait convenir pour une procédure collective comme le redressement et la liquidation. UN وذكر أنه في حين أن التوفيق يمكن أن يكون ذا قيمة كبيرة قبل تعليق الدفوعات فإنه يجري بحكم طبيعته بين الأطراف وربما يفضي إلى إجراءات جماعية مثل إعادة التنظيم والتصفية.
    Par sa nature même, la violence sexuelle entraîne des conséquences encore plus dommageables que les autres formes de violence. UN والواقع أن آثار العنف الجنسي بسبب طبيعته تتجاوز بكثير آثار الأشكال الأخرى للعنف.
    Ce conflit, de par sa nature même, est dû à toutes les raisons possibles : séparatisme militant, confrontation ethnique, intolérance religieuse. UN إن هذا الصراع، بحكم طبيعته يعزى إلى الانفصالية العدوانية والمواجهة العرقية والتعصب الديني.
    C'est en cela que le capitalisme de par sa nature même, est contraire à la parole de Jésus qui a dit : Open Subtitles هذا ما يجعل الامر على طبيعته شيء معارض للمسيح الذي قال
    De par sa nature même, le maintien de la sécurité à la frontière est une question dont la responsabilité doit être assumée conjointement. UN وأمن الحدود بحكم طبيعته مسؤولية مشتركة.
    Bien sûr, nous mesurons que notre Conférence n'est pas en mesure, probablement par sa nature même, de s'attaquer au règlement d'une affaire qui préoccupe pourtant l'ensemble des Etats membres de cette Conférence. UN ونحن بالطبع نقدر أن مؤتمرنا ليس في موقف، ربما بسبب طابعه نفسه، يسمح له بالشروع في حل مسألة تشكل مع ذلك مصدر قلق بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء في هذا المؤتمر.
    De par sa nature même, il est difficile de définir, et encore plus de mesurer avec précision, l'application de la Charte. UN وعملية تنفيذ الميثاق، بحكم طابعها بالذات، يصعب تعريفها، ناهيك عن قياسها، بدقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more