"sa politique d'agression" - Translation from French to Arabic

    • سياستها العدوانية
        
    • سياسة العدوان
        
    • سياساتها العدوانية
        
    Et pourtant, la République d'Arménie, qui s'est alors opposée par tous les moyens à l'adoption d'un tel mandat, poursuit aujourd'hui encore sa politique d'agression contre l'Azerbaïdjan. UN غير أن أرمينيا، التي بذلت في ذلك الوقت قصارى جهدها لمعارضة اعتماد تلك الولاية، ما برحت حتى اليوم تواصل سياستها العدوانية ضد أذربيجان.
    Le Liban demande instamment au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités et de prendre les mesures appropriées pour amener Israël à mettre un terme à ses violations de la souveraineté du Liban et à sa politique d'agression à l'encontre de la population libanaise; UN يطالب لبنان مجلس الأمن الدولي القيام بمسؤولياته واتخاذ الإجراءات الملائمة لحمل إسرائيل على وقف انتهاكاتها للسيادة اللبنانية وعلى وقف سياستها العدوانية تجاه المواطنين اللبنانيين.
    L'impunité dans laquelle le Gouvernement israélien poursuit son action n'est possible que grâce à la protection qu'il reçoit de la superpuissance qui continue de lui fournir les ressources financières et l'armement nécessaires au maintien de sa politique d'agression. UN ولم يكن بمقدور حكومة إسرائيل أن تتصرف بدون عقاب لولا الحماية التي توفرها لها الدولة العظمى التي تستمر بتزويدها بالموارد المالية والأسلحة التي تكفل استدامة سياستها العدوانية.
    Cette déclaration vient confirmer une nouvelle fois qu'Erevan reste fidèle à sa politique d'agression, de haine et d'animosité raciale. UN ويشكل ذلك البيان دليلا آخر لا يرقى إليه الشك على استمرار انتهاج يريفان سياسة العدوان والكراهية والعداء العنصري.
    Nous nous associons au reste de la communauté internationale pour condamner vivement cette dernière agression israélienne à Gaza, qui est en fait une poursuite de sa politique d'agression contre le peuple palestinien et de son occupation des terres palestiniennes qui durent depuis des décennies. UN إننا نضم صوتنا إلى سائر المجتمع الدولي في إدانة العدوان الإسرائيلي الأخير على غزة، الذي يشكل في الواقع حلقة من سياسة العدوان ضد الشعب الفلسطيني المستمر منذ عقود واحتلال الأراضي الفلسطينية.
    Les événements des dernières heures ont prouvé qu'Israël n'était pas sincère et franc lorsqu'il s'est retiré de la bande de Gaza et qu'il n'attendait qu'un prétexte pour envahir de nouveau Gaza et poursuivre sa politique d'agression contre le peuple palestinien. UN ولقد برهنت أحداث الساعات القليلة الماضية أن إسرائيل لم تكن مخلصة وصادقة في انسحابها من قطاع غزة، وبأنها لم تكن تنتظر سوى ذريعة لاجتياح غزة من جديد ومتابعة سياساتها العدوانية ضد أبناء الشعب الفلسطيني.
    Se félicitant de l'accueil recueilli au plan international par l'Initiative de paix arabe, que seul le refus d'Israël et la poursuite par celui-ci de sa politique d'agression contre le peuple palestinien et de menaces contre les pays de la région empêchent de traduire dans les faits, UN وإذ ينوه بالترحيب الدولي الذي لقيته المبادرة العربية والذي لم يحل دون ترجمته إلى تنفيذ فعلي على أرض الواقع إلا رفض إسرائيل واستمرار سياستها العدوانية ضد الشعب الفلسطيني، وتهديدها لدول المنطقة،
    Oman demande à la communauté internationale d'exercer un maximum de pressions sur Israël afin qu'il mette fin à sa politique d'agression contre des civils, cesse d'entraver les activités de l'Office et respecte ses obligations internationales. UN وقال إن وفده يحث المجتمع الدولي على ممارسة أشد ما يمكن من الضغوط على إسرائيل كي تكف عن شن سياستها العدوانية ضد المدنيين، والتوقف عن إعاقة عمل الأونروا، والوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Nous sommes convaincus que le Gouvernement de la République d'Arménie devra arrêter sa politique d'agression et de provocation pour mettre un terme à l'occupation des territoires de l'Azerbaïdjan et respecter le droit international. UN ونحن واثقون من أن حكومة جمهورية أرمينيا ستلتزم بوقف سياستها العدوانية والاستفزازية، وبوضع حد لاحتلال أراضي أذربيجان، وباحترام القانون الدولي.
    En condamnant de façon formelle la partie arménienne, sans établir un mécanisme concret pour bloquer sa politique d'agression ouverte, on ne fait que créer une atmosphère propice à de nouvelles conquêtes territoriales et conforter les ambitions expansionnistes des autorités d'Erevan. UN إن اﻹدانة الشكلية للجانب اﻷرميني، ما لم تعززها آلية محددة لوقف سياستها العدوانية المكشوفة، فإنها تهيئ فقط جوا مواتيا لارتكاب المزيد من عمليات الاستيلاء على اﻷراضي، وتقوي المطامع التوسعية لسلطات ايريفان الرسمية.
