Je tiens également à féliciter votre prédécesseur, M. Ali Abdussalam Treki, de la sagesse avec laquelle il a guidé les travaux de l'Assemblée à sa précédente session. | UN | واسمحوا لي أن أحيي أيضا سلفكم، السيد علي عبدالسلام التريكي، على الحكمة التي وجه بها الجمعية في دورتها السابقة. |
Le Pérou est heureux de noter le recours graduel à la Cour, comme en témoigne le fait que 18 nouvelles affaires contentieuses et une demande d'avis consultatif lui ont été présentées au cours de sa précédente session. | UN | ويسرنا أن نرى أن هناك زيادة تدريجية في اللجوء إلى المحكمة، على النحو الذي تعكسه حقيقة أن ١٨ قضية جديدة من قضايا المنازعات وقضية إفتاء قدمت إلى المحكمة خلال دورتها السابقة. |
Il invite le représentant du secrétariat à faire savoir si, selon lui, cette proposition s'accorde avec la décision prise par la Commission à sa précédente session. | UN | ودعا ممثل الأمانة إلى التعليق على ما إن كان ذلك الاقتراح يطابق مطابقة كافية القرار الذي توصلت إليه اللجنة في دورتها السابقة. |
Leur père, Ismaili Sidi Mouloud, a fait une démarche à ce sujet auprès de la Commission à sa précédente session. | UN | وقد تقدم أبوهما اسماعيلي سيدى مولود بالتماس إلى اللجنة حول هذا الموضوع في دورته السابقة. |
Le Groupe de travail se réunit trois fois par an pour examiner les renseignements portés à son attention depuis sa précédente session. | UN | يجتمع الفريق العامل ثلاث مرات في السنة للنظر في المعلومات المقدمة إليه منذ دورته السابقة. |
Je tiens également à exprimer notre reconnaissance à l'Ambassadeur Samuel Insanally pour la façon dont il a présidé l'Assemblée générale à sa précédente session. | UN | أود كذلك أن أعرب عن التقدير المستحق للسفير صمويل إنسانالي على الطريقة التي أدى بها مهامه كرئيس أثناء الدورة الماضية. |
À sa précédente session, à New York, le Comité avait reçu l'assurance qu'il serait dûment tenu compte de ses besoins. | UN | وأضاف بأن اللجنة كانت قد تلقت وعوداً، أثناء دورتها الماضية في نيويورك، بأن احتياجاتها ستلبَّى على النحو المناسب. |
À sa précédente session, l'Assemblée générale a confié à la présente session et à son Président la tâche de faire avancer ce processus. | UN | لقد أناطت الجمعية العامة في دورتها السابقة بالدورة الحالية وبرئيسها مهمة المضي قُدما بهذه العملية. |
Je voudrais également saluer la manière remarquable avec laquelle le père Miguel d'Escoto Brockmann a conduit les travaux de l'Assemblée à sa précédente session. | UN | أود أيضا أن أنوه بالقيادة الممتازة التي اضطلع بها الأب ميغيل ديسكوتو بروكمان، رئيس الجمعية في دورتها السابقة. |
Le rapport annuel souligne les progrès accomplis par la Commission lors de sa précédente session, et les difficultés qu'elle a rencontrées. | UN | ويلقي التقرير السنوي الضوء على التقدم المحرز والتحديات التي واجهتها اللجنة في دورتها السابقة. |
Tout le monde sait que cette demande a été présentée au Comité lors de sa précédente session de juin 1999. | UN | وكما يعلم الجميع، فقد عُرض هذا الطلب على اللجنة في دورتها السابقة في حزيران/يونيه 1999. |
J'exprime également notre profonde reconnaissance à l'Ambassadeur Razali, de la Malaisie, pour la façon remarquable dont il a présidé les travaux de l'Assemblée générale à sa précédente session. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لممثل ماليزيا السفير غزالي اسماعيل للطريقــة التي ترأس فيها الجمعية العامة خلال دورتها السابقة. |
