"sa part de" - Translation from French to Arabic

    • نصيبها من
        
    • نصيبه من
        
    • بنصيبها من
        
    • حصتها من
        
    • حصتها في
        
    • حصته من
        
    • حصته في
        
    • نصيبها في
        
    • بنصيبه من
        
    • تستحق من
        
    • بقسطها من
        
    • بدورها في تنفيذ
        
    • الحصة النسبية
        
    • نصيبهم من
        
    • حصة الشركة البالغة
        
    L'Afrique, en ce qui la concerne, veut assumer sa part de responsabilité dans ce renouveau écologique nécessaire. UN وأفريقيا من جانبها ترغب في أن تتحمل نصيبها من المسؤولية في هذه النهضة البيئية الضرورية.
    La Bolivie a assumé sa part de responsabilité, à force d'efforts et de sacrifices, malgré l'insuffisance de ses ressources. UN لقد تحملت بوليفيا نصيبها من المسؤولية، وبذلت جهودا وتضحيات كبيرة، على الرغم من افتقارها للموارد.
    Nous pouvons finalement résoudre cette crise si chacun de nous assume sa part de responsabilité. UN إن بوسعنا أن نحسم هذه اﻷزمة في نهاية اﻷمر إذا ما تحمل كل منا نصيبه من المسؤولية.
    Aucun processus de paix ne se déroule sans accrocs et celui du Népal a connu sa part de complexités et de particularités. UN ولا تسير أي عملية سلام في مسار يمثله خط مستقيم، وتتميز العملية في نيبال بنصيبها من التعقيدات والخصوصيات.
    Une veuve a le droit de recevoir sa part de propriété indépendamment de son âge ou de la durée de son mariage; UN :: للأرملة حق في الحصول على حصتها من الممتلكات بغض النظر عن سنها أي كان أو عن مدة الزواج؛
    Une femme a également droit à sa part de la propriété matrimoniale sur la base de la propriété matrimoniale commune au moment du divorce ou du décès de l'époux. UN ويحق للمرأة أيضا حصتها في الممتلكات الزوجية على أساس الملكية الزوجية المشتركة في وقت الطلاق أو عند وفاة الزوج.
    Le requérant, un rétrocessionnaire, a payé, au titre d'un accord de rétrocession, pour sa part de la perte de la barge. UN ودفع صاحب المطالبة، وهو شركة أعيد إسناد التأمين لديها، حصته من التعويض عن الخسارة بموجب اتفاق إعادة تأمين.
    L'Équateur était résolu à préserver ses vastes parcs nationaux et avait décidé de ne pas exploiter ses réserves pétrolières pour assumer sa part de responsabilité dans la lutte contre le changement climatique. UN وأعربت إكوادور عن التزامها بالمحافظة على مناطقها الشاسعة من المتنزهات الوطنية وقررت عدم استغلال احتياطاتها النفطية إسهاماً في ضمان تحمل نصيبها من المسؤولية في التصدي لتغير المناخ.
    Quel que soit le niveau de puissance militaire ou de développement d'une nation, elle doit respecter cette obligation et elle a droit au même niveau de sécurité et de possibilité d'avoir sa part de la prospérité mondiale. UN وأيا كانت درجة القوة العسكرية أو مستوى التنمية التي تتمتع بهما دولة ما يجب عليها أن تتمسك بهذا الالتزام. ولجميع الدول الحق في الأمن المتساوي والفرصة في الحصول على نصيبها من الازدهار العالمي.
    L'AOC demande le remboursement de USD 11 013 890, correspondant à sa part de ces primes. UN وتطالب الشركة بتعويض قدره 890 013 11 دولاراً عن نصيبها من هذه الأقساط.
    Il s'agit d'impliquer l'entreprise dans la vie de la cité, de faire en sorte qu'elle accepte d'endosser sa part de responsabilité de l'intérêt général. UN يتعلق الأمر بإشراك المؤسسة في الحياة المدنية وإقناعها بقبول تحمل نصيبها من المسؤولية عن المصلحة العامة.
    Dans cette grande ambition commune, l'Afrique assume davantage que par le passé sa part de responsabilité. UN وسعيا إلى تحقيق هذه الأهداف المشتركة، تتحمل أفريقيا نصيبها من المسؤولية بصورة متزايدة.
    Wal-Mart a obtenu des résultats nettement meilleurs que ses concurrents et accroît progressivement sa part de marché. UN وقد فاق أداء هذه الشركة بكثير أداء منافسيها الآخرين وتقوم على نحو مطرد بزيادة نصيبها من السوق.
    Tout en acceptant d'assumer sa part de responsabilité, il estimait que cette tâche incombait principalement à la communauté internationale. UN ومع أن لبنان سيتحمل نصيبه من المسؤولية، إلاّ أن هذا العبء يقع بالدرجة الأولى على عاتق المجتمع الدولي.
