"sa précédente recommandation" - Translation from French to Arabic

    • توصيتها السابقة
        
    • بتوصيتها السابقة
        
    • توصيته السابقة
        
    • توصياتها السابقة
        
    • التوصية السابقة للجنة
        
    • توصيتيه السابقتين
        
    Le Comité réitère sa précédente recommandation dans laquelle elle appelait l'État partie à prendre des mesures concrètes et efficaces pour faire respecter les normes fondamentales de travail dans les plantations. UN تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات ملموسة وفعالة لفرض احترام معايير العمل الأساسية في المزارع.
    Le Comité réitère sa précédente recommandation à l'État partie l'appelant à poursuivre ses efforts visant à renforcer la coordination entre le gouvernement central et les gouvernorats. UN وتؤكد اللجنة مجددا توصيتها السابقة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز التنسيق بين الحكومة المركزية والولايات.
    Le Comité est en outre préoccupé par le fait que sa précédente recommandation en faveur d'une modification de la loi sur l'égalité des chances des femmes et des hommes dans le souci d'inclure des plans en faveur de l'égalité contraignants pour les employeurs publics et privés n'a pas été mis en œuvre. UN كما تشعر اللجنة بالقلق أيضا لعدم تنفيذ توصيتها السابقة بتعديل قانون تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل بتنفيذ خطط المساواة الإلزامية من جانب أرباب العمل من القطاعين العام والخاص.
    Tout en indiquant que cette mesure va assurément dans le bon sens, le CPT fait observer qu'elle ne suffit pas à mettre pleinement en œuvre sa précédente recommandation sur le sujet. UN وبينما لاحظت اللجنة أن هذا القرار بالتأكيد خطوة إلى الأمام فقد رأت أنه لا يفي تماماً بتوصيتها السابقة بشأن هذا الموضوع.
    Le Comité réitère sa précédente recommandation invitant le PNUE à revoir son accord de prestation de services avec l'Office des Nations Unies à Nairobi. UN 14 - ويكرر المجلس توصيته السابقة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بأن يراجع اتفاق خدماته المبرم مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    Le Comité réitère aussi sa précédente recommandation appelant l'État partie à effectuer une étude sur le problème des sans-abri et à rendre compte de ses conclusions dans son prochain rapport périodique. UN وتكرر اللجنة أيضاً تأكيد توصياتها السابقة بأن تجري الدولة الطرف دراسة عن مشكلة من لا مأوى لهم والإبلاغ عمّا تتوصل إليه من نتائج في تقريرها الدوري القادم.
    Il renouvelle sa précédente recommandation préconisant que l'État partie élabore et adopte une stratégie nationale unifiée, complète et globale pour la mise en œuvre de la Convention sur l'ensemble de son territoire. UN وهي تكرر تقديم توصيتها السابقة الداعية إلى أن تضع الدولة الطرف وتعتمد استراتيجية وطنية موحدة وشاملة وعامة من أجل تنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء أراضيها.
    Réitérant sa précédente recommandation à cet égard, le Comité invite instamment l'État partie à accélérer la mise en place d'une institution nationale des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris. UN تعيد اللجنة توصيتها السابقة في هذا الصدد، فتحثّ الدولة الطرف على التعجيل بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس.
    106. Le Comité réitère sa précédente recommandation tendant à ce que l'État partie aligne l'âge minimum du mariage des filles sur celui des garçons. UN 106- تكرّر اللجنة توصيتها السابقة للدولة الطرف بأن ترفع الحد الأدنى لسن زواج الإناث بحيث يكون مطابقاًً للحد الأدنى لسن زواج الذكور.
    638. Le Comité réitère sa précédente recommandation visant à ce que l'État partie: UN 638- تعيد اللجنة التأكيد على توصيتها السابقة بأن تقوم الدولة الطرف بما يلي:
    Il réitère sa précédente recommandation concernant l'interdiction légale et la criminalisation de la torture et estime que la législation actuelle n'offre pas aux enfants un niveau suffisant de protection contre la torture et les mauvais traitements. UN وتكرر اللجنة توصيتها السابقة بشأن حظر وتجريم التعذيب بموجب القانون، وترى أن التشريع القائم لا يوفر للأطفال درجة كافية من الحماية من التعذيب والمعاملة السيئة.
    Il a réitéré en 2005 sa précédente recommandation concernant l'interdiction légale et la criminalisation de la torture et a indiqué que la législation existante n'offrait pas aux enfants un niveau suffisant de protection contre la torture et les mauvais traitements. UN وأكدت من جديد في عام 2005 توصيتها السابقة المتعلقة بسن قانون لحظر وتجريم التعذيب وأوضحت أن التشريعات الموجودة لا توفر للأطفال مستوى الحماية المناسب من التعذيب وإساءة المعاملة.
    Le Comité réitère sa précédente recommandation visant à ce que l'État partie fixe le salaire minimum de manière qu'il puisse permettre aux bénéficiaires, ainsi que leurs familles, de mener une existence décente. UN تكرر اللجنة توصيتها السابقة الداعية إلى تحديد الدولة الطرف للحد الأدنى للأجر بحيث يتيح للمستفيدين وأسرهم التمتع بمستوى معيشة لائق.
