"sa politique en matière de" - Translation from French to Arabic

    • سياستها المتعلقة
        
    • سياستها في مجال
        
    • سياسته المتعلقة
        
    • سياستها إزاء
        
    • لسياستها في مجال
        
    • سياستها في مجاليْ
        
    Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que sa politique en matière de santé de la procréation et d'hygiène sexuelle concerne également les hommes et les jeunes garçons. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تتوجه في سياستها المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية إلى الرجال والصبيان.
    Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que sa politique en matière de santé de la procréation et d'hygiène sexuelle concerne également les hommes et les jeunes garçons. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تتوجه في سياستها المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية إلى الرجال والصبيان.
    Pour que cette contribution soit encore plus importante, l'ONU doit exposer clairement sa politique en matière de maintien de la paix et la mission du Centre de Prague est unique à cet égard. UN ولكي تصبح هذه المساهمة أكثر أهمية أيضا، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعرض بوضوح سياستها في مجال حفظ السلم ومهمة مركز براغ في هذا الصدد فريدة في نوعها.
    Il a recommandé que la communauté internationale aide le Bénin à mettre en œuvre sa politique en matière de droits de l'homme. UN وأوصت المجتمع الدولي بمساعدة بنن في تنفيذ سياستها في مجال حقوق الإنسان.
    Le bureau de pays a, depuis, actualisé sa politique en matière de téléphonie, qui contient des instructions plus claires sur l'utilisation de la fonction d'itinérance par les fonctionnaires. UN وقد عمد المكتب القطري على إثر ذلك إلى تحديث سياسته المتعلقة باستعمال الهواتف، وإصدار تعليمات أوضح بشأن كيفية استخدام الموظفين لخدمة التجوال
    L'Etat mexicain considère l'homme comme l'objet et l'inspiration de ses décisions politiques fondamentales. Pour cette raison, sa politique en matière de stupéfiants repose sur le principe inébranlable de la dignité humaine. UN وإن دولــــة المكسيك تعتبر الانسانية ملهمها والسبب الكامن وراء قراراتها السياسية اﻷساسية؛ وهذا بالتحديد هو السبب في أنها تستند في سياستها إزاء المخدرات الى مبدأ الكرامة الانسانية الثابت.
    Cette stratégie définit les grandes orientations de sa politique en matière de lutte contre la prolifération des ALPC. UN وتحدد هذه الاستراتيجية الاتجاهات الرئيسية لسياستها في مجال مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Cet effort s'accompagne de la publication chaque année, au titre des mesures de confiance et de transparence prévues par le Code de conduite, d'une déclaration exposant sa politique en matière de missiles balistiques et dans le domaine spatial. UN إضافة إلى ذلك، تنشر فرنسا كل سنة بياناً تشرح فيه سياستها في مجاليْ القذائف التسيارية والفضاء، وذلك طبقاً لتدابير بناء الثقة وتعزيز الشفافية التي تنص عليها مدونة السلوك.
    Le HCR a indiqué qu'il étofferait sa politique en matière de publications sur la protection. UN وأفادت المفوضية بأنها ستواصل تطوير سياستها المتعلقة بمنشورات الحماية.
    Le HCR a indiqué qu'il étofferait sa politique en matière de publications sur la protection. UN وأفادت المفوضية بأنها ستواصل تطوير سياستها المتعلقة بمنشورات الحماية.
    En conclusion, la Croatie réaffirme son attachement au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et demeure décidée à veiller à la transparence de sa politique en matière de droits de l'homme. UN وفي الختام، تؤكد كرواتيا مجددا التزامها باحترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، وببقائها واضحة في سياستها المتعلقة بحقوق الانسان.
    Il considère que de tels transferts ne sont pas rentables et recommande à l’Administration de revoir sa politique en matière de transfert d’avoirs. UN والمجلس يرى أن عمليات النقل التي من هذا القبيل لا تولد أي قيمة نقدية، ويقترح أن تعيد اﻹدارة تقييم سياستها المتعلقة بنقل اﻷصول.