    Elle est également déterminée à assumer sa part de responsabilité à l'échelle mondiale pour créer un monde digne des enfants. UN وهو ملتزم أيضاً بتحمل نصيبه من المسؤولية العالمية فيما يختص بجعل العالم صالحاً للطفل.
    La corne de l'Afrique a eu sa part de conflits et de catastrophes naturelles. UN وقد شهد القرن الأفريقي نصيبه من الصراعات والكوارث الطبيعية.
    L'Iran n'hésitera pas à assumer sa part de responsabilité à cet égard. UN ولن تتردد إيران في الاضطلاع بنصيبها من المسؤولية في هذا الصدد.
    sa part de la villa a été confisquée après qu'elle eut quitté le pays et appartient aujourd'hui à la municipalité. UN وقد صودرت حصتها من الفيلا بعد مغادرتها البلد وأصبحت الآن ملكاً للبلدية.
    Le principal contributeur a indiqué qu'il allait procéder unilatéralement à une réduction de sa part de financement à partir d'octobre de l'an prochain. UN لقد أوضحت المشاركة الكبرى أنها تخفض من جانب واحد حصتها في التمويل ابتداء من شهر تشرين اﻷول/اكتوبر من العام المقبل.
    Nous ne parviendrons pas à résoudre ce problème si chacun d'entre nous n'assume pas sa part de responsabilité. UN ولن نحل تلك المشكلة إذا لم يتول كل منا حصته من المسؤولية عن التصدي لها.
    L'évolution de cet indicateur montre qu'en 12 ans, le quintile le plus pauvre a accru sa part de contribution à la création des revenus de l'économie. UN ويبين أداء هذا المؤشر أنه على مدى 12 عاماً، زاد الخُمس الأفقر من حصته في توليد الدخل في الاقتصاد.
    Dans ce domaine, l'Assemblée peut être assurée que la Bulgarie assumera sa part de responsabilité dans le cadre de cet acte nécessaire de solidarité. UN وفي هذا السياق، أود أن أؤكد لكم أن بلغاريا ستتحمل نصيبها في التضامن المطلوب أيضاً.
    Si nous voulons dépasser les divisions pour trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux, chaque pays devra assumer sa part de responsabilité. UN وإذا أردنا تجاوز الانقسامات لإيجاد حلول مشتركة للمشاكل العالمية، سيتعيَّن على كل بلد أن يضطلع بنصيبه من المسؤولية.
    Il y a trente ans, un champion du progrès, descendant d'une famille à laquelle l'histoire a infligé plus que sa part de souffrances, a été assassiné. UN فمنذ ثلاثين عاما اغتيل بطل اسطوري للتقدم، سليل أسرة خصها التاريخ بأكثر مما تستحق من المعاناة.
    Le Venezuela a assumé sa part de responsabilité et honoré les engagements qu'il a pris. UN وقد اضطلعت فنـزويلا بقسطها من المسؤوليات وأوفت بما تعهدت به من التزامات.
    Le Lesotho est prêt à assumer sa part de responsabilité à cet égard. UN وليسوتو على استعداد للاضطلاع بدورها في تنفيذ خطة العمل تلك.
    Comme les autres organisations affiliées, le HCR est dans l'incapacité de déterminer sa part de la situation financière et des résultats du régime de pensions d'une manière suffisamment fiable pour pouvoir la comptabiliser, si bien que ce régime a été traité comme un régime à cotisations définies, conformément aux dispositions de la norme IPSAS 25 (Avantages du personnel). UN وليس بوسع المفوضية وصندوق المعاشات التقاعدية، تمشيا مع المنظمات الأخرى المشاركة في الصندوق، تحديد الحصة النسبية للمفوضية في التزام الاستحقاقات المحددة وأصول الخطة والتكاليف المرتبطة بالخطة بدرجة كافية من الموثوقية للأغراض المحاسبية.
    Dans le cas contraire, non seulement l’Europe aura du mal à tenir ses ambitions politiques globales mais ses alliés d’outre-Atlantique pourraient s’impatienter de son refus d’assurer sa part de la charge sécuritaire. News-Commentary وإذا لم يحدث هذا فلن تصبح الطموحات السياسية العالمية لأوروبا بعيدة المنال فحسب، بل إن حلفاءها على الضفة الأخرى من الأطلسي سوف يفقدون صبرهم إزاء رفض الأوروبيين لتحمل نصيبهم من الأعباء الأمنية.
    Ce volume de production représentait sa part de 50 % du pétrole produit au titre de l'accord d'exploitation conjointe des trois champs pétrolifères de la ZNP, à savoir ceux de Wafra, Umm Gudair sud et Fuwaris sud. UN وتمثل هذه الكمية حصة الشركة البالغة 50 في المائة من النفط المنتج بموجب اتفاق العمليات المشتركة من ثلاثة حقول نفطية في المنطقة المحايدة المقسمة هي: الوفرة وأم قدير الجنوبي وفوارس الجنوبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more