Il a réaffirmé les recommandations faites au cours de sa précédente session et a repris l'examen des éléments sur lesquels il n'avait pu parvenir à un consensus. | UN | وأعادت في هذا الصدد تأكيد التوصيات الصادرة عن دورتها السابقة واستأنفت استعراضها لعناصر منهجية الجدول التي لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
Il est regrettable qu'elle ait renoncé à couvrir d'une disposition distincte, comme elle l'avait envisagé à sa précédente session, les dommages graves délibérément causés à l'environnement. | UN | وقال إنه مما يؤسف له أن اللجنة فاتها أن تضع نصا مستقلا يتعلق بالضرر الشديد الموقع عمدا على البيئة، كما اتجه تفكيرها اليه في دورتها السابقة. |
Il a en outre rappelé la décision prise par le Groupe de travail à sa précédente session dans laquelle il indiquait que les institutions publiques ne devaient pas être basées sur des critères ethniques et que dans les structures de gouvernement local, il fallait tenir compte du rôle des multiples identités contribuant à des communautés ethniques ouvertes. | UN | كما أشار إلى القرار الذي اتخذه الفريق العامل في دورته السابقة بعدم جعل المؤسسات العامة قائمة على معايير عرقية، وبأن تعترف الحكومات المحلية بما لتعدد الهويات من دور في الاسهام في مجتمعات عرقية منفتحة. |
Le Groupe de travail a ensuite examiné toute la correspondance non enregistrée, reçue depuis sa précédente session. | UN | 5 - واستعرض الفريق العامل بعد ذلك جميع المراسلات غير المسجلة التي وردت منذ دورته السابقة. |
Il a pris acte de la décision prise par la Conférence à sa précédente session concernant la participation d'organisations non gouvernementales aux délibérations du Groupe d'examen de l'application, et a estimé qu'il s'agissait là d'un premier pas en faveur de la prise en compte de l'expérience des organisations non gouvernementales. | UN | وأحاط علماً بالقرار الذي اتخذه المؤتمر في دورته السابقة بشأن مشاركة المنظمات غير الحكومية في مداولات فريق استعراض التنفيذ واعتبر ذلك خطوة أولى نحو استيعاب الخبرة المقدمة من تلك المنظمات. |
74. Le Groupe de travail a rappelé la discussion qu'il avait tenue sur ce projet de recommandation à sa précédente session. | UN | 74- استذكر الفريقُ العامل النقاشَ الذي كان قد أجراه بشأن مشروع هذه التوصية في دورته السابقة. |
33. Le Groupe de travail se réunit trois fois par an pour examiner les renseignements portés à son attention depuis sa précédente session. | UN | 33- يجتمع الفريق العامل ثلاث مرات في السنة للنظر في المعلومات المقدمة إليه منذ دورته السابقة. |
Je tiens également à remercier le Président sortant, l'Ambassadeur Samuel Insanally, qui a présidé avec dévouement et efficacité l'Assemblée à sa précédente session. | UN | يجدر بنا أيضا أن نعرب عن كلمة عرفان للرئيس السابق السفير صمويل انسانالي لما بذله من جهد مخلص وايجابي خلال الدورة الماضية للجمعية. |
Le rapport couvre la large gamme des activités entreprises par la Commission durant sa précédente session. | UN | ويغطي هذا التقرير طائفة واسعة من الأنشطة التي اضطلعت بها اللجنة خلال دورتها الماضية. |
Nous tenons aussi à saluer la direction remarquable donnée par M. Miguel d'Escoto Brockmann aux travaux de l'Assemblée à sa précédente session. | UN | ولا يفوتنا الإعراب هنا عن تقديرنا للكفاءة العالية التي أدار بها سلفكم، الأب ميغيل ديسكوتو، فعاليات الدورة المنصرمة. |