    Treizièmement : Dès la première année de la révolution, on a constaté la présence de bandes armées mercenaires dans diverses zones montagneuses de Cuba, mais c'est à partir de l'année suivante que le phénomène du banditisme est devenu l'un des principaux mécanismes de subversion et de terrorisme utilisés par le Gouvernement des États-Unis dans le cadre de sa politique d'agression contre la révolution cubaine. UN ثالث عشر: بدأ منذ السنة الأولى للثورة ظهور جماعات مسلحة من المرتزقة في مختلف المناطق الجبلية بالبلد، وإن كانت ظاهرة قطع الطرق هذه قد بدأت منذ السنة التالية تتحول إلى واحدة من أهم أدوات التخريب والترويع التي تستخدمها حكومة الولايات المتحدة كجزء من سياستها العدوانية ضد الثورة الكوبية.
    Pour que la Déclaration universelle des droits de l’homme puisse être dûment mise en oeuvre au Moyen-Orient, il est indispensable d’appuyer les efforts visant à instaurer la paix dans cette partie du monde, en se fondant sur la légitimité internationale et de pousser Israël à revenir sur sa politique d’agression qui, de par son caractère raciste, illicite et inique, l’empêche d’être considéré comme une entité acceptable dans la région. UN إن تفعيل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في هذه المنطقة من العالم يفترض دعم الجهود الرامية إلى تحقيق السلام فيها على قاعدة الشرعية الدولية، وحمل إسرائيل على إعادة النظر في سياستها العدوانية التي لا تؤسس لاعتبارها كيانا مقبولا في منطقتها، بفعل موقفها العنصري والخارج على القانون والاعتبارات الشرعية.
    Toutefois, les accusations portées continûment par les États-Unis contre notre lancement de satellite ne font que souligner les tentatives de ce pays de dissimuler sa politique d'agression dans la péninsule coréenne et le fait qu'il n'admet pas que des pays en développement progressent dans les domaines scientifique et technologique. UN إلا أن استمرار توجيه الولايــات المتحــدة للاتهامــات المتعلقـة بإطــلاق السواتـل لا يكشف إلا عن محــاولات الولايات المتحدة للتغطية على سياستها العدوانية في شبه الجزيرة الكورية وعدم استساغتها لتحقيق البلدان الناميـة إنجــازات جديدة في المجــالات العلمية والتكنولوجية.
    Par cette décision, le Gouvernement arménien lance ouvertement un défi à la communauté internationale en rejetant ses initiatives de médiation visant à mettre en oeuvre les importantes décisions du Sommet de Budapest de l'OSCE, et en essayant par la même occasion de renforcer les résultats de sa politique d'agression vis-à-vis de l'Azerbaïdjan. UN إن حكومة أرمينيا، بقرارها الحالي، تتحدى المجتمع الدولي بشكل سافر، وترفض مبادرات الوساطة التي يقوم بها تنفيذا للقرارات الهامة الصادرة عن قمة بودابست التي عقدتها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، محاولة بذلك تدعيم نتائج سياستها العدوانية ضد أذربيجان.
    Le Liban demande au Conseil de sécurité d'assumer ses obligations et de prendre les mesures qui s'imposent pour inciter Israël à cesser de violer la souveraineté libanaise, à mettre un terme à sa politique d'agression contre le territoire et les ressortissants libanais et à honorer les obligations internationales qui lui incombent. UN ويطالب لبنان مجلس الأمن الدولي بالقيام بواجباته واتخاذ الإجراءات الملائمة لحمل إسرائيل على وقف انتهاكاتها للسيادة اللبنانية وعلى وقف سياستها العدوانية تجاه الأراضي اللبنانية والمواطنين اللبنانيين وتحميلها المسؤولية الدولية.
    C'est donc avec une grande consternation que nous constatons que la Turquie, loin d'avoir renoncé à sa politique d'agression et de division, a décidé de mener une campagne d'intimidation et de créer la tension à l'encontre de la population de Chypre. UN ولكننا ندرك لذلك بفزع بالغ أنه ناهيك عن أن تركيا لن تغير سياسة العدوان والفرقة التي تنتهجها فإنها تؤثر خلق جو من الخوف والتوتر بين أبناء قبرص.
    La partie croate semble avoir interprété la récente passivité de la communauté internationale, et du Conseil de sécurité en particulier, comme un encouragement à poursuivre sa politique d'agression et de répression contre tous les Serbes qui vivent dans la région occupée. UN ومن الواضح أن الجانب الكرواتي قد فهم رد الفعل اﻷخير الذي اتسم بالتراخي والقصور من جانب المجتمع الدولي ومجلس اﻷمن بالذات على أنه مشجع على مواصلة سياسة العدوان والقمع ضد جميع الصرب الذين يعيشون في المنطقة المحتلة.
    Hélas, trois ans après la guerre d'août, la Russie poursuit sa politique d'agression qui vise à détruire non seulement l'État, la souveraineté et l'indépendance de la Géorgie, mais aussi les Géorgiens. UN وللأسف، فبعد مضي ثلاث سنوات على حرب آب/أغسطس، لا تزال روسيا متمادية في سياسة العدوان الرامية إلى نسف مقومات دولة جورجيا وسيادتها واستقلالها، وكذلك إلى الإضرار بالمواطنين الجورجيين.
    Malheureusement, la paix semble plus lointaine que jamais, car Israël continue d'occuper des territoires arabes au mépris des résolutions juridiquement contraignantes de l'ONU et poursuit inlassablement sa politique d'agression. UN وللأسف، فإن السلام بعيد كل البعد بسبب استمرار إسرائيل في احتلالها للأراضي العربية، في تحد لقرارات الأمم المتحدة الملزمة قانونا، ومواصلة سياساتها العدوانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more