    L'observateur de l'OMS a rappelé que, comme suite à une demande de la Commission tendant à ce que l'OMS procède à un examen plus complet du dronabinol et de ses stéréo-isomères, le Comité d'experts avait répondu qu'il n'avait eu connaissance d'aucun élément nouveau susceptible d'influer substantiellement sur sa précédente recommandation relative à l'inscription de cette substance. UN واستذكر المراقب عن منظمة الصحة العالمية أنَّ لجنة الخبراء ذكرت، ردًّا على طلب قدَّمته اللجنة إلى منظمة الصحة العالمية بإجراء دراسة إضافية لمادة الدرونابينول وإيسوميراتها الفراغية، أنَّها ليست على علم بأيِّ أدلَّة جديدة من شأنها أنْ تفضي إلى تغيير جوهري في توصيتها السابقة المتعلقة بجدولتها.
    Rappelant sa précédente recommandation (E/C.12/Add.107, par. 56) et son Observation générale no 19 (2008) sur le droit à la sécurité sociale, le Comité prie instamment l'État partie: UN تكرر اللجنة توصيتها السابقة (E/C.12/1/Add.107، الفقرة 56) وتعليقها العام رقم 19(2008) بشأن الحق في الضمان الاجتماعي، وتحث الدولة الطرف على القيام بما يلي:
    À cette fin, le Comité rappelle sa précédente recommandation incitant l'État partie à adopter une loi sur l'égalité des chances dans l'emploi qui interdise toute discrimination en matière de recrutement, d'avancement, de conditions d'emploi et de licenciement, exige une rémunération pour un travail équivalent et prévoie des procédures d'exécution et de réparation. UN وتحقيقاً لهذا الهدف، تؤكد اللجنة مجدداً توصيتها السابقة بأن تقوم الدولة الطرف بسن قانون يتعلق بتكافؤ فرص العمل، ويحظر التمييز في التوظيف والترقية وظروف العمل والفصل من الخدمة، ويشترط التساوي في الأجر عن العمل المتساوي القيمة وينص على الإعمال الفعال لإجراءات وسبل الانتصاف.
    24. Le Comité renouvelle sa précédente recommandation (CMW/C/ECU/CO/1, par. 20) et engage l'État partie à: UN 24- وتكرر اللجنة توصيتها السابقة (الوثيقة CMW/C/ECU/CO/1، الفقرة 20) وتشجع الدولة الطرف على ما يلي:
    23. Le Comité réitère sa précédente recommandation tendant à ce que l'État partie envisage de faire participer systématiquement la société civile à tous les stades de la mise en œuvre de la Convention, notamment à celui de la prise de décisions. UN 23- تكرر اللجنة توصيتها السابقة إلى الدولة الطرف بأن تنظر في إشراك المجتمع المدني بشكل منهجي في جميع مراحل تنفيذ الاتفاقية، بما فيها صنع السياسات.
    Rappelant sa précédente recommandation (CEDAW/C/BHR/CO/2, par. 19), le Comité recommande au Conseil suprême de la femme de renforcer sa coopération avec toutes les parties intéressées, en particulier en appuyant les associations féminines de la société civile et les organisations non gouvernementales. UN 16 - تذكّر اللجنة بتوصيتها السابقة (CEDAW/C/BHR/CO/2، الفقرة 19) وتوصي المجلس الأعلى للمرأة بتعزيز تعاونه مع جميع أصحاب المصلحة بوسائل تشمل على وجه الخصوص دعم فئات المجتمع المدني النسائية والمنظمات غير الحكومية.
    À la lumière de son Observation générale no 15 (2013) sur le droit de l'enfant de jouir du meilleur état de santé possible (art. 24) et rappelant sa précédente recommandation (CRC/C/15/Add.258, par. 56), le Comité recommande à l'État partie: UN 43- تشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 15(2013) بشأن الحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه (المادة 24)، وتذكّر بتوصيتها السابقة (CRC/C/15/Add.258، الفقرة 56) فتوصي الدولة الطرف بما يلي:
    Le Comité réitère sa précédente recommandation, à savoir que le HCR prenne des mesures d'ensemble pour se prémunir contre le risque de change. UN 40 - ويعيد المجلس تأكيد توصيته السابقة بأن تتخذ المفوضية خطوات شاملة لإدارة تعرضها لمخاطر أسعار الصرف.
    Le Comité réitère aussi sa précédente recommandation appelant l'État partie à effectuer une étude sur le problème des sans-abri et à rendre compte de ses conclusions dans son prochain rapport périodique. UN وتكرر اللجنة أيضاً تأكيد توصياتها السابقة بأن تجري الدولة الطرف دراسة عن مشكلة من لا مأوى لهم والإبلاغ عمّا تتوصل إليه من نتائج في تقريرها الدوري المقبل.
    82. Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas donné suite à sa précédente recommandation tendant à élargir la compétence de l'Institut allemand des droits de l'homme de façon à y inclure le pouvoir d'examiner les plaintes. UN 82- وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تتخذ إجراءات بشأن التوصية السابقة للجنة المتمثلة في توسيع نطاق اختصاص المعهد الألماني لحقوق الإنسان للنظر في الشكاوى.
    Le Comité réitère sa précédente recommandation, à savoir que le Tribunal détermine les raisons des délais excessifs aux divers stades du cycle d'achat et prenne des mesures pour les réduire à une durée raisonnable. UN 77 - ويؤكد المجلس من جديد على توصيتيه السابقتين الداعيتين إلى قيام المحكمة بتقييم أسباب فترات التأخير الطويلة في مراحل مختلفة من دورة الشراء، واتخاذ التدابير الرامية إلى اختزال هذا التأخير بحيث تكون المدة معقولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more