    a) Revoir sa politique en matière de reconnaissance des réfugiés; UN (أ) إعادة النظر في سياستها المتعلقة بالاعتراف باللاجئين؛
    Le Comité contre la torture a engagé le Cambodge à faire en sorte que sa politique en matière de détention avant jugement soit conforme aux normes internationales et qu'il ne soit recouru à cette mesure qu'à titre exceptionnel et pour une durée limitée. UN وحثت لجنة مناهضة التعذيب كمبوديا على أن تكفل اتساق سياستها المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة مع المعايير الدولية، وأن يستخدم كتدبير استثنائي فقط ولفترة محدودة من الزمن.
    Pour offrir une base de discussion sur cette question au Parlement et dans l'opinion publique, et en vue de cette session extraordinaire, le Gouvernement a présenté à la fin de l'année dernière un rapport général sur sa politique en matière de drogues. UN ومن أجل توفير أساس صالح لمناقشة الموضوع في البرلمان وفي أوساط الشعب، وبغرض هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، قدمت الحكومة في نهاية السنة الماضية تقريرا شاملا عن سياستها في مجال المخدرات.
    La politique de mon pays en ce qui concerne la maîtrise des armements, la non-prolifération et le désarmement constitue une composante majeure de sa politique en matière de sécurité et de défense. UN وتشكّل السياسة التي ينتهجها بلدي فيما يتعلق بتحديد الأسلحة وعدم الانتشار ونزع السلاح عنصراً هاماً من عناصر سياستها في مجال الأمن والدفاع.
    Dans le domaine politique, il a souligné la nécessité de garantir le respect inconditionnel des droits de l'homme, de consolider ses bonnes relations avec la communauté internationale et de renforcer les mécanismes de mise en oeuvre de sa politique en matière de respect des droits de l'homme. UN وفي الميدان السياسي، شددت على ضرورة الاحترام غير المشروط لحقوق الإنسان وتوطيد علاقات الصداقة مع المجتمع الدولي وتعزيز آليات تنفيذ سياستها في مجال حقوق الإنسان.
    Il y a lieu de noter que le PNUE a refondu sa politique en matière de partenariat à la fin de 2011 et que la nouvelle politique est appliquée depuis 2012. UN وترجى ملاحظة أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة جدد سياسته المتعلقة بالشراكات في نهاية عام 2011 وأن السياسة الجديدة قيد التنفيذ في عام 2012.
    Dans sa réponse datée du 15 mars 1999, la Banque asiatique de développement a indiqué que sa politique en matière de pêche était conforme à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ٥٩ - ذكر مصرف التنمية اﻵسيوي في رده المؤرخ ١٥ آذار/ مارس ١٩٩٩ أن سياسته المتعلقة بمصائد اﻷسماك متمشية مع اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    11. En avril 1996, le Conseil du FEM a adopté sa politique en matière de participation publique aux projets financés par le FEM. UN ١١- وفي نيسان/أبريل ٦٩٩١، أقرّ مجلس مرفق البيئة العالمية سياسته المتعلقة بمشاركة الجمهور في المشاريع التي يمولها مرفق البيئة العالمية.
    La Suisse a donné des renseignements précis sur les évaluations indépendantes de son programme Énergie 2000, élément central de sa politique en matière de changements climatiques. UN وقدمت سويسرا تفاصيل عن عمليات تقييم مستقلة شملت برنامج " الطاقة 2000 " ، وهو عنصر جوهري في سياستها إزاء تغير المناخ.
    19. Après avoir réexaminé sa politique en matière de contrôle des armes, le GIP a modifié la fréquence avec laquelle il se rend dans les postes de police locaux. UN ٩١ - وعلى إثر استعراض قوة الشرطة الدولية لسياستها في مجال التفتيش عن اﻷسلحة، غيرت وتيرة زياراتها لمراكز الشرطة المحلية.
    Cet effort s'accompagne de la publication chaque année, au titre des mesures de confiance et de transparence prévues par le Code de conduite, d'une déclaration exposant sa politique en matière de missiles balistiques et dans le domaine spatial. UN إضافة إلى ذلك، تنشر فرنسا كل سنة بياناً تشرح فيه سياستها في مجاليْ القذائف التسيارية والفضاء، وذلك طبقاً لتدابير بناء الثقة وتعزيز الشفافية التي تنص عليها مدونة السلوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more